Skip to main content

Full text of "Gramatica de la lengua Latina"

See other formats


\ 



Cfie lí&rarg 



oí tlje 



Os 


,Q 


o 


ctí 


Cvl_3" • • 




<S PQ TJ U 


-^f 


CW • 0) Cu 


h- 


• 6 


1 


CU M 


On 


• 


CM 


• +k 


1 


• o 


-3 


rt tuo 




a a$ 


H 


•H -H 


ü 


■B ■£ 


9) 


THE LIBRARY OF THE 


UNIVERSITY OF 


NORTH CAROLINA 




ENDOWED BY THE 

DIALECTIC AND PHILANTHROPIC 

SOCIETIES 



PA20T9 
.BU 




cy ¿st*pHs'' c 



i , ¿.-nr-z*-^ 



', /o* 



^&u«. 



//p.,u^Ví' S trA^ } 






UNIVERSITY OF N.C. AT CHAPEL HILL 







-u^ 



¿*4 






■t -J * 






7 



2/r-t- ,- ^<-^¿ *- /^^ - 



¿n. v>y,*U*>€/¿yto+ ¿<^ '«iÚ*, ^-KfÑc.:- é-U<¿»u* 



Ajyfrí 


/ 


■ 


- ■ 








\ 



GRAMÁTICA 



DE LA. 



LENGUA UTffli 



Digitized by the Internet Archive 
in 2013 



http://archive.org/details/gramaticadelalenbell 






GRAMÁTICA 



DE LA 









POR 



FRANCISCO BEIíIí0 9 

del Instituto Nacicnal i Miembro de la Universidad de Chile. 



a^waa^ <33ís5@sí 



AUMENTADA I COKHEJIUA. 



Ucee ars nisi fundamenta jecerit, 
quiquid superstruxerü corruel. 

QUIKTIL. 

Instit. Orat. lib. \, e. 4. 



SANTIAGO. 

Imprenta Chilena, calle de Valdivia n.° 21 

abril de 1847. 



ADVERTENCIA. 

Las innovaciones qe se encontrarán en esta Segunda Parte, i de qe 
nos constituimos exclusivamente responsables, son las qe siguen: 

En las listas de réjimen, einos echo una nueva distribución, i aña- 
dido algunos ejemplos, para dar a conocer, junto con el réjimen a 
qe es referente la regla, diversas frases i modismos, qe manifiestan 
de paso la variedad de usos de una misma palabra, siempre qe nos 
an parecido importantes. 

En él capítulo noveno emos desenvuelto con alguna mas extensión 
el valor i uso de los tiempos del verbo latino. 

En el capítulo duodécimo emos colocado entre los adverbios relati- 
vos no pocas palabras, clasificadas ordinariamente entre las conjun- 
ciones. Los gramáticos modernos reconocen una diferencia esencial 
entre ut, por ejemplo, i at; i para representarla en su terminolojía, 
distinguen dos especies de conjunciones, llamando a las que se pare- 
cen a ut, conjunciones subordinantes, porqe ligan proposiciones qe 
influyen una en otra; i a las qe tienen semejanza con at, conjuncio- 
nes coordinantes, porqe ligan palabras o frases de un mismo orden, 
qe no influyen una en otra, dependiendo ambas de un elemento dis- 
tinto, o de ninguno. Pero es evidente la afinidad, la identidad de fun- 
ciones, i por decirlo así, el aire de familia, entre las conjunciones 
de la primera especie i los adverbios relativos. Adoptada esta idea 
era necesario distribuir la materia délos últimos capítulos de diferen- 
te modo del que aparece en la primera edición. 

Las otras adiciones o alteraciones o son de una importancia mui 
secundaria, o estaban indicadas en los apuntes del Autor. 

En la Sintaxis no nos seria fácil señalar sección alguna qe no sea 
necesaria para la intelijencia de la frase latina. Lo que se pasase por 
alto en el texto, tendría que suplirse de viva voz por elprofesor en 
el ejercicio de la traducción i composición. Así que, bajo este res- 
pecto, ai una diferencia notable entre la Analojía i la Sintaxis. El ver- 
dadero jenio del latin está en la sintaxis; i sin un conocimiento tal 
cual de esta parte difícil, es imposible percibir, no solamente lo qe ai 
de enérjico i bello, sino muchas veces el verdadero sentido, en las 
construcciones i jiros de un idioma qe tanto se dilerencia del nuestro. 
De no profundizártelo bastante proviene qe sean como muertas pa- 
\Q ra la mayor parte de los lectores las bellezas de la elocuencia i poe- 
ta sía romanas; qe, terminado el estudio del latin, pocos se curen de 
*p tomar otra vez en la mano los escritos de Cicerón, Virjilio, Livio, 

Os 



Tácito; i qe si an abrazado la carrera de la Iglesia o del Foro, se con- 
tenten con entender el breviario o los expositores del derecho. ¡1 plu- 
guiese a Dios qe aun en esto no ubiera sus dificultades! ¡Para cuán- 
tos letrados es un libro cerrado la obra maestra de jurisprudencia 
científica qe nos a legado la antigua Roma! 

Emos correjido cuidadosamente todas las erratas qe pudieran os- 
curecer en lo mas mínimo el sentido. En la ortografía de las pala- 
bras latinas emos seguido por lo jeneral la qe se observa en las edi- 
ciones modernas. La omisión del acento circunflejo podrá ocasionar 
algún embarazo a los principiantes; pero embarazo útil, porqe los obli- 
gará a distinguirlos casos de los nombres latinos por la contextura 
de la frase, i no por un medio extraño, realmente impropio, i de qe 
se verían privados en casi todo lo qe oi se publica de los clásicos. 



—VII. — 



ERRATAS. 



páj. 



Línea. 



Dice. 



Léase. 



-«62. . . 


. 34 . 


470. . . 


. 23 . 


4 77. . . 


. 46 . 


478. . . 


. 20,24 


479. . . 


. 7. . 


482. . 


. 46 . 


483. . 


. 36 . 


493. . 


. 33 . 


495. . 


. 29 . 


498. . 


. 27 . 


203. . 


. 2 . . 


204. . 


. 3,4 . 



260. 
262. 



263. 
264. 



211. . , 


.7 


» 


41 .... 


218. . . 


. 19 . . . . 


220. . 


. 17 . . . . 


231. . 


.4 


232. . 


.2 


243. . 


. 46,17,48 


243. . 


. 25 . . . . 


246. . 


.31 . . . . 


247. . 


. . 40 . , . . 


252. . 


. 36 • . . . 


257. . 


. . 34 . . . . 


259. . 


. . 34 . . . . 



39 , 

43 

17 

25 

42 

28 

34 

5.5 



166. 
Í73, 



49 
39 
25 



vijila vigila 

destorsum .... dextrorsum 

Solicitas Sollicitus 

Potens poderoso armis, Virg\ en armas 
— máris, Virg.cn elmar*— mei, Liv. 
dueño de mí. 
hominibas ..... hominibus 

omini omni 

Nominen Neminem 

tocurum looorum 

Jssenlor Jssentor 

aliquod aliquid 

prop. ....... prep. 

insulto saltar sjbre io/o,Virg.,el sue- 
lo — ¿» o m os, Salí, insultar a los bue- 
nos — ahcai, Cic. a alguno. 

huyus hujus 

Calícula Calígula 

vnltum vultum 

fortibus fontibus 

Huo Ilac 

(Los dos primeros ejemplos de este párrafo pertenecen al 
anteriorj. 

digili digitis 

recittatce ..... recitatce 

positivos posesivos 

conciliorum. . . . consiliorum 
al alqóiler .... el alquiler, 
ptraget. ..... péraget 

quae quce 

Pyracusani. . . . syracusani 

Lemnun Lemnum 

lenta lento 

ignocisse. .... ignovisse 
Meminime 

paeientia patienlia 

qni qui 

grationes gratiores 

Tecusi Teucri 

Cero Creo 

sapiens supiens 



Páj. 



Línea, 



274 . . 


. . 11 . 


275. . 


. 28 . . 


276. . 


. 18 . . 


283. . . 


. 14 . . 


28#. . . 


8 . . . 
. 20 . . 


300. . 


. 20 . . 


„ 


36 . . 


„ 


42 . . 


301. . 


. 28 . . 


302. . 


. 19 . . 


314. . 


. 42 . . 


317. . 


. 36 . . 


318. . 


. 31,32 


320. . 


. 23 . . 


325. . 


. 12 . . 


» 


24 . . 



VIII. 

Dice. Léase. 

qucerendun .... qumrendum 

Scll ...... Gell. 

absoloendum . . . absolvendum 

Consentaneam . . Co?ise?itaneum 

exsecrare. .... exsecrari 

Tuv. ....... Juv. 

creverat creverant 

mitisti mtsisti 

Guadeo Gaucin, 

facete facete 

nimbatu nímbala 

Calliae Gallice 

Tust Just. 

labie labio 

transüsse. ... transiisse 

candidores .... candidiores 

Regio: illa .... Regio illa 






£S?P~L*^ t^^ £,1^, . 



■á^o^4^ 



GX,M^\i*yi z¿úxt*. Lt,Z r Vil/- 



r" 



,-6-v-o 



¡S^tc^jf'l 



tJZ^rte.' 



v^ ^</(jH^Cvt-^ < 



-// U\ ' 






z^í 



X^céZ 







¿?*¿'>Z¿¿< £. ^aX^Z^Zii^ 



(161) 
PARTE SEGUNDA. 

SINTAXIS. 



En la Analojía se a tratado de las palabras o dicciones separadamen- 
te consideradas; en la sintaxis se las considera unidas entre sí, cons- 
truyendo frases, proposiciones i oraciones. 

Eraos visto qe la oración, o el conjunto de palabras qe ofrece un 
sentido completo, puede constar de una o mas proposiciones; i qe ca- 
da proposición se compone de sujeto i atributo, declarándose el pri- 
mero por un sustantivo, i el segundo por un verbo. 

Son rarísimas las proposiciones qe carecen de sujeto expreso o táci- 
to. Solo se alian en este caso las qe lo llevan envuelto en el significado 
del verbo, como sucede en los latinos Míseret, Toedet, Pluit, i en los 
castellanos llueve, ai. 

El verbo Snm se subentiende amenudo en las proposiciones en qe 
es fácil suplirlo, v. gr. Initium sapientioe timor Domini, El temor del 
Señor (es) el principio de la sabiduría — Omnia prwclara rara (Cic), 
Todas las cosas excelentes (son)raras — Acti labores jucundi (Cic), */-r- 
Los trabajos acabados (son) agradables. <^&oc<> o^jrf£*si ¿fír¿¿4 =. pL/^^ 1 ^- _ 

El sustantivo i el verbo pueden traer varias palabras modificativas, i **"* l * * ' " „4/¿X* m 
estas pueden ser a su vez modificadas por otras palabras, de lo qere- b tJU-, ¿<~- /^ 
sultán proposiciones mas o menos complicadas. .^ ^ K ~*—>c; >Jt*t\ 

El sustantivo puede venir modificado, í.° por un adjetivo: Magnam 
fortimam magnus etiam ánimus decet (P. Syr.), Corresponde a una 
gran fortuna un ánimo también grande: 2.° por otro .sustantivo (qe se 
dice aliarse entonces en aposición): Effodiuntur opes, irritamenta 
malorum (Ovid.), Desentiéndanse las riqezas, estímulos de los vicios: 
3.° por un complemento: Injuriarum remedium est oblivio (P. Syr.), 
El olvido es el remedio de las injurias: 4.° por una proposición inci- 
dente: Cómmoda quibus ütimur \ lux quafrúimur, spiritus quem dúci- 
mus, a Deo nobis data sunt (Cic), Los bienes de qe usamos, la luz de 
qe gozamos, el aliento qe respiramos, nos han sido dados por Dios. 
Esta oración consta de la prop. principal Cómmoda, lux, spiritus, a Deo 
data sunt, de la proposición incidente quibus útimur, qe modifica a 
cómmoda; de la prop. incid. qud frúimur, qe modifica a lux; i de la 
prop. incid. quem dúcimus, qe modifica a spiritus. En las tres prop. 
incidentes se subentiende el sujeto Nos. 

El adjetivo puede ser modificado, 1.° por un adverbio: Tuta scepe, 

21 



(162) 

nunquam secura, mala conscientia est(?. Syr.); [La mala conciencia 
está muchas veces sin peligro, nunca sin zozobra; 2.° por un comple- 
mento: Mors infanti felix, La muerte es una felicidad para el niño: 
Alius ad alia vitia proclivior (Gic), Unos son mas inclinados a unos 
vicios i otros a otros; (subentiéndese el verbo est): 3.° por una propo- 
sición incidente; Dignus est, qui aliquando imperet (Gic), Es digno 
de mandar algún dia; Proebe te talem hoc témpore, qualem te jam an- 
tea proebuisli (Cic), Muéstrate tal aora, cual ya te as mostrado antes. 

El adverbio puede estar modificado, 1.° por otro adverbio; Rem te 
valde bene g'essisse rumor erat(Cic), Se decia qe te abias portado mui 
bien: 2?. • por un complemento: Summum bonum congruenter naturce 
vivere (Gic), Vivir conforme a la naturaleza es el bien supremo; Bidis 
óppidum estnon longe aSyracusis (Cic), La ciudad deBídisno está 
lejos de Siracusa: 3.° poruña proposición incidente: Homo totiesmó- 
ritur quoties amittit suos (Pub. Syr.), Tantas veces muere el ombre 
cuantas pierde a los suyos; Cum recte navigari poterit, tum náviges 
(Gic), Guando se pueda navegar bien, entonces navega; Ut res dant 
sese,ita magra atque húmiles sumus (Ter.), Según se presentan las 
cosas, así somos grandes o uinildes. Las prop. incid. Quoties amittit 
suos, Cum recte navigari p ó terit, i Ut ves dant sese, modifican a los 
adverbios toties, tum, e ita de las respectivas prop. principales. 

El complemento puede estar modificado por un adverbio: Mala con- 
scientia etiam in solitudine anxia est (Sen.), Una mala conciencia se 
siente angustiada aun en la soledad. 

El verbo puede venir modificado, 1.° por un adverbio: Ubi máxime 
gaudebis, metues maxime(V . Syr.), Guando mas te gozares, teme mas: 
2.°, por un complemento; Nisi vindices delicia, improbitatem adjuves 
(P. Syr.), Favoreces a la maldad, sino castigas los delitos; /¿o ipsoanno, 
contra Servium Galbam adpopulum summacontentione dixit (Cic), En 
aqel mismo año acusó a Servio Galba con la mayor veemencia ante el pue- 
blo; el verbo dixit es modificado por cuatro complementos 'eo ipso anno, 
contra Servium Galbam, summa contentione, i adpopulum: 3.° por un 
predicado: Nemo nascitur dives, Nadie nace rico; 4.° Por una prop. in- 
cidente; Ut vivas, vi 7 'Ha (Hor.), Para qe vivas, vela. 

Guando de dos palabras la una está en cierto caso, jénero, persona o 
número, por aliarse la otra en él o en ella, se dice qe guardan concor- 
dancia entre sí, o qe concuerdan o conciertan. I si una palabra toma 
cierta forma en virtud de la influencia qe ejerce sobre ella otra palabra, 
sin qe sea necesario qe tenga una forma análoga, la primera se lla- 
ma réjimen déla segunda, i se dice qe la segunda rij'e o gobierna a 
la primera. El significado de un adjet., por ej., pide ser modificado por un 
complemento, ya de jenit.,ya dedat., ya de acusativo solo, ya deacus. 



(163) 

con ad o in, etc.; i se dice entonces qe tal adj. rije o 'gobierna jen., 
dat. etc. Déla misma manera, el significado de un verbo, por ej., pide 
ser modificado poruña propos. incidente, ya de indic, ya de subj., pre- 
cedida del adv. relativo ut, etc.J se dice entonces que el tal verbo rije in- 
dicativo, subjunt. con ut, etc. 

El complemento i la proposición incidente se llaman réjimen de la 
palabra que modifican. Se considera también como réjimen de la pre- 
posición el caso oblicuo de su término, i como réjimen de los relati- 
vos el modo a qe determinan el verbo de la prop. incidente. 

CAPITULO PRIMERO. 

DÉLA CONCORDANCIA. 

Las concordancias son cuatro: 1. a de dos sustantivos: 2. a de adjetivo 
con sustantivo; 3. a de relativo con antecedente; i 4. a jde verbo con sujeto, 

CONCORDANCIA DE DOS SUSTANTIVOS. 

Cuando dos sustant. designan la misma persona o cosa se pone el 
segundo en el mismo caso qe el primero: Quid meruere boves, animal 
sine fraude? (Ovid.),¿Qé (castigo) an merecido los bueyes, animal ino- 
cente? Urbem Romam a principio reges habuere (Tac), Al principio 
gobernaron reyes la ciudad de Roma. 

Advertencia 1. a Porlos ejemplos anteriores puede fácilmente cono- 
cerse, qe cuando concuerdan, dos sustantivos, es necesaria la identi- 
dad del caso, iqe la del jénero i número es puramente accidental. 

2. a En esta concordancia el segundo sustantivo debe traducirse sin 
artículo ni preposición, pero si fuere propio de ciudad, isla o rejion, se 
le antepondrá en castellano la prep. de. Si el sust. jenérico viene mo- 
dificado por un adjet., se puede o principiar por aqel, empleando la prep. 
de, o traducir en el orden inverso sin acer uso de ella: Ténedos, ínsula 
notissima(Yirg.'),La mui conocida isla de Ténedos, o Ténedos isla muí 
conocida. 

3. a A veces en latin, sin atender a la identidad del significado, se po- 
ne el segundo nombre en jenit. Quis Trojce nesciat urbem? (Virg.), 
¿Qién abrá qe no tenga noticia déla ciudad de Troya? 

4. a Recuérdese qe cuando un sustantivo es modificado por otro, el 
segundo se dice estar en aposición al primero. Este primer sustantivo 
se suprime elegantemente cuando es un pronombre personal: Aniiíbal 



(184) 

peto pacem (Liv.), Yo Aníbal pido la paz; Hoc Ubi juventus romana 
indicimus bellum (Liv.), nosotros la juventud romana te declaramos 
la guerra: (elipsis qe nuestra lengua no admite, sino en el plural: los 
romanoste declarárnosla guerra). 

5. a Dos sustantivos en aposición eqivalen frecuentemente a un sus- 
tantivo abstracto derivado de uno de ellos i modificado por un comple- 
mento de jenitivo o por un adjetivo posesivo: Sub Pompilio rege o 
simplemente Pompilio rege, bajo "el reinado de Pompilio — Ante me 
cónsulem (Cic.) antes de mi consulado — Cónsule Manlio (Hor.), en el 
consulado de Manlio — Phüosophioe multum adolescens temporis tribuí 
(Cic.) Dediqéen mi juventud (o cuando joven) mucho tiempo a lafilo- 
sofía. Ordinariamente se ace uso de estas aposiciones para señalar una 
época. 

6. a Lo dicho de la aposición se extiende al caso en que un sustan- 
tivo es predicado de otro, unodifica al verbo: Ego nonéadem voló se- 
nex quoepuer volui (Sen.), yo noqiero las mismas cosas viejo, qe qise 
niño — C. Junius oedem Salutis quam cónsul vóverat, dictator dedica- 
vit (Liv.), El templo déla Salud, de qe C. Junio abia echo voto siendo 
cónsul, lo dedicó dictador. 

CONCORDANCIA DEL ADJETIVO CON EL SUSTANTIVO. 

Nunquam sera ad bonos mores vía. 

El adjetivo concuerda en jéuero, número i caso con elsust. aqe se 
refiere: Nunquam, etc. (Sen.) jamas es tardio el camino a (o nunca es tar- 
de para tomar el camino de) las buenas costumbres — Mortalia facta 
y/ peribunt (Kor.'), Losechosdeíos hombres perecerán. 

Advertencias: 1. a El nominativo concuerda a veces con el vocati- 
vo: Salve primus omnium parens patrios appellate (Plin.), Recibe 
mi saludo, tú qeel primero de todos fuiste apellidado padre de la pa- 
tria. 

2. a Cuando un adjetivo se refiere a varios sustantivos que designan 
distintos objetos, se pone en plural; Lwtiseróborepromunt Pelidesque 
el Mónelaus (Virg.), Alegres salen del caballo de roble el descendien- 
te de Peleo i Menelao — Adrivum eundem lupus et agnus vénerant, siti 
compulsi (Phsedr.), El lobo i el cordero abian venido a un mismo arroyo, 
compelidos por la sed — Terra et luna rotundce sunt (Cic), La tierra 
i la luna son redondas. 

3. a Si estos varios sustantivos a qe se refiere un adjetivo son de dife- 
rente jénero i significan persona, esto es, ser racional, el adj. se pone en 
plural i en el jeneromas noble; v. gr. Decem. ingenui pueri decemque vir- 
gules ad id sacr i fichan adhibit i sunt (Liv.), Diez niños de condición in- 



(165) 

jénua i diez niñas doncellas fueron presentados para aqel sacrificio. 
Viri, feminw, mancipia capti sant, varones, mujeres, esclavos fueron 
echos prisioneros. El masculino se reputa mas noble qe el femenino, 
i el femenino qe el neutro; aunqe en esto último no puede establecerse 
regla cierta. 

Lo mismo sucedecuando los nombres de personas están mezclados 
con nombres de cosas: Rex, regiaque classis una pr o fecti (Liv.), El 
rei i la flota real partieron juntamente. 

4. a Pero si los sustantivos son de diferente jénero i significan cosa 
inanimada, el adjetivo se pone en plural neutro, v. gr. Labor etvolup- 
tas dissim Mima sunt (Liv.), El trabajo i el placer son diversísimos,- i 
esto mismo se alia a veces practicado con sustantivos de cosa inanimada, 
aun cuando están en un mismo jénero: Nox etprwda hostes remora- 
ta sunt (Salí.), La noche i el botin retardaron a los enemigos. 

5. a Silos sustantivos de diferente jénero significan animales irra- 
cionales, se sigue con ellos la misma regla qe con los nombres de per- 
sonas: Amici pavones et columba? (Plin.), Los pavones i las palomas 
son amigos. Pero siestán mezclados con nombres de cosas, el adj. se 
pone en la terminación neutra: ¿Edificium, equi, boves, vaccw, una 
deleta sunt incendio: el edificio, los caballos, los bueyes, las vacas, 
perecieron juntamente en el incendio. 

6. a El adjetivo qe se refiere a varios sustantivos, concierta a veces 
con el mas allegado i se subentiende con los otros: Sidatur ltaliam, so- 
ciis et rege recepto, tendere (Virg.), Si nos es dado dirijirnos a Italia, 
recobrado el rei i (recobrados) los compañeros. I aun esta es la práctica 
mas frecuente, cuando el adjetivo especifica; Invidi virtutem et bo- 
num alienum oderunt (Liv.), Los envidiosos aborrecen la virtud (ajena) 
i elbien ajeno. Si el adjetivo es precedido por uno solo de los sust. a qe 
se refiere, concuerda necesariamente con él; Caper Ubi salvus ethoedi 
(Virg.), Tu cabrón está seguro i tus chotos (están seguros). 

6. a El infinitivo concuerda (como lo pide su jénero) con la termina- / • / — 

cion neutra del adjetivo: Scire tuum nihil est (Pers.), Tu saber no es ^Vl 

nada — Alienum est a sapiente injuriam faceré (Cic), Es ajeno del t/v^V^ 
sabio acer injuria — Dulce etdecorum est pro patria mori (Roy.), dulce 
i onroso es morir por la patria. Las proposiciones incidentes se conside- 
ran también como sustant. neutros en su concordancia con el adjetivo: 
Incredibile est, quam eg'o istanon curem (Cic), es increíble cuan po- 
co caso ago yo de esas cosas. 

7 a . El adjetivo en jénero neutro se sustantiva tomando el signifi- 
cado de ser o cosa, i como sustantivo puede acerse predicado de 
sustantivos de cualqier jénero i número, concordando siempre en 
caso: Triste lupus stábulis, maturis frúgibus imbres (Virg), Cosa tris- 



: 



(166) 

te es ellobo páralos rebaños, las lluvias para las mieses maduras — An- 
ñus salubris et péstilens contraria (Cic), año saludable i pestilencial 
son cosas contrarias. 

. 8. a En cuanto a la traducción de los adj, neut. sustantivados ad- 
viértase, qe si se usan como predicados de otros sustantivos, se tradu- 
cen por la palabra cosa o cosas. Usados absolutamente se les junta en 
castellano el artículo sustantivo lo, qe a sido él mismo en su oríjen 
un adj. neutro sustantivado (illud), o se les traduce por el sustantivo 
abstracto correspondiente; pero empleando siempre el número singular 
en castellano, aunqe el neutro latino esté en plural. Sitis, ardor, are- 
nos, dulcía virtud (Luc), La sed, el calor, los arenales, cosas dulces para 
el valor — jEger ánimus falsa pro veris videt (Sen.), El ánimo enfermo 
velo falso por lo verdadero — Hcecproedicatvera (Ter.), Esta dice la ver- 
dad. Ai adjetivos neutros sustantivados qe se traducen por sustantivos 
castellanos de la misma significación: Bonum el bien; Malum el mal; Bo- 
na los bienes, la acienda; Adversa las adversidades; etc. 

9. a Las terminaciones masculina i femenina de los adjetivos tam- 
bién se sustantivan, entendiéndose con la primera vir u homo, icón la 
segunda mulier: Sapiens el (varón) sabio, Avarus el (ombre) avaro, 
Boni los buenos, Divites los ricos, Pauci unos pocos, Multi muchos, 
Plerique los mas. En el singular, sin embargo, se expresa amenudo el 
sustantivo vir: virprudens,virjustus. Laterminacion femenina se sus- 
tantiva en castellano mas fácilmente qe en latin: Las viejas, las jóvenes, 
las feas, las ermosas, son expresiones a qe se presta menos el latin 
por la falta de artículos. 

10. a Primus, Summus, Medíus, Imus, Réliquus, Extremus i otros 
adjetivos análogos, se traducen al castellano porelsust. de significación 
correspondiente, o por el adjetivo precedido de lo, i seguidos de la prep. 
de: Veré primo al principio de la primavera, Extrema Meme al fin del in- 
vierno, Inúltima Italia en lo último de la Italia, Extremidígitih p un- 
ta de los dedos, Adimam quercum al pié de la encina, Imce valles lo pro- 
fundo de los valles, In íntima Macedonia en lo mas adentro de la 
Macedonia — Jampridem cupio Alexandriam reliquamque JEgyptum 
visere (Cic), Tiempo áqe deseo visitar a Alejandría i lo demás de E- 
jipto — Mediainpace mílitem suscitat tuba (Sen.), En medio de la paz 
la trompeta despierta al soldado- In summis arboribus nidifi cant áqui- 
/a?(Pl¡n.), En lomas alto de los árboles anidan las águilas. ¿V) 

11. a Los latinos, i mayormente los poetas, emplean aveces dos sus- 
tantivos ligados por una conjunción, en lugar de un sustantivo modifi- 
cado por un adjetivo o por uncornplemento, qe es como deben tradu- 
cirse: Páteris libamus et auro (Virg.), Acemos libaciones con copas de 
oro — Inferre vim etmanus (Cic), Poner manos violentas. 




%H 



(167) 

CONCORDANCIA DEL RELATIVO CON EL ANTECEDENTE. 

Nonestcicatrix turpis, quam vir tus parit. 

El relativo concierta con su antecedente en jénero i número: Non 
estcicatrix, etc. (Pub. Syr.), No es afrentosa la cicatriz, a qe da oca- 
sión el valor. Guando el antecedente comprende varios sustantivos, 
el jénero i número del relativo se determinan por las mismas reglas qe 
parala concordancia de cualesqiera otros nombres: Homo et mulier, 
quos vidimus: el ombre i la mujer qe vimos — Mons et silva qure proxi- 
me conspiciebamus, elmonte i la selva qe veíamos amui corta distancia. 

Advertencias. 1. " El relativo adjetivo qui, quai,quodse alia entre dos 
casos de un mismo sustantivo, uno de ellos ordinariamente tácito — Erant 
omnino dúo itinera, quibus itineribus domo exire possent Helvetü 
(Cees.), Solamente dos caminos abia por los cuales caminos pudiesen 
los Elvecios salir de su patria — Est causa, qua causa mecum iré véri- 
tus est(y\zw\..), Ai una causa, por la cual causa receló ir conmigo. El re- 
lativo adjetivo concierta siempre en jénero, número i caso con el sustan- 
tivo a qe se refiere en la proposición incidente, como quibus con iti- 
neribus, i qua con causa. 

2. rt Cállase a veces el caso antecedente, a veces el segundo caso, 
a veces uno i otro, sustantivándose el relativo: Urbem quam statuo ves- 
tra est (Virg), La ciudad qe fundo es vuestra; es decir, Urbs quam ur- 
bem, ele. — Homo qui monet, ádjuvat (Plaut.), El ombre qe aconseja 
ayuda; es decir homo qui homo — Quivinceret, habuit Britannia(F\or.), 
Tuvo la Bretaña qien la venciese; es decir, hominem qui homo. Lo 
mas usado es omitir el segundo caso. 

Se calla con elegancia el caso antecedente en ciertos jiros, como los 
de estos ejemplos: Spero, quee tua temperantia est, te jam valere (Cic) 
Espero, según es tu templanza, qeya estaras bueno — Quaes prudentia, 
nihil te fugil (Cic), Según es tu prudencia, no se te oculta nada. Es co- 
mo si se dijera: Pro temperantia quoe tua est,- pro prudentia quaes o 
qua proeditus es. 

3. rt El neutro sustantivado quod puede tener por antecedente, ya un 
infinitivo, ya una proposición incidente: Alexandriam visere cupieran, 
quod tándem cúntigil; yo deseaba ver a Alejandría, lo qe al fin sucedió — 
CumAkxandriaminviseremus, quod ádmodum antea cupieram; visi- 
tando nosotros a Alejandría, cosa qe yo antes abia deseado mucho. 
Pero en casos como estos es mas usual id quod: Diem consumí vo- 
lebant, id quod factum est (Cic), Deseaban se consumiese el dia, lo qe 
•en efecto sucedió. I suele también interponerse la prop. incidente: Cum 
Mexandriam , id quod ádmodum antea cupieram, invistremus. En La- 



(168) 

lugar de este quod, qe representa el sentido total de una frase, puede 
ponerse un sustantivo modificado'por el adjetivo qui, i entonces en la 
traducción castellana se suele anteponer este sustantivo al relativo: 
Callisthenem Alexander occídit, quam crudelitatem sera poenitentia 
consecuta est (Q. Curt.), Alejandro mató a Calístenes, crueldad qe 
fué seguida de un tardío arrepentimiento. 

4. rt El neutro sustantivado quo? puede tener por antecededente un 
conjunto de sustantivos de cualqier jénero, qe significan cosas inani- 
madas: Fortunam nemo ab inconstantia et temeritate sejunget, quo? 
digna certe non sanl Deo (Cic); Nadie separará la idea de fortuna de 
la de inconstancia i lijereza, cosas qe ciertamente no son dignas de un 
Dios. Quo? neutro (como se ve por su predicado digna) representados 
sust. femen., inconstantia i teméritas, 

5. ro Aveces el quod o quo? no tienen antecedente alguno, supliéndo- 
seles un demostrativo, como id, ea — Respondit se, quodinnummisha- 
beret, nescire quo loci esset (Cic), Respondió no saber en qé lugar 
estaba lo qe tenia en dinero. 

6. rt Sucede asimismo qe el relativo concuerda con su predicado 
en vez de concordar con su antecedente: Pécora, quod secundumpote- 
ratesse inopia? subsidium, Ion gius remover ant (Caes.), Abian retirado 
a mas distancia los ganados, qe podian ser el segundo recurso en la ne- 
cesidad: pécora quod eraten lugar de pécora quo? erant, concertan- 
do el relativo con el segundo sust. subsidium — Regionem quo? Castra 
Cyri appellant (Q. Curt.), Ai pais qe llaman Campamento de Ciro; re- 
gionem. quo? en lugar de regionem quam, concertando el acus. quo? con 
Castra — Levis animiestjustam gloriam, qui est fruc tus vero? virtutis 
honestissimus, repudiare (Cic); Es de un alma lijera desechar la mere- 
cida gloria, fruto onrosísimo de la verdadera virtud — Animal hoc,ple- 
num rationis et consilii, quem vocamus hominem, prceclara quadam 
conditione generatum est a supremo Deo, (Cic), Este animal lleno 
de razón i consejo, qe llamamos ombre, a sido criado con nobles pri- 
vilejios por el Dios supremo. 

7. rt Los relativos Qualis, Quantus, Quotus deben concertar con el 
sustantivo a qe en la prop. incidente se refieren, el cual es amenudo 
distinto del sustantivo antecedente: Tantam hostium multitúdinem 
nostri inter fecerunt, quantum fuit diei spatium (Caes.), Matáronlos 
nuestros tanto número de enemigos, cuanta fué la duración del dia — 
Plerique perverse amicum habere talem volunt, quales ipsi esse non 
possunt(Cic), Los mas de los ombres tienen la perversidad de qerer 
tenerun amigo tal, cuales no pueden ser ellos mismos. 

8. rt El relativo toma la persona del antecedente; Júdices, qui 
ex Isge judicatis, legibus obtemperare debetis (Cic), Vosotros, jue- 



(169) 

ees, qe administráis la justicia en virtud de la leí, debéis obedecer a las 
leyes: debetis, porqe en judie es so entiende Vos — Ule ego qui primas 
tua seria nosse solebam (Ovid.), Yo aqel qe primero solia saber fus a- 
suntos serios: solebam, porqe eí qiá\om& la persona de Ego — Noli te 
oblivisci Ciceronem me, et eum qui aliis consueveris pra- pare et 
consilium daré (Serv. Sulp. ad Cicer.), No olvides qe eres Cicerón, i á*- 
qel qe acostumbra dar preceptos i consejos a otros: Etmt qui vo>tsucve- 
ris se refiere a te Ciceronem. (En castellano, cuando precede al telalivo 
un demostrativo, como en los últimos ejemplos, se prefiere la tercera 
persona, aunqe puede también imitarse la construcción latina). 

9. a El relativo eqivale a un demostrativo i una conjunción, elemen- 
tos en qe a veces es preciso resolverlo para traducir la frase latina: 
Magna vis est conscientice; quam qui néglig lint, se ipsi índicant (Cic:); 
Grande es el poder déla conciencia, i los qe ladesatienden.se denun- 
cian a sí mismos: quam por et eam; i la por qe o la cual: (obsérvese qe 
qui es el sujeto de négligunt, \quam su acusativo). , 

10. a Los pronombres posesivos eqivalen aun complemento de jeni- C aAa. ^^ naji^y * 
tivo:iestejenitivo envuelto sirve a veces de antecedente al relativo: cons- ^^h wf cl<<^yu^~ 
truccion qe rara vez podrá verterse literalmente al castellano: Nec mea ^ía^^^ -^^r^í , 
verba legis, quisiim submolus ad Istrum (Ovid.), No lees las palabras a^^^-^í^^ «^^ 
de qien, como yo, a sido desterrado al Danubio — Frustra mece vitm ^<re4°* u^r^-***^ 
subvenire conámini, quemjam sanguis viresque deficiunt (Caes.), En ^ h^vL-^^ *J 
vano procuráis salvarme la vida, abandonándome ya la sangre i las ', ^ , 

fuerzas. ^ , + 

11. Cujus, quorum, quarwn, rejido de sustantivo no partitivo, se . ' 
traduce cuyo, cuya, cuyos, cuyas, según el jénero i número del sustan- 1 I L^ .1. 
tivo de la proposición incidente; pero rejido de partitivo se traduce por 
complemento compuesto de laprep. de i relativo: Nulla dura videtur 

curatio cujus salutaris effectus est (Sen.), No parece dura ninguna 
curación, cuyo efecto es saludable — Quorum nemo pro grediausus est 
(Caes), Délos cuales ninguno osó avanzar. 

12. El relativo castellano toma muchas veces las formas qien, 
qienes; el qe, la qe, los qe, las qe, lo qe; el cual, la cual, los cuales, 
las cuales, lo cual; sobre cuya propiedad i elección es preciso remitir- 
nos ala gramática de lalenguanativa. 

CONCORDANCIA DEL VERBO CON EL SUJETO. 

Fugit irreparabile tempus. 

El verbo concuerda en número i persona con el sujeto: Fugit irre- 
parabile tempus (Virg.), El tiempo uye irreparable — Mors terribilis 

22 



(170) 

cst illis, quorum cum vita omnia exstinguunlur (Cic), La muerte 
es terrible para aqellos con cuya vida se acaba todo — Non ego ven- 
tosceplebis suffragia venor (Hor.), No ando yo a caza de los votos 
delalijeraplebe. 

Advertencia 1. a Cuando el sujeto es un pronombre personal, o un 
demostrativo que puede fácilmente suplirse, jeneralmente se suben- 
tiende: /, séquere Italiam (Virg.), Ve, sigue en busca de Italia. Imus, 
ad sepulcrum vénimus, in ignemposita est, fletur (Ter.), Andamos, 
llegamos al sepulcro, fué colocada sobre las llamas, es llorada. Pero 
si seqiere denotar oposición, o designar con énfasis un objeto, se ex- 
presa jeneralmente: Quamvis Ule niger, quamvis tu cándidus esses 
(Virg.),Aunqe él fuese negro i tú blanco — Tu Marcellus eris (Virg.), 
Tú serás Marcelo. Cállase también el sujeto homines con los verbos 
Dicunt, Tradunt, Pérhibent i otros semejantes cuando el sentido eqi- 
vale a se dice, se refiere, se cuenta. 

2. a Si el verbo ace relaciona varios sujetos, se pone jeneralmente 
en plural: Fuere primi Cónsules Brutas et Collatinus (Eutr.), Bruto i 
Colatino fueron losprimeros cónsules. Contodo, si se alia en medio de 
varios sujetos, concuerda por precisión conaqela qeestá inmediata- 
menteligado, i se subentiende conlosotros: Quce natura et foretwtas 
(Hor.), Cuál (fuese) su naturaleza i cuál fuese su edad. Es también o- 
bligada esta concordancia en las oraciones distributivas: Ule sinistrór- 
sum, lúe dextorsum abit (Hor.), Aqel toma por la izqierda, éste por 
la derecha; i lo mismo se observa siempre qe el verbo, en la cláusula 
enqe se expresa, lleva una modificación peculiar qe no corresponde a 
las otras; v. gr.fíoceratin votis, modus agrinon ita magnus, hortus 
ubi et tecto vicinus jugis aquoB fons, et paulum silva? super his foret 
(Hor.), Este era el objeto de mis votos, una moderada extensión de campo 
cultivado, donde ubiese unuerto, i un manantial de aguas perennes, i 
un poco de selva sobre todo ello: la modificación super his, peculiar de 
la cláusula en qe se expresa el verbo, exije qe este concuerde con el 
sujeto de la misma cláusula. ■/. 

3. a Si dos sujetos de número singular expresan una misma idea, o 
ideas qe tienen cierta afinidad o conexión entre sí, se puede poner el 
verbo en singular: Fugit juventus et verecundus color (Hor.), Uye la 
juventud i el color sonrosado — Religio et fides anteponatur amici- 
¿iéb(Cíc), Antepóngasela relijion i la buena fea la amistad. X 

4. a No es raro qe el verbo, si precede a todos los sujetos, concuerde 
con el primero, o si se sigue a todos, con el último: Sunt quos metafér- 
vidis evitatarotis, pal/naque nobilis, évehit ad Déos (Hor.), Ombres 
ai a qienes la meta evitada por las ervientes ruedas i la noble palma elevan 
a los dioses. Esta práctica es sobretodo frecuentísima en los poetas. 






(171) 

5. a Cuantío un verbo se refiere a varios sujetos de personas diferen- 
tes, se pone en primera persona, i si no ai primera persona en la se- 
gunda: Si tu et Tullía valetis, ego et Cicero valemus (Cic.J, Si tú i Ta- 
lia estáis buenos, yo i Cicerón gozamos de salud. (En castellano la 
cortesía exije qe se posponga la primera persona a la segunda: usted i 
yo; en latin se observaba jeneralmente el orden contrario). 

6. a Ai ciertos nombres colectivos, como Pars, Turba, Juventus, 
Multiludo, qe estando en singular pueden construirse indiferentemente 
con cualqiera de los dos números del verbo: Pars in frusta secant 
(Virg.),, Unos cortan en trozos: Pars arietat in portas (Virg.), Unos 
baten las puertas con el ariete. La misma construcción de singular con 
plural suelen tener Alter, Quisque i Uterque: Alter állerum amare 
dehetis, debéis amaros uno'a otro —Sibi quisque gratulabantur (Vell.), 
Cada uno se felicitaba — Uterque exércitum educunt (Cees.), Uno i 
otro sacan su ejército. — Pars incarcerem acti, parte fueron llevados 
a la cárcel: envuélvese en acti la idea de liomines. Lo mismo en este 
ejemplo de Livio: Cantera rnultitudo sorte decimus quisque adsuppli- 
cium lecti: De la demás muchedumbre se sortearon de cada diez uno para 
el suplicio. 

7. a Cuando el sujeto singular es modificado por un complemento de 
Cum, puede ponerse el verbo en cualqiera de los dos números: Tu ipse 
cum Sexto quid cogitas? (Cic.) ¿Tú mismo con Sexto en qé piensas? — 
Demóslhenes cum costeris in exsilium expulsi (Corn. Nep.),Demóste- 
nes con los demás fueron desterrados. 

8. a El infinitivo se construye ala manera del verbo de qe se deriva, 
i por tanto puede tener un sujeto, como lo tiene el verbo; pero con esta 
diferencia, que el sujeto del verbo está siempre en nomin., i el del infi- 
nitivo se pone regularmente en acus.: Quis esttam vecors qui cum sus- 
péxerit in coelum, Déos esse non sentiat? (Cic), ¿Qién es tan insensa- 
to, qe abiendo alzado los ojos al cielo, no conozca qe ai dioses? Déos es 
el sujeto de esse. (Obsérvese que la prop. incidente introducida en cas- 
tellano por el qe sustantivo, llamado impropiamente conjunción, se 
aceenlatinpor el infinitivo sin traducir el qe). 

9. a Si el sujeto de un verbo comprende varios infinitivos, no por eso 
se pondrá el verbo enplural: Faceré et patifortia romanum es t (Liv.), 
Obrar i sufrir con fortaleza es propio de los romanos — Pulchrum est 
prcestare cuneta, nihil exijere (P. Syr.),!Es bello servir a los demás 
con cuanto tenemos, i no exijir cosa alguna. 

10. a Lo ordinario es qe todo verbo tenga un sujeto expreso o tácito, 
función qe ejercen amenudo, como las otras del sustantivo, los infiniti- 
vos i las proposiciones incidentes. Los verbos unipersonales lo tienen; 
fero este sujeto es casi siempre un infinitivo, un demostrativo neutro, 



(172) 

una proposición incidente: En Licetesse bealis (Eor.), En vuestra mano 
está el ser felices, esse es el sujeto de licet: en ídem cxpedit emptori 
etvenditori (Gic), Una misma cosa conviene al comprador i al vendedor, 
ídem es el sujeto de éxpedit; i en Expedit reipublicce nesua quis re 
maleutatur (Cic), Es conveniente a la república que nadie use mal de 
lo suyo, el sujeto de expedit es laprop. incid. nesua qais, etc. (Obsér- 
vese la disolución del compuesto nequis). 

11. a Pero ai ciertos verbos unipersonales qe no tienen ninguna es- 
pecie de sujeto expreso ni tácito: i para distinguirlos de los otros los 
emos llamado impersonales. Estos verbos llevan en cierto modo envuel- 
to el sujeto en su significado: Pluit, por ejemplo, nos presenta clara- 
mente la idea de un sujeto i de una acción: el sujeto es Coehim, Aer, o el 
sustantivo cognado Pluvia, pero la lengua no permite ordinariamente 
expresarlo. Twdet me vitas es como si dijéramos Tcedium vitce tce- 
det me. En las terceras personas pasivas usadas impersonalmente su- 
cede lo mismo: Itur in antiquam silvam (Virg.), T o tis turbatur agris 
(Virg.), es como itur vía o itur iter o turbatio turbatur (*). Se llama 
sustantivo cognado de un verbo el qe nace de la misma raíz, como 
Turbatio respecto de Turbo, Fila respecto de Vivo; o que tiene el mis- 
mo significado que si naciese de la misma raiz, como Prcelium de Pug- 
no: Pugnatum est ab utrisque acriter (Cees.), Se peleó por unos i otros 
denodadamente: pugnatum est proelium. Pudiera también entenderse 
Pugna, pero ñola palabra, sino la idea sola, porqe en estas locuciones 
impersonales el participio de los tiempos compuestos toma siempre la 
terminación neutra. 

12. a Emos-diclio qe el verbo Sum se subentiende amenudo enlatin. 
Esto sucede sobre todo en los tiempos compuestos: Virgis cozsi et 
securipercussi: fueron azotados i decapitados. 

CAPITULO SEGUNDO. 

COMPLEMENTOS REJIDOS POR EL SUSTANTIVO. 

El réijmen de qe tenemos qe tratar es, o complenento o prop. inci- 
dente. En este i los siguientes capítulos ablarémos del réjimen comple- 
mento. De las prop. incid., sean sujeto o réjimen, se tratará mas ade- 
lante. 



(*) Possunt (yerba impersonalia) habere intellectum nominaiivum ipsius rci, quar 
ja verbo intelligitur; nara cuín dico cúrritur, cursus intelligitur, et sedetur, sessio, 
et ambulatur, ambulatio (Prisciau.). 



(173) 

El réjimen se divide asimismo en especial i jeneral. Réjimen espe- 
cial es el qe depende de ciertas i determinadas palabras qe lo pidsn 
por una regla particular, ceñida a ellas. Réjimen jeneral o común es 
el qe puede aplicarse a cualqiera palabra, porqe señala alguna de aqe- 
llas circunstancias qe convienen a casi todas las cosas, como el lu- 
gar, tiempo, modo, causa, instrumento, etc. Principiaremos por los 
complementos especiales rejidos 4e sustantivos. 

1. Pietas es t fúndame nlum virtutum omnium. 

Cuando dos sustantivos empleados a continuación uno de otro no 
designan un mismo objeto, el qe completa el sentido del otro se pone 
enjenitivo: Pietas est, etc. (P. Syr.), La piedad es el fundamento de las 
virtudes todas — Spes prcemii laboris est solalium (P'. Syr.), La es- 
peranza del premio es el consuelo del trabajo. 

advertencias. 1. a En lugar de poner en jen. el sust. rejioo, sepue- /; 
de emplear a veces un adj. eqivalente, concordándolo con el olro sust. 
en jen. núm. i caso: Náuticus exoritur clamor (Virg.), Levántase el 
clamor de los marineros: náuticus por nautarum — Dico, edico vobis, 
nostrum esse illum herilem filium (Ter.), Os digo, os declaro, qe él es 
ijo de nuestro amo: herilem filium nostrum por filium nostri heri. 

2. a Guando uno o mas sustantivos tienen un mismo réjimen, no se ex- 
presa este jeneralraente sino con uno de ellos, i se subentiende en los 
demás: Imago ánimi vultus est, índices oculi (Gic), El semblante es 
el espejo del alma, los ojos sus denunciadores. I por la inversa, si dos 
o mas sustantivos son rejidos por otro, se expresa este unavez sola, i 
se subentiende las demás: Memoria beneficiorum fragilis, injuriarum 
tenax (Sen.), Esfrájil la memoria de los beneficios, la de las injurias 
tenaz. 

3. a El jen. Ejus, eorum, earum, rejido de un nombre no partitivo, 
debe traducirse su, sus, siempre qe no resulte ambigüedad: Inducio- 
marus ínter ficitur, capulque ejus refertur in castra (Caes.), Inducio- 
maro es muerto i su cabeza es llevada a los reales. 

4. a Muchas veces sirve de réjimen al sust. el jenit. del jerundio, qe 
se traduce por el pres. deinfin. de activa, con la prep. de: Sapientia 
arsbene vivendiest(Cic), La sabiduría es el arte de vivir bien. 

5. a El jen. del jerundio de un verbo activo puede ser modificado en 
latinpor un réjimen directo, esto es, por el acusativo qe es propio de 
los verbos activos; v. gr. Consuetudo nomines immolandi,\& costumbre 
de inmolar ombres. Pero es mas elegante sustituir a este acusativo el 
jenitivo, concertándolo con elpart. de fut. en dus: Consuetudo hominum 
immolandorum . I se vierte al castellano este jiro latino traduciendo el 
participio en dus por el pres. de infin. de activa con la prep. de, i acien- 
do al sust. un réjimen directo del infinitivo: Máxima augendw memo- 



(174) 

riae ars exercitatio est (Quint.), El mejor arte de aumentar la memoria 
es el ejercicio — Ulciscendce injur ice faciliorr alio est, quam benefici* 
remunerandi (Gic), Es mas fácil el medio de vengar una injuria qe el 
de remunerar un beneficio. 

Los jerundios o participios rejidos de los ablat. causa i gratia se 
traducen por la prep.para, o por las expresiones a fin de, con el objeto 
de. u otra eqivalente, seguida del infin.; Ludendi causa para jugar—- 
Exercendce memorias gratia, (Gic.) Coa la mira de ejercitar la me- 
moria. 

6. a Si el jenitivo rejidopor un sustantivo concierta con un partici- 
pio depret., se traduce en castellano este participio o por el infin. com- 
puesto de activa con su réjimen, o por el infin. compuesto de pasiva con 
sujeto: Suspicio oppressi Ciceronis (Vell.), La sospecha de haber da- 
do muerte a Cicerón — Incensé urbis fama la noticia de haber sido in- 
cendiada la ciudad. 

7. a Los adj. sustantivados tienen el mismo réjimen qe los sustanti- 
vos: Hostes fléxerantper augusta et lúbrica viarum (Tac), Los ene- 
migos abian doblado por caminos estrechos i resbaladizos — Animus 
rectus atque inte g er córrigit prava fortuna; (Sen.), Una alma recta 
i entera corrije la adversa fortuna, o (imitando laconstruccion latina) 
lo adverso de la fortuna, o (empleando un sustantivo cognado) los 
agravios de la fortuna. Esta construcción es frecuentísima con los de- 
mostrativos neutros id, idem, hoc, istud, illud, i no es extraño qe lo 
sea con quid i sus compuestos, qe son verdaderos' sustantivos: Hoc 
mali habet iracundia (Sen.), Esto malo tiene la ira, o esto tiene de ma- 
lo la ira — Istud wiatis (Ter.), Esa edad — Id temporis (Gic), Ese 
tiempo — Quid consilii (Gic), Qé consejo — Aliquid monstri (Ter.), 
Algún monstruo — Hoc noctis (Plaut.), Esta ora de la noche — Quid 
hominis (Plaut.), Qé especie de ombre. 

8. a Plus, minus, rijen constantemente jen., como sustantivos qe 
son: Plus aquoe mas agua, Minus vini menos vino, Plus timoris quam 
periculi(Sü\.), Mas temor qe peligro, Minus audacia? menor atrevi- 
miento. Si se trata de cantidad no numérica, se usa regularmente plus, 
minus, poniendo los sust. plur. en jenitivo: Plus virium mas fuerzas; 
pero sise trata de cosas qe pueden contarse, se usan plures, plura, 
pauciores, paucior a, en concordancia con los sust. plurales: Pompe- 
áis plura bella gessit quam alii legerunt (Gic), Pompeyo izo mas 
guerras qe otros leyeron — Multo pauciores oratores quam poetcebo- 
ni Peperiuntur (Cic), Sehallan muchos manos excelentes oradores qe 
poetas. 

Plus, minus, con réjimen de jenit., solo se usan o como sujetos, o 
como réjimen directo de verbos activos. Lo mismo puede notarse con 



(175) 

respecto a los demás neutros (sustantivos o sustantivados), qe signa- 
fican cantidad, como Multum, Parum, Satis, etc., i con respecto a 
todos los neutros sustantivados; pero los qe significan calidad, admiten 
prep. de acusativo; per augusta locorum, per opaca viarum, por 
lugares estrechos, por caminos sombríos. 

9. a Cuando los nombres propios vienen seguidos de jenitivo, este de- 
pende de filius, servus,uxor, o algún otro sust. subentendido: Flaccus 
Claud¿i,Fhco (ijo) de€laudio — Forte ibi hujus video Byrrhiam (Ter.), 
casualmente veo allí a Birrias (esclavo) de este — Héctoris Androma- 
cA^(Virg.), Andrómaca la (esposa) de Héctor. 

10. a Subentiéndese amenudo Mdes o Templum, después de ad, 
cuando su réjimen es el nombre propio del dios a qien está dedicado el 
templo: Ventura eratad Vestes (Hor.), Abiamos llegado al templo de 
Vesta — Cum Senatus ad Apollinis habitus esset (Cíe), Abiéndose 
reunido el Senado en el templo de Apolo. 

11. a Puede tomarse en significación activa o pasiva el jenit. reji- 
do por los sust. Amor, Caritas, Desiderium, Gratia, Invidia, Odium, 
Injuria, i otros en qe el significado es transitivo: Non agitur de 
sociorum injuriis (Sallust.), No se trata de las injurias echas a los 
aliados: el sentido es pasivo — Id áccidit prcetoris iniquitate atque 
injuria (Gic), Sucedió esto por la parcialidad i la injusticia del 
pretor: el sentido es activo. Así Amor Caji denota el amor de Cayo a 
otro, i también el amor de qe Cayo es objeto; Improborum odium 
es unas veces el odio con qe los malvados aborrecen, i otras el odio 
con qe son aborrecidos. Pero respecto de Ego, Tu, Sui lo mas 
ordinario es qe empleando el jen. de estos pronombres se denote pa- 
sión: amor meus es propiamente el amor qe yo tengo a otro, i amor 
mei el amor qe otro me tiene: .Grata mihi est memoria nostritua 
(Gic), Me es grata la memoria qe aces de mí — Iphícrates cuivis in- 
jiciebal admiralionem sui (Nep.), Ificrates inspiraba a todos admira- 
ción acia él. 

Pars mea es la parte qeyo tengo en algo; Pars mei una parte de mí 
mismo: Animus pars mei est (Sen.), El alma es una parte de mí — 
Magnapars mei vitabit Libitinam (Hor.), Una gran parte de mi ser 
se sustraerá a la muerte. 

2. a Eximia spe, summa3 virtutis adolescens erat Léntulus. 

El sustantivo rejido, qe es modificado por un adjetivo, significando 
ambos una calidad del sustantivo qe rije, puede ponerse en jenitivo u 
ablativo: Eximia spe, etc. (Cic), Léntulo era joven de bellas esperan- 
zas i de sumo valor — Co3sarfuit excelsm statur ce, próspera valetúdi- 
¿?e (Suet.),Fué César de elevada estatura i de buena salud. 



(176) 

3. a lllustratur magnis ih rempúblicam meritis virtusl 

Los sustantivos qe expresan la posición o dirección de un cuerpo 
respecto de otro, como Frons, Vértex, Lalus, los qe significan un afecto 
del ánimo, como Amicitia, Fides, i todos aqellos qe encierran una idea 
de movimiento verdadero o figurado, pueden rejir, ademas del jenitivo, 
acusativo con alguna de las prepos. Ad, In, Erga, Contra, Adversus, 
etc., i a veces dativo: lllustratur, etc, (Cic), Se esclarece la virtud 
con los grandes servicios a la República — A fronte contra hostem castra 
muniunt (Cses.), Fortifican los reales por la parte qe mira al enemigo 
— Píetas enim estjustitia adversus Déos (Cic), Pues la piedad es la 
justicia para conlos dioses — Tanta enim estmagnitudo tuorum erga 
me meritorum (Cic), Porqe son tan grandes tus méritos para con- 
migo — Comparare iter ad aliquem (G. Nep.), encaminarse a casa de 
alguno — Réditus ingratiam (Cic.)' Vuelta al favor — Venisse germanis 
in amicitiam cognóverat (Caes.), Sabia qe habían entrado en amistad 
conlosjermanos. 

4. a Nec ullam ob aliam causam Pollucem, servum apédibusmeum, 
Romam misi. 

Los sustantivos Fámulus, Minister, Servus, Libertus, Scriba, rijen 
a veces ablat. don A o Ab, del sustantivo qe significa el instrumento, 
lugar u obra propia de alguna ocupación, ministerio o servicio; Apedi- 
bus lacayo, mensajero; Ab epislolis secretario; Ab aclis notario; A 
manu amanuense; A cubiculis camarero; A studiis pasante (el qe pa- 
sa o explica la lección a otro): Nec ullam ob aliam etc. (Cic), I no por 
otra causa alguna envié a Roma a Pólux, mi esclavo mensajero. 

CAPITULO TERCERO. 

COMPLEMENTOS REJIDOS POR EL ADJETIVO. 

1 . Temp us edax reru m . 

Losadj. en ax, derivados de verbos, rijen compleme nto de jenitivo: 
Tempus edaxrerum (0 vid,), El tiempo devorador de las cosas. Van por 
esta regla — 

Capax capaz scélerum,Ser\., de crímenes. 

Ferax fértil venenorum, Hor., de venenos. 

Fugax qe uve gloria;, Sen., de la gloria. 

Pértinax mui retenedor recti, Tac, de lo recto. 

Sagax sagaz natura rerum^olxxm.., en investigar la naturaleza. 



(177) 

2. Ávida est periculi virlus. 

Rijen también jen. los adjetivos qe significan deseo, temor, curiosi- 
dad, desprecio: Ávida est periculi vir tus (Sen.), El valor apetece el 

peligro. 

Anxius solícito securitatis, Plin. por su seguridad — suam vicem, Liv. 
por su propia suerte. (Abiendo mas deunréjimen, el primero es el 
de la regla, i los otros manifiestan la variedad de usos de la palabra). 

Avidus ansioso novitatis, Plin. de novedad — adpugnam, Liv. de pe- 
lear — in novas res, Liv. de revueltas. 

Cupidus deseoso pacis, Hor. de la paz. 

Curiosus curioso medidme, Plin. en la medicina. 

Fastidiosus despreciador litterarum latinarum, Cic. de la literatura 
latina. 

Incuriosus incurioso recentium, Tac. de lo reciente. 

Jnvidus envidioso laudis, Cic. de la fama. 

Solicitus solícito rerum suarum, Liv. de sus cosas — de sua vale- 
tudine, Cic. acerca de su salud — pro vobis, Ter. por vosotros. 

Studiosus aficionado mei, Cic. a mí. 

Timidus tímido deorum, Ovid. de los dioses. 

3. Agricolam laudatjuris legumque perilus. 

Rijen también jenit. los adjetivos qe significan ciencia, memoria, 
certidumbre, posesión, participación i sus contrarios: Agricolam etc. 
(Hor.), El jurisperito alaba al labrador- — Feci continuo omnes partí- 
cipes mece v o luptatis Cic, Al plinto ice a todos partícipes de mi placer — 
Non beneficii sedmaleficii esto immemor Sen., Sé olvidadizo no del be- 
neficio sino de la injuria. 
Callidus astuto temporum, Tac. en sacar partido de las circunstan- 
cias. 
Certus cierto de Ccesaris adventu, Cic de la llegada de César — r-scéleris, 

Tac. resuelto a cometer el crimen. 
Comes compañero laborum, Cic. en los trabajos. 
Compos poseedor voti, Ovid. délo qe deseaba. 

Conscius consabedor studiorum, Cic. de sus inclinaciones — temeritati, 
Cic. de su temeridad — Mens sibi conscia redi, Virg. alma qe tiene 
la conciencia de su rectitud. 
Consors compañero laboris, Cic. en el trabajo. 
Doctus docto grwcarum litterarum, Cic. en la literatura griega — litteris 

groscis etlatinis, Cic en la literatura griega i latina. 
Eruditus docto disciplince juris, Cic en la ciencia del derecho — 
grcecasres, Aul. Gell. en la istoria griega — omni doctrina, Cic. en 
todo jénero de conocimientos. 

23 



(178) 

Expers destituido eruditionis, Cic. de instrucción — meíu, Plaut. e- 

sento de miedo. 
Expertus experto certáminum, Liv. en los combates. 
Exsors qe no goza dulcís vita?, Virg. de la dulce vida. 
Gnarus conocedor rerum, Sil. Ital. de los negocios. 
Ignarus ignorante ¿ocorum, Virg. de los lugares. 
Jmperilus que no sabe morum, Cic. las costumbres. 
Impos no dueño áninti, Plaut, de su razón. 
Impotens no dueño iros, Liv. de su ira, fuera de sí con la ira. 
Impróvidas desavisado futuri certámiuis, Liv. del futuro combate. 
Imprudens desavisado rerum harum, Ter. de estos asuntos. 
lacertas incierto, veri, Liv. de la verdad. 
Indoctus que rio sAbepilcB, Hor. jugar ala pelota. 
biscius ignorante acti, Ovid. de lo sucedido. 
Insolens no avezado malarum artium, Salí, amalas artes. 
Mentor que se acuerda promissi, Plaut. de la promesa. 
Nescius ignorante impendentis mali, Plin. del mal inminente. 
Particeps participante diripiendai hcereditalis, Cic. en el saqeo de Ja 

herencia. 
Peritas instruido litterarum, Cic. en las letras — jure, Cic. en el derecho. 
Potens poderoso maris, Virg. — mei, Liv. dueño de mí; armis, Virg. en 

armas. 
Próvidas próvido rerum futurarum, Cic. de lo futuro. 
Prudens conocedor re¿ rnilitaris, Corn.Nep. de las cosas militares. 
Rudis no instruido exemplorum, Cic. en los ejemplos — jurecivili, Cic. 

en el derecho civil. 
Socius compañero belli, Cic. en la guerra. 

Pueden agregarse aqí varios adjetivos qe significan culpabilidad o 
inocencia, como Reas, Noxius, reo, Insons inocente, Compertus, 
Manifestus, reo manifiesto: Sacrilegíi reus est (Quintil.), Es reo de 
sacrilejio — Fraterni sanguinis i?iso??s (Ovid.), Inocente de la sangre 
fraterna. 

4. Bojií cives amantes patrio?. 

Los participios en ans o ens cuando indican una acción o calidad 
abitual, dejan el réjimen de su verbo i gobiernan jen.: Boni cives, etc. 
(Cic), Los buenos ciudadanos son amantes de su patria — Patiens fít 
taurus aratri, (Ovid.), El toro se ace a sufrir el arado — ¿íppctens glo- 
ria} codicioso de gloria — Sciens pugme diestro en el combate. 

Advertencia 1. a Sus compuestos rijen también este caso, aun cuan- 
do no tengan un verbo propio: Ira morm impatiens est (Sen.), La ira 
es impaciente de tardanza. 



(179) 

2. a Ai participios qe conservan constantemente el réjimen de su 
verbo: Nulli est obediens naturas Dcus (Cic), Dios no está sujeto a 
ser alguno — Syracusani nobis dicto audientes sunt (Cic.), Los sira- 
cusanos son obedientes a nuestras órdenes. 

5. Aíria hominibus plena sunt, amicis vacua. 

Los adjetivos de abundancia i escasez se construyen con jen. i ablat. 
A tria hominibas, etc. (Sen.), Los atrios están llenos de ombres, va- 
cíos de amigos — Sapiens pecunias non parcas est, non pródigas 
(Sen.), El sabio no es mezqino ni pródigo de su dinero. 

Advertencia. Guando, como en el ejemplo precedente, dos o mas 
adjetivos tienen un mismo réjimen, este se expresa una vez sola, i se 
subentiende las otras. Si acaso los adjetivos pidieren en castellano pre- 
posiciones distintas, el sust. rejido se traducirá con el primer adjetivo, 
i se suplirá con un pronombre en el segundo: Quis hunc audet dicerc 
aratoribus infestum autinimieum fuisse? (Cic), ¿Qién se atreve a de- 
cir qe este fué dañoso a los labradores o enemigo de ellos? 
Cassus privado ánima, Lucr. de vida — futurñ, Stat. ignorante del por- 
venir. 
Creber frecuente procellis, Virg. borrascoso. 

Dives rico pécoris. Virg. de ganado — triumphis, Virg. de triunfos. 
Egenus menesteroso omnium, Liv. de todo. 
Fecundus fecundo pécorum, Tac. de ganados — melle et felle, Plaut. de 

miel iiel. 
Fértilis fértil frugum, Liv. de frutos — meíallis abundante de minas. 
ínanis vacío sanguinis et animi, Ovid* de sangre i ánimo — aliquare 

útiliet suavi, Cic. de alguna cosa útil i agradable. 
ínops falto amicorum, Cic. de amigos — verbis, Cic. de palabras. 
Lucuples rico frúgibus, Hor. de frutos. 

Nudus desnudo opum, Sil. ¡tal. de recursos — prwsidio, Cic. de guar- 
nición — a magistralibus, Cic. demajistrados. 
Onustas cargado auri, Plaut. de oro — frumento, Cic. de trigo. 
Orbus destituido auxilii, Plaut. de auxilio — patre, Ter. uérfano de 

padre — ab optimátibus,CÁo,. délos ombres principales. 
Plenus lleno gaudiorum, Cic. de gozos — expectatione, Cic. de ex- 
pectación. 
Stérilis estéril virtutum, Tac. de virtudes — beneficio, Plaut. de beneficio. 
Vacuas vacio virium, Plaut. de fuerzas — cemulatione, Tac. falto de 
emulación — a suspicione, Cic. esento de sospecha. 
Agregúense los qe significan liberalidad o parsimonia, como: 
Largus dadivoso opum, Virg. de riquezas— animo, grande en alma.- 
magnánimo. 



(180) 

Parcus parco, mezquino, veteris aceti, Hor. de su vinagre añejo — co~ 

mitatu, Plin. moderado en su comitiva. 
Pro digus pródigo animo? magnas, Hor. de su grande alma. 
Profusus pródigo sui, Salí, de lo suyo. 

6. Similis estmajorum. 

Los adjetivos qe significan semejanza o diferencia, igualdad o de- 
sigualdad, pueden rejir jen. o dat.: Similis est majorum (Tac), -Es se- 
mejante a sus antepasados— Tristis et similis moer enti (Plin.), Triste i 
como aflijido — Ahxandria fuit cemula Carthaginis (Just.), Alejan- 
dría fué rival de Gartago — Cossar summis oratoribus oemulus fuit 
(Tac), César compitió con los mas insignes oradores: 
Absimilis desemejante príncipi, Suet. al príncipe. 
¿Equalis igual alicui, Cic a alguno — illorum témporum, Cic contem- 
poráneo. 
A 's similis mui semejante sui, Ovid. a él mismo — aeri, Suet. al cobre. 
Compar igual, semejante, eorum, Gell. a ellos — morti, Li?. a la muer- 
te. 
Consentaneus conforme hóminis excellentias, Cic. a la excelencia del 

ombre. 
Consímilis mui semejante vestrum, Ter. a vosotros — isti formas, Ter. 

a esa ermosura. 
Dispar desiguala/, Cic. así mismo. 

Dissímilis desemejante illarum, Cic a ellas — suo géneri, Sen. a su li- 
naje. 
Impar no igual tibiviribus, Ovid. a tí en las fuerzas. 
Suppar huic astati, Cic casi coetáneo. 

Agregúese Superstes, qe rije jenitivo o dat. Non modo aliorum, 
sed etiam nostri superstites sumus (Ter.), Sobrevivimos no solo a otros, 
sino a nosotros mismos — Itamihi sis superstes (Ter.), Asi me sobre- 
vivas — Utinam te non solum vitos sed etiam dignitatis meas supérsti- 
tem reliquissem! (Cic), ¡Ojalá me ubieras sobrevivido no solo en la 
vida sino también en la dignidad! 

Deben asimismo agregarse Proprius i Communis: Proprium se-* 
nectutis vitium (Cic), Vicio propio déla vejez — Propria estnobis men- 
tís agitatio (Quint.), Es propia de nosotros la ajitacion del ánimo — 
Communis hostis gentium (Cic), Enemigo común de los pueblos — 
Mors omni astati est communis (Cic), La muerte es común a toda edad. 
Pero Communis rije también acus. con inter o ablat. con cum: Com- 
munia sunt amicorum inter se omnia (Ter.), Entre amigos todas las 
cosas son comunes — Si fuit error, communis ei fuit cum senatu (Cic), 
Si fué yerro, le fué común con el senado, 



(181) 

Varios adjetivos qe significan diferencia, como Aliusoito, Absonus 
disonante, Diversus diverso, rijen solo dativo o ablativo con a o ab: 
Fortunis ábsona dicta (Hor.), Palabras qe no corresponden a su esta- 
do — Aliussumab tilo quem putas (Cic), Otro soi del qe piensas — 
Neucputes alium sapiente beatum (Hor.), Ni juzgues feliz a otro que 
al sabio — Alienus dignitatis^dignilate, a dignitate á (Gic), Ajeno de su 



dignidad. 



7. Homini cibus simplex est utilissimus. 



Los adjetivos que significan provecho, onor, placer t fe, sumisión, 
aptitud, facilidad, propensión, i sus contrarios; i los qe denotan pa- 
rentesco, presencia, cercanía, exposición topográfica, rijen comple- 
mento de dativo; pero los qe significándomelo, aptitud, propensión, 
exposición topográfica, rijen también, acus. con ad o in\ Homini cibus , 
etc. (Plin.), El alimento sencillo es el qe mas aprovecha aÜombre — Pró- 
bitas grata Deo est (Cic), La onradez es grata á Dios — Ingenium est 
hóminum a labore proclive adlibídinem (Ter.), La naturaleza humana 
reuye eltrabajo i es propensa a la liviandad. 
Affinis qe tiene afinidad rationi, Cic. con la razón — rerum quas 

fert adolescentia, Ter. con las cosas que la juventud permite. 
Aptus apto, acomodado, meis móribus, Ovid. a mis costumbres — 

ad pedem, Cic. ajustado al pié — in áliquid, Liv. a propósito para 

alguna cosa. 
Cómmodus cómodo Mi, Ter. para él — adeursum, Ovid. para la carrera. 
Decorus onroso Deo, Cic. a Dios — ad ornatum, Cic. para el ornato. 
Dácilis dócil imitandis túrpibus, Juv. para imitar lo torpe — ad costera, 

Suet. para lo demás — pravi, Hor. para lo malo — fallendi, Cic. qe 

aprende fácilmente a engañar. 
Fidelis fiel mihi, Plaut. a mí. 
Hábilis ábil, apto, labori, Val. Max. para el trabajo — ad propiorem 

pugnam, Liv. para pelear de mas cerca» 
Idoneus a propósito pugnes, Hor. para el combate — adullam causam 

Cic. para causa alguna. 
Jucundus agradable amicis, Hor. a los amigos. 
Morigerus condescendiente tibiinrebus ómnibus, Ter. contigo en todo. 
Opportunus oportuno pécori, Virg. para el ganado — ad omnia hosc, 

Ter. para todas estas cosas. 
Proclivis propenso sceleri, Sil. Ital. al crimen— ad vitia, Cic. a los 

vicios. 
Promptus pronto ad usum forensem, Cic. para el uso forense — ad 

dicendum, Cic. para decir, para tomar la palabra — mihi ettibi, Cic. 

preparado para mí i para tí — sceleribus, Tac. para los crímenes, 



(182) 

Pronus inclinado orienti, Col. al oriente— ad omnt nefas, Luc. a to- 
do jénero de maldad — in bellum, Luc. a la guerra. 
Propior mas cercano vero, Liv, ala verdad — adfallendum, Tac. a en- 
gañar — fidem mas digno de fe, mas creíble. 
Próximus mui cercano senatori, Cica senador — ad dominam, Ovid. 

a la señora — Pompejum, Cic. a Pompeyo. 
Supplex arrodillado, suplicante populo, Cic. al pueblo. 
Vicinus vecino tecto, Hor. a la casa — Jovis, Cic. de Júpiter — adpa- 

riendum vicina, Cic. cercana al parto. 
Utilis útil cegro, Ovid. para el enfermo — adnullam rem, Cic. para cosa 
ninguna. 

Agregúense los compuestos del sust. Fia: María invia'teucris (Virg.), 
Mares inaccesibles a lostroyanos — Invius virtuti (Ovid.), Intransita- 
ble a la virtud — Domus perviaventis (Ovid.), Casa expuesta a los vien- 
tos — Devius tibi (Cic), Descarriado para tí, no a tu alcance. Se en- 
cuentra también con jen, i ablat. con ab: Regio ab ominidevia cursu 
(Ovid.), Rejion apartada de todo camino — JEqui devius (Sil.), Que se 
aparta de lo recto, Avius rije ablat con ab: Avius a vera ratione 
(Lucr.), Apartado de la recta razón. 

8. A vulgo longe lateque remotus. 

Los adj. qe significan ausencia o distancia, como Remotus remoto, 
Extorris i Exul desterrado, Fugitivus fujitivo, Prófugus prófugo, 
rijen ablativo con a o ab: A vulgo, etc. (Hor.), Colocado a gran distancia 
del vulgo. 

Rijen también ablativo con a o ab los adjetivos qe significan libre, 
esento, seguro, sin cuidado. 
Immunis esento a periculo,Sen. de peligro — militia,Liv. del servicio 

militar — belli Virg. de la guerra. 
Incólumis salvo a calamitate, Cic de calamidad. 
Liber libre metu omni, Liv. de todo miedo. 
Purus puro scéleris, Hor. de madad — vitio, Hor. de vicio — ab humano 

cultu, Liv. no contaminado por el comercio humano. 
Securus seguro, sin cuidado ab hoslibus, Liv. de los enemigos — famoe 

qe no hace caso de la fama— dedéco?ns,'lac. qe no se cuida de la afren- 
ta — de bello sin recelo de guerra. 
Sospes salvo ab ignibus, Hor. de las llamas. 
Tutus seguro ab insidiis, Hor. de assechanzas. 

El mismo réjimen de ablat.'con ao ab tienen los numerales de orden. 
Tununc eris aller ab illo (Virg.), Aora serás tú el segundo tras él. 

Pueden agregarse aqi algunos adjetivos de orijen o estirpe: Or- 
iundi ab Syracíisis (Liv.), Oriundos de Siracusa — Coelesti sumus 



(183) 

omnes semine oriundi (Liv.), Todos provenimos de semilla celeste. 
9. Fraus odio digna est. 

Dignus digno, lndignus indigno, Condígnus merecedor, Fretus 
confiado, Prceditus dotado, Venalis qe se vende, Víjen ablat. sinprepos. 
Fraus odio, etc. (Cic), El fraude es digno de odio — Freti tua huma>- 
nitale tibi consilia dábimus (Cic), Confiados en tu moderación te da- 
remos consejos — Ñeque purpura venale nec auro (Hor.), Qe no se 
vende por la púrpura ni por el oro. 

Dignus e lndignus rijen ademas jen.: Quidquid putabit esse memo- 
ria? dignum JEsopi dicet (Pheed.), Dirá qe es deEsopo todo lo qe juz- 
gue digno de memoria — Magnorun haudunquam lndignus avorum 
(Virg.), Jamás indigno de mis ilustres abuelos. Dignus (i por consi- 
guiente lndignus) se construye también con el supino en u: Dignus 
memoratu (Plin.), Digno de recordarse. Rije también el infinitivo, 
aunqe raras vaces en prosa: Et erat tune dignus amari (Virg.), I era 
entonces digno de ser amado — Dignusalter éligi, alter clígere (Plin. 
Paneg.), Digno el uno de ser elejido i el otro de elejir — Res familia- 
vis quam haber e di gnus sum (Cic), El patrimonio qe merezco tener. 
Este infinitivo puede ser reemplazado por una proposición incidente 
en subj., introducida por el relativo qui: Nihil dignius quod arnetur 
(Ter.), Nada mas digno de 'ser amado. por Ut: Quid enim non sim 
dígnus utpro3 tefigampalum inpariete? (Plaut.), ¿Pues por qé no se- 
ré yo mas digno qe tú, de clavar una estaca en la pared? 

Fretus se encuentra también con dativo: Tamquamconstantissimce 
rei, fortuna? fretus (Liv.), Confiado, como en la cosa mas constante, en 
la fortuna. 

10. Nullum est vitium avariiia foedius. 

Los comparativos i superlativos, ademas de conservar el réjimen de 
sus positivos (v. gr. utilis ,utüior , utilissimus civitati), tienen construc- 
ciones peculiares qe les corresponden como a tales, i qe vamos a ex- 
plicar, comprendiendo aqellas en qe se juntan con adverb. i con prop. 
incidentes, para no dividirla materia. Por la misma razón trataremos 
aqí del réjimen de todas las palabras comparativas i superlativas, sean 
sust., adjet., o adverbios. 

Los comparativos rijen ablativo: Nullum est, etc. (Cic), Ningún vicio 
es mas feo qe la avaricia-- — Néminen Lycurgo majorem virum Lacedas- 
mon genuit(V Ú.Max.), Lacedemoniano produjo ombre mas grande qe 
Licurgo. 

En lugar de este réjimen puede acerse uso del adv. quam (qe ace 
entonces oficio de conjunción) poniendo los dos nombres comparados 



(184) 

en un mismo caso: Divitiw s&pe minus virium cóntrahunt quam invi- 
dice (Sen.), Las riqezas granjean amenudo menos fuerzas qe odiosidad: 
se comparan las fuerzas i la odiosidad; i estando virium en jenitivo, se 
pone invidicB en el mismo caso. 

Pero sobre el uso de estas dos construcciones ai varias advertencias 
qe acer. 

1. a Para qe sea correcto el réjimen de ablativo, es necesario qe el 
comparativo esté en nominativo u acusativo: Quidestinhomine ratione 
divinius? (Gic), ¿Qé ai en el ombre mas divino qe la razón? — Dixit 
Dejótarus antiquiorem sibifuisse suís possessiojiibus gloriam (Cic), 
Deyótaro dijo qe la gloria era para él de mas valor qe sus estados — 
Sapiens humana omnia inferiora virtute ducit (Cic), El sabio estima 
todas las cosas humanas en menos qe la virtud. Si el comparativo se 
alia en otro caso, no estaria bien el complemento de ablativo, a lómenos 
en prosa: en lugar, por ejemplo, de Amor virtutis melioris auro, seria 
menester decir Amor virtutis quce melior estauro. 

2. a Cuando el término de la comparaciones un relativo, no se acG 
uso del segundo réjimen, esto es, del de la conjunción quam-, Amici- 
tiam colé, quanihil melius habemus: cultiva la amistad, pues nada te- 
nemos mejor qe ella. (En castellano se traduce entonces el relativo 
por un mero demostrativo, ligando las dos proposiciones por la con- 
junción pues uotra eqivalente, como se ve en este ejemplo). 

No es aplicable la regla anterior al caso en qe el relativo no es mas 
qe aparentemente el término de comparación, siéndolo en realidad su 
antecedente tácito: Nidia estfirmior amicitia quam qum inter csqua- 
lesconsociatur, no ai amistadmas firme qe la qe se traba entre iguales. 
El antecedente tácito amicitia, indicado en castellano por e\la, es el 
término déla comparación: nulla estfirmior amicitia, quam amicitia 
quce, etc. 

3. a Es necesario el réjimen de quam siempre qe se calla el verda- 
dero término de comparación, sea que sirva de antecedente a un rela- 
tivo, como en el ejemplo anterior, o sea qe esté modificado por un 
complemento: Morbi perniciosiores pluresque sunt animi quam cór- 
poris (Gic), Son mas perniciosas i frecuentes las enfermedades del al- 
ma qe las del cuerpo: después de quam se calla morbi, indicado en 
castellano por el las; quam morbi córporis: 2„° Cuando el término de 
la comparación no puede acerse complemento del comparativo porqe 
es ya complemento de otra palabra expresa o tácita: Ule mihi melior 
qua?n sibisemperfuit(?\3iUt.), Elfuésiempre mejorparamí qe para sí 
mismo: se comparan mihi isibi; isibi, término de la comparación, es 
complemento de bonus envuelto en melior, como si se dijese, magis 
bonus mihi quam bonus sibi — Ubivis facilius passus sim quam in hac re 



(185) 

me deludier (Ter.), En cualqiera otra cosa abria yo consentido qe me 
burlasen mas bien qe en esta: compáranse ubivis e in hac re comple- 
mento de deludier. 3.° Cuando el término es un infinitivo, un adverbio, 
una proposición incidente: bicertior sum quam dudum (Ter.), Mas du- 
doso estoiqe antes —N'ihilstultius est quam incerta pro certis haber e 
(Gic), Nada es mas insensato qe tomar lo dudoso por cierto — Nihil 
estin dicendo majus quam utfaveatoratori auditor (Cic.),Nada es de 
mas importancia en el uso de la palabra, qe elqe favorezca al orador el 
oyente — Idsperasti rempublicam diutius quam, quoad mecum expul- 
sa essetylaturaml (Gic): ¿Esperaste qe lo toleraria la república por 
mas tiempo qe mientras estuviese desterrada conmigo? Plus f ere no - 
bis videmur posse quam póssumus (Sen.), Nos imajinamos poder mas 
de lo qe podemos — Major sum quam ut mancipium sim mei córporis 
(Gic), Soi demasiado grande para ser esclavo de mi cuerpo — Major 
sum quam mi possit fortuna nocere (Ovid.), Soi demasiado grande 
para qe pueda la fortuna dañarme: (quam mi eqivale en este ejemplo 
a quam utmihi) — Majore mihi ingenio videtur esse Isócrates quam 
utcum Lysia comparetur (Cic), Isócrates me parece tener mas gran- 
de injenio qe para ser comparado con Lisias — Nihil est admirabilius 
quamquómodo Fabius filiimortem tulit (Cic,), Nada es mas admira- 
ble qe el modo como sobrellevó Fabio la muerte de su hijo — Crassus 
plenior fui t quamquómodo a nobis inductus est (Cic), Craso fué mas 
abundante qe como lo emos representado — Severe scribis, nec magis 
quam quemddmodum vellem (Cic), Escribes severamente, pero no 
mas qe como yo qerria — Nihil mihi gratius est quam quod Tulliam 
díligis (Cic), Ninguna cosa es para mí mas grata qe el qe ames a Tu- 
lia. (Estos dos que separados por e¿no acen una frase elegante, pe- 
ro es fácil adoptar otro jiro empleando un sust.: "qe la benevolencia 
del oyente al orador;" "qe tu amor a Tulia)." 4.° Cuando el uso del 
ablativo abria de producir un sentido diverso o por lo menos ambiguo: 
Talis simulatio vanitati conjunctior est quam liberalitati (Cic), Se- 
mejante simulación se acerca mas a la vanidad qe a la liberalidad: si 
qitando el quam se dijese liberalilate, el sentido seria qe la simula- 
ción se acerca mas qe la liberalidad a la vanidad — Patria hominibus 
non minus cara essedebet quam liberi (Cic), La patria no debe ser 
menos amada de los ombres qe los ijos: si se dijese liberis en 
lugar de quam liberi, podria parecer qe el sentido era, no menos 
cara a los ombres qe a los hijos, o no menos cara qe [los ombres li- 
bres — Sol multis partibus amplior est quam térra universa (Cic), 
El sol es muchas veces mas grande qe la tierra: se evita con el quam 
la confusión qe resultaría délos dos ablativos — Terra major quam 
luna eí¿,La tierra es mayor qe la luna: si se dijese Terra luna major 

24 



(186) 

est, se dudaría si térra es nominativo i luna 'ablat., o viceversa. (*) 

4.° En lugar del complemento de ablativo o del quam entre dos 
casos semejantes, puede emplearse el quam conunaprpp. incidente: 
Ego callidiorem hominem quam Phormionem vidinéminem (Ter.), Om- 
bre mas astuto qe Formion no e visto ninguno: pudo aberse dicho igual- 
mente bien quam Phormio est — Dixit se munitiorem esse ad custo- 
díendam vitam suam quam Africanas fuisset(Gic), Dijo qe para guar- 
dar su vida estaba mejor defendido qe abia estado Africano: quam A- 
fncanus fuisset en lugar de Africano o quam A frícanum: este segun- 
do réjimen pudiera ademas acer ambiguo el sentido: para guardar su 
vida qe para guardar a Africano. 

5. a A veces no ai término de comparación, entendiéndose sólito, 
wquo, justo u otro semejante: Senectus est natura loquacior (Cic), 
La vejez es por naturaleza algo parlera — Voluntas quummajor estat- 
que longior, omne animilumem extinguí t (Cic), El deleite, cuando es 
demasiado vivo iprolongado, apaga todas las luces del alma: cequo lo- 
quacior, sólito major, justo longior. 

6. a Vlus, amplias, minus, usados como sust. o como adverbios, 
se construyen con ablativo o con quam: Vlus vera ratío valet quam 
vulgi opinio (Cic), Mas vale la recta razón qe la opinión del vulgo — 
Fortunaplus consiliis humanis p o lie i (Liv.), La fortuna es mas poderosa 
qe la prudencia humana — Minus tribus medimnis nemo dabit(Cic.), 
Menos de tres medimnos (medida de granos) no dará nadie — Trien- 
nio amplius (Cic), Mas de tres años. Con otros sustantivos o adv. 
se prefiere jeneralmente el quam, i no se da lugar al ablativo sino mui 
rara vez, i cuando el sentido es obvio: Nullam vite prius séveris arbo- 
rem (Hor.), No plantes ningún árbol en preferencia a la vid — Serviré 
pejus ódero malis ómnibus alus (Cic), Aborreceré la servidumbre so- 
bre todos los otros males. (Nótese de paso qe pejus se emplea por ma- 
gis después de verbos qe significan odio, temor, tormento i otros a- 
nálogos). 

7. a Se emplean elegantemente como términos de comparación los 
ablat. spe, opinione, expectatione i otros semejantes, qe eqivalen a 
prop. incidentes: Latius opinione disseminatum est hoc malum(Q[c), 
Este mal a cundido mas de lo qe sé piensa — Id bellum spe omnium 
longius fuit (Liv.), Fue aqella guerra mas larga de lo qe todos espera- 
ban. Pero si el término es expresado por un complemento compuesto 
de prep., es necesario el quam: Major quam pro número hominum 



O Para los romanos esta confusión de casos podia solo ocurrir en lo escrito, 
puesto qe la a final del nomin. era breve, i la del ablat. larga; asi el nom. de vita se 
pronunciaba simplemente vita i el ablativo de un modo semejante avilaa. 



(187) 

editur pugna (Liv.), Se traba una batalla mas reñida de lo qe por el 
número de los combatientes ubiera podido pensarse. 

8. a El verbo Malo se, construye con quam, qe liga ordinariamente 
dos infinitivos: Cato serviré quam pugnare mavull! (Cic), ¡Con qe 
Catón qiere mas bien ser esclavo qe pelear! Pero en verso se alia 
a veces construido este verbo con ablativo: Nulloshis mallem ludos 
spectasse (Hor.), Ningún espectáculo me ubiera divertido mas qe 
ese. 

Cuando Prwstat (unipersonal) significa es mejor o vale mas, secon- 
truye, como Malo, con quam: Accipere quam faceré priestatinjuriam 
(Cic), Mejor es recibir una injuria qe acería. 

9. a Después de Plus, Minus, Ampiáis se suprime frecuentemente 
el quam seguido de nomin. o de acus. Apes nunquam plus nnum re- 
gem patiuntur (Plin.), Las abejas no sufren nunca mas qe un rei — 
Plus quingentos colaphos infregit mihi (Ter.), Me plantó mas de 
quinientas puñadas — Occiderant mi?ius dúo millia civium (Caes.), 
Abian perecido menos de dos mil ciudadanos — Cum ipsi non amplias 
quingentos ¿quites haberent (Caes.), No teniendo ellos mas de qi- 
nientos de a caballo — Eo die sunt milites minus septingenti desiderati 
(Ca3s.), Aqel dia se perdieron menos de setecientos soldados. 

10. a En lugar del simple ablativo se usa \ veces el ablat. con la 
prepos. prce: Altior prae caiteris mas alto qe los otros. Prw se cons- 
truye también con los positivos dándoles el valor de comparativos: Pros 
nobis beatas (Cic), Feliz en comparación de nosotros. Lo mismo An- 
te: Ante cunctos (Plin), Mas qe todos. 

11. a .De los adverbios de cantidad qe terminan enum u o, como 
multum, multo, paulum, paulo, tantuin, tanto, se deben preferir para 
modificar a los comparativos los en o: Patria mihi vita mea multo est 
earior (Cic), La patria me es mucho mas cara qe la vida. (Vese aqí 
infrinjida la regla de la advertencia 3. a n. 4.°, qe no es de rigorosa 
observancia cuando el contesto determina el sentido). 

12. a A las frases castellanas tanto mas o menos. ...cuanto mas o 
menos, corresponden las latinas eo, hoc, tanto. ...quo, quanlo: Eo eras- 
sior est aer quo terris propinquior ■ (Sen.), El aire es tanto mas denso, 
cuanto mas cercano a la tierra— Tanto brevius omne tempus quanto 
felicius est (Sen.), Tanto mas breve se nos hace el tiempo cuanto mas 
feliz. Pero a las frases castellanas tanto mas o menos. ...qe o cuanto qe 
corresponden las latinas eo u hoc... quod: Ex me quwrunt quonam 
pacto mortem Africani feras, eoque magis, quod in his proximis 
nonis tu nonaffuisti (Cic); Me preguntan de qé modo sobrellevas la 
muerte de Africano, i tanto mas, qe en las últimas nonas no te aliaste 
presente — Liberalitatem eo studiosius plerique laudañt, quodsummi 



(188) 

cujusque bonitas commune perfugium est omnium (Cic): Los mas 
délos ombres alaban la liberalidad con tanto mas calor, cuanto qe la 
bondad de un poderoso es el refnjio común de todos — El eominus, 
quod me frigus Dalmaticumillinc ejecil (Cic); I tanto menos, cuan- 
to qe el frío de la Dalmacia me arrojó de allí — lile confidebat, et eo 
magis, quod, etc. (Cic); El confiaba, i tanto mas, qe, o cuanto qe, 
etc. (*)En lugar de quod puede aber otro adverbio relativo determi- 
nado por el sentido: In magnis anhnis id plerunique contingit; eoque 
magis, si, etc. (Cic): Esto sucede las mas veces en las grandes almas, i 
tanto mas, si, etc. 

13. a A veces se comparan dos comparativos ligados por la conjun- 
ción quam; i en castellano se traduce el primero como comparativo i el 
segundo como positivo: Dionysius non contemptior ómnibus quam in- 
visior fuit (Just.), Dionisio no fue mas jeneralmente despreciado qe 
aborrecido — Romani bella quoedam forlius quam felicius gesserunt 
(Liv.), Los romanos hicieron algunas guerras con mas valor qe feli- 
cidad. A veces el sentido en castellano reqiere otro jiro: Prosda hos- 
tium ditiores fiunt exercitus quam fortiores (Cust.), Con el botinde 
los enemigos, no tanto crece el valor, cuanto la riqeza de los ejérci- 
tos, o, crece mas la riqeza de los ejércitos qe su valor. Cuando en 
el primer miembro se forma el comparativo con los adv. magis o mi- 
nus, en el segundo miembro no puede haber otro comparativo, sino 
un positivo: Continere cupiditates prceclarum est magis quam diffici- 
le (Cic), Enfrenar las pasiones es mas glorioso qe difícil. 

14. a El castellano admite a veces en el segundo miembro de la 
comparación un no pleonástico; elbotin délos enemigos aumenta mas 
la riqeza de los ejércitos qe no el valor. 

11. Pax óptima rerum est. 

Los nombres partitivos (entendiendo por tales los qe designan uno 
o mas individuos entre un número mas grande) se construyen con 
jenitivo, o con ablativo precedido de e, ex o de, i gobiernan también el 
acusativo con inter cuando su réjimen está en plural: Pax óptima re- 
rum est (Silltal.), La pax es la mejor de las cosas — Eum Ubi igitur 
commendo ut unum ex nostra domo (Cic), Te le recomiendo pues 
como uno fde mi casa — Ínter aves etenim símilis tibinulla (Ovid.), 
Porqe ninguna éntrelas aves te es semejante. 

Advertencias. 1. a Acen de partitivos, 1.° el pronombre Qui i sus 



(*) El qe de estas locuciones castellanas es autorizado por Mariana i por otros es- 
critores en qe no cabe sospecha de galicismo: el cuanto qe, en el mismo sentido, es 
frase moderna. 



(193) 

El sustantivo qe significa la persona a qien interesa o importa, se 
pone en jenitivo; pero en lugar deljenit. de pronombre personal, i de 
ejus, se ponen siempre los acusativos plur. neut. de los posesivos 
meus, tuus, noster, vester, suus: Interest omnium recte faceré (Gic.), 
Interesa a todos obrar bien — -Ipsius certe ducis hoc re/erre videtur 
(Jnv.), Esto ciertamente parece importar al capitán mismo— Tua quod 
nihil referí percontari désinas (Ter.), Deja de preguntar lo qe nada 
te importa — Vestra, júdices, iníerest causas diuponderare (Cic), Os 
importa, jueces, pesar detenidamente las causas — Magis reipublicce 
interest quam mea (Liv.), Mas importa a la república qe a mí. Usase in- 
distintamente el jen. cujusdequii el acus. neutro de cuj'us, cuja, cu~ 
jum: Ea ccedes si potissimum criminidatur, delur ei cujíes ínter fuit, 
non e i cuj a nihil inter fuit (Gic); Si esta muerte es lo qe principalmente 
se imputa a delito, impútese a quien tuvo interés en ella, no a qien no 
tuvo ninguno. A veces [el réjimen de posesivo se combina con el de 
jenitivo: Referí mea militis me importa a mí como soldado qe soi. 

Constrúyense ademas estos verbos con acusativos de cantidad usados 
adverbialmente, como muliutn, permultum, plus, >plurimum, tanturn, 
quantum, parum, mínimum, aliquíd, quidquam, quippiam; con jenit. 
del mismo significado, como magni, per magni, par vi, tanti, quanli; con 
adverbios, como vehementer, máxime, magnopere; i con acusativos 
precedidos dead: Ad felicitatem nostram interest a nuestra felicidad 
interesa. 

Interest, en el significado de aber diferenciase ace impersonal i 
rije acusativo con ínter: ínter hominem et belluam máxime interest 
(Gic), Entre el ombre i la bestia ai grandísima diferencia. (*) 

4. Nunc ánimis opus, ¿Enea, nunc péctore firmo . * *- I*-*-'/ - «Ví / 

El verbo Sum (expreso o tácito), con los sujetos Opus, Usus, signi- 
fica ser necesario, ser menester, i rije dativo de la persona qe a menes- 
ter, i ablativo de la cosa necesaria: Nunc ánimis, etc. (Virg.); Aora , 

O Interest i Refert se despojan a veces del carácter de los unipersonales, admitien- 
do cualqiera nominal, de tere, persona, aun plural: Hcecvaríetas máxime refert (Varr o) > 
Esta variedad interesa mucho — Refert et lo curum natura (Plin ),Es también de importan- 
cia la naturaleza de los lugares — Quid refert una sententia? (Cic.), ¿Qé importa un dic- 
támensolo? — Prius percontari voló quos ad remréferunt (Plaut.), Primero qiero pre- 
guntarlo qe concierne al asunlo. Interest va. el significado de diferencia se construye 
no solo con el complemento de inter sino con nomin. i dat. o con dos nomín.: 
Stulto intelligens quid interest! (Tcr.), ¡Cuánto dista del necio el discreto! — IIoc pater 
etdóminus interest (Ter.), En esto se diferencian el padre i el amo— Algunos acen 
ablat. fem. en vez de acusat. neut. el réjimen mea, tua, etc. Pero la a final es breve, co- 
mo en todos los plur. neutros: véase la nota 3 de J.Perizonio al libro III, cap. 5. de la 
Minerva de Sánchez. 

a >5 








(Í94) 

Eneas, es menester el valor, aorael firme pecho — Viginti jam usus 
filio estar gentiminis (Ter.), Tu ijo necesita ya de veinte minas (mo- 
neda de plata). X 

Advertencias. l. a Puede tambienponersede sujeto la cosa necesitada, 
nciendo a Opus o Usus predicado: Nobis per multa exempla opus sunt 
(Cic), Necesitamos muchísimos ejemplos — Qucecumque ad próximí 
dieioppugnationem opus sunt, nocte comparantur (Caes.), Se prepa- 
ra porla noche todo lo qe es menester para el ataqe del dia siguiente 
— Dices nummos mihi opus essead apparatum triumphi(C\c), Dirás 
qe tengo necesidad de dinero para el aparato del triunfo. 

2. a Cuando la cosa necesitada es un infinitivo, seleace sujeto; o se 
le reemplaza por el participio de pret. en ablativo, i el réjimen directo 
del infin. se pone en concordancia con el ablat. del participio: Quid 
opus esttam valde a/firmare? (Cic), ¿Para qé es menester aseverar 
tan fuertemente? — Tácito cum opus est, clamas (Cic), Cuando es pre- 
ciso callar, gritas — Sed opus fuit Hircio convento (Cic), Pero fué 
menester ahlaralrcio — Mihi sic est usus; tibi ut opus est f acto, face 
(Ter.), Así me es necesario; az tú lo qete sea preciso acer. 

5. a Qui sibi sémitamnon sapiunt, alteri monstrantviam. 

Acualqiera verbo, sea qe lleve réjimen directo o no, se le puede jun- 
tar un dativo de atribución, es decir, de 1j persona qe recibe el daño o 
provecho, v. gr. Qui sibi semilam, etc. (Enn.), Los qe no saben la sen- 
da para sí, muestran el camino a otro — -Tibi aras, tibi occas, tibi seris, 
tibieidem metis (Plaut.); Para tí aras, para tí rastreas, para tí siembras, 
para tí mismo siegas — Quos egonon tam ulcisci studeo, quam ipsos 
placare r eipub lie <s (Cic), A qienes yo no tanto deseo castigar, como 
aplacarlos para con la república — Irasci amicisnon temeré soleo (Cic), 
No acostumbro enojarme con mis amigos sin justo motivo. 

6. a Labor omniavincit ímprobus. 

Todo verbo transitivo pide en acus. el objeto en qe recae directa- 
mente su acción, i ya se ha dicho qe este acusativo es lo qe se llama ré- 
jimen directo: Labor omnia, etc. (Virg.), Un trabajo pertinaz lo vence 
todo — Alienigcnamdóminumncmopativult (Q. Curt.), Nadie qiere 
sufrirá un señor extranjero. 

Advertencias. 1. a Regularmente ablando, el réjimen directo de un 
verbo transitivo en activa, se vuelve sujeto del mismo verbo en pasiva: 
pero ai verbos verdaderamente transitivos en qe esta conversión es im- 
posible porqe carecen de la voz pasiva, o porqe son deponentes. 

2. a El ser un verbo transitivo o no, depende del uso mas qe de su 
significado. Así Pugno, qe significa verdadera acción, no tiene réjimen 






IA. t- > " 



(195) 

directo, corno tampocolo tiene su eqivalente castellano pelear: la per- 
sona en qien recae su acción, se expresa por un complemento de cum o 
de contra. Otras veces la acción de los verbos transitivos es enteramen- 
te imajinaria, o acaso verdadera pasión, como en Pati dóminun alieníge- 
na?». I sucede también qe verbos de un mismo significado tienen diverso 
réjimcn directo: el réjimen directo de Vestio es la persona vestida: Deus 
ánimiimvestivit córpore (Cic), Dios vistió a el alma con el cuerpo; i 
el réjimen directo de Jnduo es el vestido mismo: Hércules tánicam 
sánguine ccntauri tinctam induit (Cic), Hércules se puso la túnica te- 
ñida con la sangre del centauro. 1 lo qe es mas, un mismo verbo pue- 
de tener por réjimen directo, ya un objeto, ya otro de diversa especie: 
en Oppidum vallo et fossa circúmdedit (Cic), Cercó la ciudad con 
trinchera i foso, el réjimen directo es la cosa cercada; lénFossa?n la- 
tam lecto circúmdedit (Cic), Izo cavar un ancho foso al rededor déla 
cama, el réjimen directo es la cosa con qe se cerca. Deaqi es qe a los 
verbos latinos transitivos corresponden a veces intransitivos castellanos, 
i reciprocamente. 

E aqi ejemplos de verbos intransitivos latinos a qe corresponden 
verbos castellanos trasilivos. 

Adulor adular huic non hunc, Quint. a este, en dativo no en acusativo — 
fortunam, Cic a la fortuna — Canes furem quoque adulantur, Colum. 
Los perros aun al ladrón menean la cola — Cavendum estne adulari 
nos sinamus, Cic. Es necesario guardarnos de ser adulados: (adulor 
está aqí usado como verbo pasivo). 
Adversor contrariar, oponerse: finjas libidini adversari nec audebat 
nec poterat, Cic Ni osaba ni podia oponerse a su liviandad — Sua 
facinora adversari Déos lamentatur, Tac. Lamenta qe los dioses 
contraríen sus atentados. 
Assenlor adular Ubi, Cic a tí. 
Auxilior auxiliar numantinis, Cic a los numanlinos. 
Blandior alagar Ubi uní, Ov. a tí solo. 
Complaceo complacer Deo, Plaut. a Dios. 
AZmulor emular veteribus, Quint. a los antiguos — instituía, Cic' las 

instituciones — cum aliquo, Liv. rivalizar con alguno. 
Faveo favorecer dignitati, Cic. a la dignidad. 
Medeor curar morbo, Cic. la enfermedad — incómmoda hóminum, Cic 

las penalidades de los ombres. 
Médícor medicinar mihi, Ter. a mi — cúspidis ictum, Virg. heriría de la 

lanza. 
Morígeror condescender voluptati áurium, Cic al deleite de los oí- 
dos. 
Noceo dañar alieui, C : c a alguno. 



(196) 

Noceo dañar álteri, Cic. a otro. 

Officio dañar, perjudicar libertati, Liv. ala libertad. 

Opítulor socorrer sóntibus, Cica los reos. 

Palpor tocar alagando illi, Hor. a él — áliquem muñere, Salí, tentar a 

uno con dádiva. 
Pareo obedecer necessitali, Cic. a la necesidad. 
Patrócinor^diivoúñdivhomim, Quint. al ombre. 
Satisfacio satisfacer ómnibus, Cic. a todos — existimationi hominum, 

Cic. al juicio de los ombres. 
Servio servir uni domino , Cat. a un solo amo. 
Studeo estudiar, ser aficionado artibus, Cic. alas artes — unum, Cic. 

desear una sola cosa. 
Subservio apoyar oralionimeoe, Ter. mi discurso. 
Supparasitor adular como un truan patri, Plaut. '4 padre. 

7. Qui vitam beatam vivere volet, p kilos op he tur oportet. 

Muchos verbos intransitivos toman por réjimcn directo un sustantivo 
cognado; entendiendo por tal el qe expresa la misma idea qe el ver- 
bo, i se deriva de la misma raiz; pero esta segunda circunstancia falta 
a veces: Qui vitam, etc. (Quint.), El qe desea vivir una vida feliz, es ne- 
cesario qe filosofe — Así Pugnare proslium acre pelear una batalla re- 
ñida; Longum dormiré somnum dormir un largo sueño. El sustantivo 
cognado trae regularmente algún modificativo, como beatam, acre, 
longum en los ejemplos anteriores. Otros verbos intransitivos toman 
accidentalmente varias especies de réjimen directo. 
Anhelo respirar con ansia scelus, Cic. crimen. 
Aspiro soplar ventos eunli, Virg. vientos alqe se va. 
Certo contender certamen, Plaut. una contienda. 
Coeno cenar coenam, Plaut. — pulmenta, Hor. manjares. 
Curro correr stadium, Cic. el estadio. 
Depluo llover lacrimas, Prop. lágrimas. 
Efflo despedir soplando vulcanum, Ovid. fuego. 
Eructo erutar ccedem bonorum, Cic. el asesinato de los buenos. 
Exhalo exalar tenuem nébulam, Virg. delgada niebla. 
Fio soplar flammam, Lucr. una llama. 
Furo delirar con furor hunc furor em, Virg. este delirio. 
Garrió charlar libellos, Hor. libros. 

Insanio delirar hilarem insaniam, Sen. un delirio alegre. 
Ludo jugar consímilemludum, Ter. un juego parecido — aleam, Suet. a 

los dados — par impar, Hor. a pares i nones. 
Mano manar poética mella, Hor. mieles poéticas. 
Mílitor militáronme bellum, Hor. toda guerra. • 



(189) 

compuestos: 2.° los numerales, como Unus, Dúo, Tres, Primus, Secun- 
dus,Singuli, a qe se agregándoos, Princeps, Ultimus, Extremus, Pos- 
tremus, Medius: 3.° los qe significan cualesqiera, o ciertos individuos 
de una clase, como Ullus,Nullus, JSemo, Alius, Alter, Uter, Uterque, 
Neuter: 4.° los qe denotan cantidad o número indeterminado, como 
Pauci, Multi, Plerique; i 5.° los (\e significan unacalidaddistintiva, como 
Delecti, Eximir, entre los cuales figuran principalmente los superlati- 
vos, i a semejanza suya los comparativos cuando solo se abla de dos 
cosas: Quis vestrum qién de vosotros — Non est quisquam gentis ul- 
lius (Cic), No ai nadie de nación alguna — Notat et designat oculis 
ad cosdem unumquemque nostrum (Cic), Nota i señala con sus ojos a 
cada uno de nosotros para matarle — Unus militum uno de los soldados 
— Seplimus regum romanorum el séptimo de lo_s reyes romanos — 
Nemo mortalium ninguno de los mortales — Uter vestrum oedilis vel 
prcetor fáerit (Hor.), Cualqiera de vosotros dos qe aya sido edil o 
pretor — Delecti equitum (Liv.), Loescojido de la caballería — -Natio- 
num exterarum, -princeps Sicilia (Cic), Sicilia, primera de las naciones 
extranjeras — Minorem ex duobus liberis amisit(V\'m.), Perdió al menor 
de sUs dos ijos — Ex constáis propositis duobus explicatius videbatur 
Ilerdam revertí (Caes.), ¿De los dos pareceres propuestos parecía el 
mas expedito volver a Lérida. Cualqier sustantivo puede tomar acciden- 
talmente un sentido partitivo, v. gr. Exphilosophis Antíochus putare- 
tur exce Rere (Cic.) , De éntrelos filósofos Antíoco seria juzgado sobresa- 
liente. 

2. a Cuando el réjimen del partitivo está en plural, el adjetivo con- 
cuerda con él subentendido: Amicum perderé est damnorum máximum 
(Pub. Syr.), Perder a un amigo es la mayor de las pérdidas; esto es, 
máximum damnum damnorum. Mas cuando el réjimen está en singular, 
i el adjetivo no tiene sustantivo expreso, se subentiende el qe mejor 
convenga al sentido de la frase: Totius Gra?cice sapientissimus judica- 
tus est Sócrates (Cic), Sócrates fue juzgado el mas sabio de toda la 
Grecia; es decir, vir sapientissimus. 

3. a Vemos a veces usado el comparativo por el superlativo: Dúo 
majora omnium navigia submersasunt (Curt.), Se fueron a piqe dos 
navios los mas grandes de todos: majora por máxima. Pero construc- 
ciones como esta no son de imitar, sino cuando el comparativo envuelve 
el significado de algo, cono en Adolescentiores apum(Y\m.~), Aqellas 
de las abejas, qe son algo crecidas. 

4. a Viceversa, el superlativo se usa a veces por el comparativo: Nu- 
mitori, qui eratstirpe maximus, regnum legat (Liv.); A Numitor, qe 
era el de mayor edad (de los dos), deja el reino. 

5. a Usase a veces el positivo por el comparativo: Se dice con pro- 






(190) 

piedad Validior manuum la mas fuerte de las dos manos, porqe se 
considera en ambas manos la calidad de fuertes; pero no seria propio 
decir Dexterior oculorum, sino Dexler oculovum el ojo derecho, 
porqe solo auno de los ojos conviene el adjetivo dexter. 

6. a Quisque se construye amenudo con superlativos: Potentissimus 
quisque cada cual de los mas poderosos — Maximce cuique for tunee mi- 
nime credendum est (hi\.), En la mas elevada fortuna es en la qe debemos 
fiármenos. Construyese también correctamente con positivos: Invalidus 
quisque (Tac), Cada cual de los inválidos. Rara vez con un comparativo, 
i en tónces envuelve este el sentido de algo: Imbecilliora qucequeani- 
mantia(LdiCt.), Cada animal délos qe son algo débiles — Quisque gravior 
homo atque honestior (Cic), Todo ombre de alguna gravedad i onra- 
dez. 

7. a El superlativo se usa elegantemente con las prepos. anteisu- 
per, sobretodo en poesía: Coena super cceteras famosissima (Suet.), 
Cena famosísima sobre las demás — Ante olios pulcherrimus omnes 
(Virg.),Ermosísimo sobre todos los otros. Lo qe se extiende al com- 
parativo enpoesia: Antealios immanior omnes, (Virg.), Cruel sobre 
todos los otros. (En estos ejemplos no es partitivo el superlativo, ni se 
podría decir sin absurdo, coena cceterarum famosissima, aliorum omnium 
pulcherrimus). 

8. a Encarécese el significado del superlativo juntándole, ya el ad- 
verbio multo: Id bellum multo máximum /w¿7(Salíust.),AqelIa guerra fue 
con mucho la mayor de todas; ya el adv. longe: Ex Britannis ómnibus 
longe sunthumanissimi qui Cantium íncolunt(C&s.),de los britanos to- 
dos los mas civilizados con mucho son los abitantes de Keut;ya el adv. vel 
(en sentido de aun): In fidibus musicorum aures vel minima sentiunt 
(Cic), En laura eloido de los músicos percibe aun lo mínimo; ya el 
adv. quam con el verbo possum, qe puede subentenderse: Quam máxi- 
mas copias po test armat(Sü.), Ármala mas tropa qe puede —Orator 
ulatur verbis quam usitatissimis (Cic), Emplee el orador las palabras 
mas usuales qe pueda: se entiende possit — Aves nidos quam pos sunt 
mollissime substernunt (Cic), Las aves tapizan sus nidos lo mas blanda- 
mente qe pueden — Quamprimumlo mas pronto posible — Quam celer- 
rime con la mayor celeridad posible — Quam swpissime lo mas ame- 
nudo qe se pueda. Perquam es otro adverbio qe refuerza la significación 
dehsuperlativo: Perquam máximo exercitu (Curt.), Con grandísimo 
ejército. Nótense también las construcciones siguientes: Tamsumami- 
cus reipublicos quam qui máxime (Cic), Soi tan afecto a la república 
como el qe mas — Domus celebrabalur ita ut cum máxime (Cic), Mi 
casa era tan frecuentada como en el tiempo qe mas. (Las expresiones 
tam máximum, satis pulcherrimum i otras semejantes, qe se alian mu$ 



(191) 

de cuando en cuando en los clásicos, no son mas de imitar en latín, qe 
en nuestra lengua las eqivalentes tan grandísimo, bastante ermosísi- 
mo). 

9. a Dase al superlativo latino un grado de fuerza qe no seria fácil 
igualar en castellano, construyéndole con iinus: Aristides iinus omnium 
justissimus fuisse tráditur (Gic), Dicen qe Aristides fué incomparable- 
mente el mas justo de todos. 

CAPITULO CUARTO. 

COMPLEMENTOS REJIDOS POR EL VERBO. 

1. MePompeji totum esse seis. 

El verbo Saín admite varias construcciones, i puede rejir — i.° un 
jenít. de posesión, v. gr. Me Pompeji, etc. (Cic), Sabes qe yosoi todo 
de Pompeyo; 2.°unjenit. o ablat. de calidad, v. gr. Me nullius ánimi 
fuisse confíteor (Cic), Confieso qe e sido un ombre de ningún ánimo — 
Cervus erat forma prasstanti (Virg.), Abia un ciervo de figura aventa- 
jada: 3.° un jenitivo de la persona qe debe o a qien toca acer algo, i 
en este caso el sujeto es jeneralmente un infinitivo, v. gr. Bonijúdicis 
est faceré conjecturam (Cic), Es del buen juez conjeturar: 4.° un 
dativo de la persona qe posee o qe es dueño, i entonces el verbo sum 
se traduce por tener, cambiando el dativo de sum en sujeto, i el sujeto & . j 

de sum en réjimen directo de tener, v. gr. Suntmihi bis septem prces- ^ r ' ^^ 
tan ti corpore nymphas (Virg.), Tengo catorce ninfas de hermosa íi- l ^^ ****- <**"-^ *-— 
gura: 5.° Dos dativos, i en este caso se traduce sum, como lo manifies- ' líV- 

tan los ejemplos qe siguen: Exilio est avidis mare nautis (Hor.), El ^^ ^^ "^ --" - 

mar acarrea la muerte a los codiciosos navegantes — Ut sempiternce - r- -/ . 

lauditibisitiste tribunatus exopto (Cic), Deseo qe ese tribunado te 

sea de onor sempiterno, o, te sea un onor sempiterno; i 6.° un ablativo 9> ** >n ^ d */ ^ • 

de precio qe algunas veces puede convertirse en jenitivo: Est tribus (ep*?^*- *"*■ 

seslertiis modius (Cic), Está el almud a tres sestercios — Argenlum 

quanti est súmilo (Ter.), Toma todo el dinero qe eso vale. 

Advertencias. 1. a No se emplea en latin el jenitivo del pronombre 
personal para designar la persona qe debe o a qien toca acer algo, sino 
el pronombre posesivo correspondiente: Ves trum daré, vincere nos- 
trum est, Toca a vosotros dar, i a nosotros vencer — Tnurn estignos- 
cere (Ter.), A tí loca perdonar. 

2. a El dativo de persona del 5.° réjimen se alia a veces tácito; i en 
lugar del otro dativo puede también ponerse un jen. precedido del abia- 



(192) 

tivo loco: Haberes non estimpedimentí loco (Caes.), Esto no es un es- 
torbo. 

2. Non malédici magno viro desant. 

Los compuestos áeSum rijen dativo, a excepción de Interest, de qe 
trataremos separadamente; de Absum, qe pide regularmente ablativo 
con a oab-, i de Possum qe solo rije ciertos acusativos, a saber, infiniti- 
vos,© adjetivos neutros sustantivados, como Id,fíoc,Aliquid,Omnia,etc.; 
este acusativo significarla cosa qe se puede; i aqello en qe consiste el po- 
der se pone en ablativo — Non malédici, etc. (Nep.), Los maldicientes 
no faltan al grande ombre — Studia etiam\salut¿ corporis prosunt(Sen.), 
Los estudios aprovechan aun para la salud del cuerpo — Adolescenti- 
bus inest magna teméritas (Cic), Ai en los jóvenes gran temeridad — 
Qui mentiri solet, non longe abest a perjurio (Cic), El qe tiene 
costumbre de mentir, no anda lejos del perjurio — Apud aliquem ami- 
cilia, beneficiis, dignitate plurimum posse (Cic), Tener mucho vali- 
miento con alguno por amistad, beneficios, dignidad — Non omniapos- 
sumus omnes (Virg.), No todo lo podemos todos — Possum multa tibí 
veterutn prcecepta referre (Virg.), Puedo referirte mnchos preceptos 
de los antiguos. 
sf.hy. V^ Absum estar lejos a cupiditate, Cic. de la codicia — Quid abest huic 

hominft Cic. ¿qé falta a este ombre? 
Adsum estar presente mihi, Virg. a mí — ad judieium, Cic al jui- 
cio. 
Desum faltar amicis, Cic a los amigos. 
Insum estar dentro, encerrarse, aber vires, Ovid. en los varones — in 

homine, Ter. en el ombre. 
Intersum intervenir pub licis constáis, Cic en los consejos públicos — 

in hac re, Cic. en este asunto. 
Obsum dañar orationi, Cic. al discurso. 
Prcesum mandar exercitui, Nep. el ejército. 
Prosum aprovechar Ubi, Cic a tí — incommune, Quint. al bien público 

— advirtutem, Plin. para la virtud. 
Subsum estar debajo tecto, Plin. de techo. 
Supersum sobrevivirpa¿r*,Liv. al padre — de e#em'ft/,(Cic)del ejército. 

3. Interest omnium recle faceré. 

Interest i Referí (qe juntamos aqiporla semejanza délas construc- 
ciones) son verbos unipersonales cuando tienen el sertido de interesar o 
importar, pues no usándose entonces mas qe en las terceras personas de 
singular, llevan por sujeto y;i un infinitivo, ya uno de los sustantivados 
neutros, hoc, illud, id, quid, quod, utrum,ya. una proposición incidente. 



(197) 

Noceo dañar noxiam, Liv. inferir un daño. 

Pergo ir adelante ire,üer,Ter. su camino — réliqua, Cic. continuarlo 
restante. 

Obsono comprarla comida obsonium, Plaut. 

Palleo estar pálido inultos colores, Prop. de muchos colores. 

Parturio estar de parto imbres perpetuos, Hor. acarrearperpetua llu- 
via. 

/ J ecco pecar plura, Ter. mas. 

JYmi7 llover lapides, Val. Max. piedras. 

Pr ondeo comer al mediodía tafias coemptas, Hor. ruiseñores com- 
prados en varios parajes. 

Pugno pelear wtóm pugnara, Plaut. esa pelea — preelia, Hor. com- 
bates. 

/?0?'o caer rocío lucrimis óculos, Ovid. umedecer los ojos con lágri- 
mas. 

SVzZ/o bailar pastorem Cyclópa, Hor. el baile del pastor ciclope. 

Servio servir servitutem, Liv. su servidumbre. 

Somnio soñar mirum somniurn, Plaut. un sueño extraño. 

Sorco sonar hominem, Virg. como con voz umana. 

•Sjpiro espirar divinum odorem, Virg. un aroma divino. 

<$Wo sudar róscida mella, Virg. un rocío de miel. 

Torco tronar laudes patris, Plin. las alabanzas del padre. 

Triumpho triunfar triumphos novem, Gell. nueve triunfos. 

Vivo vivir íertiam oetatem, Cic. la tercera edad. 

• 8. O c cuite suum malum gemit. 

Varios verbos intransitivos qe expresan afectos del alma tienen a ve- 
ces un réjimen directo que denota la causa: Occulte suum, etc. (Cic), 
Jime ocultamente su desgracia — Tu vero tua dañina doles (Ovid.), 
Tú en verdad te dueles de tus qebrantos — Casummeum toties collacri- 
mavit (Cic), Tantas veces lloró conmigo mi infortunio. 
Ardeo arder formosum Alexim, Virg. por el ermoso Alexis. 
Commisereor lastimarse intéritum ejus, Gell. de su muerte 
Cónqueror qejarse pauperiem, Cic de la pobreza. 
Contremisco estremecerse injurias, Sen. de las injurias. 
Erubesco avergonzarse voluptates, Cic de los placeres. 
Fastidio desdeñar omnia, Hor. todas las cosas. 
Fleo llorar fuñera, Ovid. las exeqias, la muerte. 
Gaudeo gozarse ejus dolorem, Cic. en su duelo. 
Hórreo sentir orror omnium conspectum, Cic a la vista de todos. 
Jnhio estar boqiabierto hcereditatem, Plaut. ansiar la erencia. 
Latro ladrar cervinam pellem, Hor. a una piel de ciervo. 



(198) 

Moereo estar aflijido filii mortem, Cic. por la muerte del ijo. 
Palleo estar pálido pontum, tener miedo del mar. 
Paveo tener pavor pugnam, Lucan. del combate. 
Pereo, Depereo, perecer aliquem, Plaut. desvivirse por alguno. 
Queror qejarse calamitalem, Cic. de la calamidad. 
Tremisco estremecerse sonitumpedum, Virg. al sonido de pasos. 
Tremo temblar varios casus, Sen. por las vicisitudes. 
Sitio estar sediento sánguinem, Cic. desangre. 
Stupeo pasmarse donum, Virg. del don. 
Succenseo enfadarse injuriam, Gell. por la injuria. 
Suspiro suspirar alios amores, Tib. por otros amores. 
Vereor rezelar, temer, conspectam patris, Ter. la vista de su padre. 
En algunos de estos verbos es de tanto uso el réjimen directo, qe 
pueden mirarse como verdaderos transitivos. Es imposible fijar una lí- 
nea de separación entre ambas clases. 

9. JSihilne tibivenitin mentem existimationi tuw consulere? 

Algunos verbos transitivos suelen emplearse solo con dativo o con otro 
réjimen indirecto, o sin réjimen alguno, aliándose subentendido su réjimen 
directo,- de lo qe nace variedad de construcciones i de significados, v. gr. 
Nihilne tibi, etc. (Cic), ¿No te viene en mientes el mirar de algún modo 
por tu reputación? — Hocmodo iste sibi et saluti suce prospícere didicit 
(Cic), De esta manera supojese atender a sí mismo i a su seguridad. Pros- 
picere o consulere sibi es lo mismo qe prospícere o consulere útile sibi. 
Appello Sicilia? o in Siciliam, Front. arribar a Sicilia — adlitus, Va!. 
Max. arrimar la nave a la playa — animum ad scribendum , Ter. de- 
dicarse a escribir. 
Atiendo dirijir animum ad áliquod, Cic el ánimo a alguna cosa, dedi- 
carse a algo— -juri, Suet. estudiar el derecho — áliquem, Cic. alicui, 
Plin. estar atento a lo qe alguien dice. 
Caveo precaver scabiem pécori, Colum. de sarna al ganado — malum, 

Cic. un mal— sibi, Cic precaverse. 
Cedo ceder sedem meam tibi, Val. Max. mi asiento a tí— irce, ceder a la 

ira — vita vel ex vita, Tac. morir. 
Concedo conceder libertatem devictis, Caes, la libertada los rendidos 

— némini, Cic. no ceder a nadie. 
Cónsulo consultar hanc rem andeos, Plaut. sobre este asunto a los 
amigos — me de Antonio, Cic a mí acerca de Antonio —saluti,Q. Curt. 
mirar por la salud — boni, Plin. tomar en buena parte, llevar a bien 
— mali, Plaut. llevara mal — inte, Ter. proceder contra tí. 
Contendo estirar ñervos, Cic. los nervios, empeñarse — in Italiam, Caes, 
dirijirse con toda dilijencia a la Italia. 



(199) 

Cupio desear nuptias, Ter. las bodas — Heluetiis, Caes, felicidad a los 
elvecios. 

Declino apartarse arbem, Cic, de la ciudad — extraviam, Plaut. del ca- 
mino — apropósito, Cic. del propósito. 

Dctraho qitar coronamüli, Hor. a él la corona — alicui, Cic. murmurar 
de alguno; (entiéndese aliqnid de fama) — Non cessat denobis de- 
trahere, Cic. No cesa de murmurar de nosotros — aliquid ex summa, 
Cic. rebajar algo de la suma — sacerdotem abaris, Cic. arrancar de los 
altares al sacerdote. 

Gratíficor acer un favor libertaiem potentice, Sal!, renunciar la liber- 
tad enobseqio del poder — alicui de eo, Cir. dar a alguien gusto en 
ello. 

Jgnosco perdonar culpam ei, Cic. a él la culpa — peccatum, Plaut. un 
pecado — ignosce hcesitationi mece, Cic. perdona mi vacilación. 

Impono imponer sárcinam seni, Plaut. una carga al anciano — spes 
imposuittibi, Cic. la esperanza te engañó. 

Indulgeo acordar graciosamente veniam sceleri,$erv. Sulp. el perdón 
al crimen — dolori, Plin., Virg. entregarse al dolor. 

Invideo mirar con malos ojos, envidiar bonum aliis, Plin. a otros su 
felicidad — virtutivestrce t S'd\\. miraros mal por vuestro valor. Mihi 
pro vero constat omniummortalium vilam divino númine invideri, 
Salí. Tengo por verdad constante qe la divinidad tiene fijos los ojos 
enlavida de todos losmortales. 

Mereo ganar cera Sosiis, Hor. dinero para los Sosios— sub Servilio, Suet. 
servir bajo Servilio. 

Metuo temer calamitatem pupillo, Cic. qe una calamidad sobrevenga 
al pupilo — cgestatem, Sen. la pobreza— reipub Ucee por la repú- 
blica. (Las mismas construcciones admite Tuneo). 

Paireo perdonar vilam alicui, Gell. a uno la vida — valetudini, Cic. mirar 
por la salud — accedibus etab incejidiis, Liv. abtenerse de matanzas 
e incendios. 

Pareo obedecer omnia matri, Gell. en todo a la madre — dominis su- 
perbis, Virg. a señores soberbios. 

Plango golpear ora, Ovid. el rostro — némoraplangunt, Virg. las sel- 
vas plañen — fuñera alicujus, Stat. plañirías exeqias o la muerte de 
alguien. 

Plaudo batir aquas, Stat. las aguas — sibi (suple manus), Hor. aplau- 
dirse así mismo. 

Prospicio proveer, preparar sedem senectuti, Liv. un descanso parala 
vejez— patria?, Cic, mirar por la patria. 

Provideo proveer rem frumentariam o reí frumentariue, Caes, al aco- 
pio de trigo. 



(200) 

Soluo desatar aportu, Cic. o navemaportu, Caes, zarpar. 
1 0. Jnsinuaveratfraudis humanos suspicio animis. 

Ai verbos transitivos qe parecen estar usados intransitivamente, 
pero es en razón de aliarse subentendido alguno de los pronombres 
reflejos me, te, nos, vos, se, qe les sirven de réjimen directo: Insinuá- 
verat, etc. (Liv.), Un recelo de engaño umano se abia insinuado en los 
ánimos: insinuavcrat por insinuáverat se — Liherlatem aliorum, in 
suam vertisse servitutem conquerebantur (Liv.), Se qejaban de qe la 
libertad de los otros se abia convertido en esclavitud propia; vertisse 
en vez de vertisse se. El acusativo tácito de estos ejemplos se alia ex- 
preso en los siguientes: Cállidus assentator ne se insinuet cavendum 
cst (Cic), Es necesario guardarnos de qe el astuto lisonjero se insi- 
núe — G loria ininvidiam vertitse(JÁv.),Ld gloria se convierte en o- 
diosidad. 
abdico abdicarse dictatura, Caes, la dictadura — cónsules abdicaverunt, 

Cic. los cónsules abdicaron. 
Aboleo consumir corpusigne, Tac. el cuerpo al fuego — memoria cla- 

disnondumaboléverat, Liv. aun no se abia borrado la memoria de 
• aqel estrago. 
Abstineo abstenerse se acantu, Phn. abstenerse del canto — abstinere 

a. nefario scelere, Cic. de un crimen abominable — irarum etrixcc, 

Hor. de enojos i reconvenciones. 
Accingo ceñir se proedw, Vírg. aparejarse para la presa — Accingunt 

omnes operi, Virg. todos se aprestan ala obra. 
Assuesco acostumbrar mentempluribus, Hor. la mente a mas cosas — 

non aquis assuévimus istis, Ovid. no estamos acostumbrados a esas 

aguas. 
Averío apartar se a nostro sermone, Cic. apartarse de nuestro trato — 

Prora averlit, Virg. la proa se sesga. 
Augeo aumentar opes per scelus, Ovid. las riqezas por medio del cri- 
men — Auxerat potentia, Tac, abíase aumentado su poder. 
Consuesco acostumbrar/^e/zc^tt aratro, Col, el novillo al arado — 

Dolori consuéscere,V\m. acostumbrarse al dolor. 
Credo confiar se hostibus perfidis, Hor. a enemigos pérfidos — Nimium 

ne crede colorí, Virg. no te fies demasiado en tu color. 
Crudo atormentar se pejus, Hor. atormentarse mas — Cruciant matres, 

Plaut. las ritadres se atormentan. 
Décoquo consumir cociendo mustum ad tertias, Colum. el mosto asta 

dejarlo en la tercera parte — Cossaribus Pop. Rom. decoxit, Hor. el 

pueblo romano se consumió para los Césares. 
Emergo sacar del fondo se exhis malis, Nep. librarse de estos males 



(201) 

— -emcrjere flumine, Cic. salir del rio — ad summas opes, Lucr. ele- 
varse al poder supremo. 

Expedio desembarazar se cerumnis, Ter. desembarazarse de aflicciones 
— Nequiter expedivit parasitario, Plaut. mal a salido la truane- 
ría. 

Habeo tener se belle, Cic. pasarlo lindamente — bene, prceclare (sin se), 
Cic. pasarlo bien, grandemente — Quis hichabet?, Plaut. ¿qién vive 
aqí? 

¡ngémino redoblar hos tiles opes, Ovid. las fuerzas del enemigo — cla- 
mor ingóminat, Virg. se redobla la grita. 

Insuesco acostumbrar insuevitme utfúgerem, Hor. me acostumbró a 
evitar — partui insuevit equa, Col. la yegua se acostumbró a su 
cria. 

Lavo lavar vulnera lacrimis, Ovid. las eridas con lágrimas — sijam 
láverit, mihinuntia, Plaut. si ya se lavó, avísame. 

Lenio suavizar curas, Virg. los cuidados — Dum iroB leniunt,1cv. mien- 
tras se aplacan las iras. 

Moveo moverle loco. Caes, moverse de su lugar — térra moveré dici- 
tur, Gell. dícese qe la tierra se mueve. 

Muto mudar se in formam allerius, Salí, transformarse en otro — 
mortis metu mutabunt, Salí, se convertirán con el temor de la 
muerte. 

Penetro meter se in speluncam, Gell. meterse en una cueva — intra 
portam penetravi pedem^hut. metí el pié dentro de la puerta — 
NihilT'iberiummagis penetravit, Tac. nada izo mas impresionen 
Tiberio — Contagia morbi penetrant in animum, Lucr. elconta-* 
jio de la enfermedad penetra asta el alma. 

Pono poner se toro, Ovid. ponerse en el lecho — cum venti posuere, 
Virg. cuando los vientos calmaron. 

Prcecípito precipitarse exaliquarupe, Plin. precipitarse de una ro- 
ca — Hiems prwcipitat, Caes, el invierno se precipita. 

Remitió remitir, aflojar: se veré mitigarse con la primavera — remisit 
pestilentia, Ter. se mitigó la peste — imbres remiserunt,Li\. aflo- 
jaron las lluvias. 

Sedo calmar motus animi, Cic. los movimientos del alma — Postquam 
tempestas sedavit, Gell. después qe calmó la tempestad. 

Tempero templar se maleficio, ad Herenn. abstenerse de dañar — 
Temperare ab injuria, Caes, abstenerse de injuriar — Temperare 
res publicas, Plin. gobernar la república — Icetitice, Ov. moderarla 
alegría. 

Trajicio trasladar se in Africam, Val. Max. pasarse al África — traji- 
cere copias, Liv. pasar, trasladar las tropas al otro lado — trajícere 

26 



(202) 

lí ttor a,J> rop. atravesarlas orillas — Cum Rhódanum copias trajecis- 
sem, Plañe, ad Cic. abiendo echo pasar las tropas al otro lado del Ró- 
dano — ¿Quo trajiciam? Cic. ¿adonde me trasladaré? 
Verto convertir: terga, Liv. volverla espalda — verteré se áliquo, Tér, 
ir a refujiarse en alguna parte — Regium imperium in superbiam 
vérterat, Salí, la autoridad real se abia convertido en soberbia. 

1 1 . Mundus omnia nuiricalur et cóntinet. 

Como los verbos' deponentes fueron en su oríjen verbos pasivos i de- 
jaron de ser tales pasando lenta i gradualmente a la significación in- 
transitiva o la activa, sucede qe se encuentran, i.° verbos pasivos usa- 
dos como deponentes; 2.° verbos deponentes usados con significación 
pasiva; i 3.° verbos deponentes qe toman formas activas. Mundus omnia, 
etc. (Cic.) El mundo lo alimenta i contiene todo: nutricatur forma 
deponente en vez de la activa nutricat — Non wtale verum inge- 
nio adipíscitur sapientia (Plaut.), No con la edad, sino con el inje- 
nio se adqiere la sabiduría: adipiscilur, qe es deponente, está usado en 
significación pasiva i eqivale zadquíritur — Qui eslpauper aspernatur 
(Cic), Elqees pobre es despreciado: aspernatur está en significación 
pasiva como la de spérnitur—Sty gias comitavit ad undas (Ovid.), Le 
acompañó asta las ondas eslijias: comitavit por comitalus est — Non 
frustrabo vos, milites (Caes.), No frustraré vuestra esperanza, soldados: 
frustrabo en vez de frustrabor. En efecto los dos últimos verbos son 
mas de ordinario deponentes: Comitari funus (Nep.), Acompañar un fu- 
neral — Expectationem frustrar i (Plin.), Frustrarla expectación. (Nó- 
tese de paso qe Cómitor rije a veces dativo, como los verbos de la ad- 
vertencia 2. a regla 6. a : Quce comitantur huic vitad (Cic), Las cosas qe 
acompañan a esta vida). 

12. Eamque, si opus esse videbitur, conveniam. 

Muchos compuestos áe verbos intransitivos toman réjimen directo, o 
gobiernan el caso de la prep. compositiva, qe suele también repetirse: 
Eamque, etc. (Cic); I si pareciere ser necesario, me veré con ella: eam 
es réjimen directo de conveniam — Transcurram subtiles nimium divi- 
siones (Quint.), Pasaré por alto divisiones demasiado sutiles: divisiones 
acusativo de trans — In Martí nomen invaserat, Cic abia usurpado el 
nombre de Mario: nomen acus. de z>¿qees laprep. compositiva repetida 
— Silva evadit opaca, Virg. sale de la selva opaca — Nevé lempus e 
manibus hostium evadendi absumas, Liv. Ni pierdas el tiempo de es- 
capar de manos de los enemigos. 

Advertencias 1. a Lasprep.de sentido análogo se sustituyen unas a 
otras, como arfa in en el acus., ab o de a ex en el ablativo. 



(203) 

2. a Si el verbo significa movimiento real o figurado, toma para el tér- 
mino ad quem o a quo la prop. conveniente aunqe no sea la com- 
positiva. 

3. a Muchos de estos verbos toman dativos en virtud de la regla 13. 

Adeo presentarse tribunum, Nep. al tribuno — ad majistratus, Nep. a 
losmajistrados. 

Adjaceo yacer cerca mare, Nep. ser adyacente al mar — agro romano, 
Liv. lindar con el campo romano. 

Adnilor esforzarse aliquid, Plin. por algo — adniti hastis. Virg. des- 
cansar, apoyarse en las lanzas. 

Adsto estaren pié cerca patrem, Ter. del padre — mensw, Mart. de la 
mesa — ad caput, Lucr. de la cabeza. 

Assideo estar sentado cerca ¿z/'ces, Stat. sitiar la ciudadela — magistra- 
tibus, Suet. estar sentado al lado de los majistrados. 

Cóeo ir juntamente, juntarse, societatem, Cic, infoedera, Virg;. contraer 
sociedad o alianza. 

Deludo engañar arantes, Prop. a los labradores. 

Eludo burlar rempublicam, Cic. a la república. 

Enitór forcejar objectum aggerem, Tac, contra el parapeto opuesto, 
para trepar sobre él — ad consulatus et honores, Vell. aspirar con 
empeño a los consulados i onores — géminos, Plaut. parir melli- 
zos. 

Evado evadir, escaparse flammam, Virg. de las llamas — undis, Virg. 
de las ondas — ab improbis judicibus, Cic. de jueces ímprobos. 

Exeo salir limen, Ter. atravesar el umbral para salir — eportu, Cic. 
salir del puerto — a patria, Cic. de la patria — de fínibus suis, Caes, 
de sus fronteras — cere alieno, Cic. de deudas — ad te, a verse con- 
tigo — tela (poético), Virg. ponerse fuera del alcance de los dar- 
dos. 

Expugno tomar por fuerza castella, Cic. los castillos. 

¡Iludo acer burla: áliquam seducir a alguna— capto, Virg. acer irrisión 
del cautivo. 

Incesso atacar, asaltar ánimos, Liv. los ánimos — illi, Salí, provo- 
carle. 

Incubo estar echado sobre: ova, Plin. empollar— stramentis, Hor. a- 
costarse en una cama de paja. 

Ineo entrar domum, Plaut. encasa — magistratum, Cic. en el ejercicio 
de una majistratura — foedus, Prop. contraer alianza — gratiam, 
Cic. granjearse la buena voluntad — rationem, Cic. considerar — 
mensuram, Col. medir — niimerum, Liv. contar. 

ínsideo estar sentado sobre aram, Tac. el altar — toro, Ovid. el le- 
cho. 



(204) 

Insilio saltar sobre tauros defessos, Suet. los toros cansados — alicujus 

tergo, Ovid. la espalda de alguien — inequum, Liv. el caballo. ' 
Insulto saltar sobre bonos, Salí, insultar a los buenos — alicui, Cic. 

escarnecerá alguno — solo, Virg. el suelo 
Inundo inundar insulam, Plin. la isla. 
Invado invadir urbem, Virg. la ciudad — plerisque, Val. Max. a los mas 

— infortunas alicujus, Cic. los bienes de alguno. 
Obámbulo pasearse urbem, Plaut. por la ciudad -muris, Liv. al re- 
dedor de los muros. 
Obeo pasar por domos amicorum, Cic. las casas de los amigos — -diem 

supremum, Nep. el último dia, morir. 
Obéquito cabalgar agmen, Curt. delante del escuadrón — stationibus 

hostium, Liv. delante de las guardias del enemigo. 
Obsideo sitiar itinera, Curt. los caminos. 
Obumbro acer sombra vestíbulum, Virg. al portal — sibi, Plin. a sí 

mismo. 
Occumbo rendirse mortem, Cic, morti, neci, Ovid., ala muerte: cálla- 
se amenudoel réjimen. 
Oppugno atacar áliquem, Cic. a alguno — consilia alicujus, Plaut. tirar 

a destruir los designios de alguien. 
Perlabor deslizarse summas lindas, Virg. sobre la superficie de las 

aguas — per acies, Lucr. entre las filas. 
Pervado penetrar: totam concionem, Liv. cundir por la asamblea toda 

— per ánimos hominum, Cic. por los ánimos de los ombres. 
Possideo poseer regnum, Ovid. el reino. 

Subterlabor deslizarse por debajo fluctus sicaiios, Virg. délas ondas 
sicilianas. 

Advertencia 4. a Los compuestos de verbos intransitivos con las pre- 
posiciones circum, trans i praster siguen mui amenudo esta regla, go- 
bernando el acusativo propio de ellas a manera de réjimen directo: Op- 
pidum circum fluit amnis, Plin. El rio corre al rededor de la ciudad — 
Rates tra?isiliuntvada,B.or. Las naves atreviesan las aguas — Populus 
etpotest etsolet nonnunquam dignos prceterire, Cic. El pueblo junta- 
mente puede i suele olvidar algunas veces a los dignos. 
Circumcurso correr alrededor omnia, Plaut. de todo. 
Circumeo ir alrededor urbem, Caes, de la ciudad. 
Circumcquito cabalgar al rededor mcenia, Liv. de los muros. 
Circumsideo estar sentado al rededor: aliquem, Cic. asediar a alguno, 
Circumsto estar en pié al rededor senatum, Cic. del senado. 
Circumvenio ir al rededor: hostem, Salí, rodear al enemigo — aliquem, 

Cic. cortarle todos los recursos, sorprenderle. 
Circumvólito revolotear al rededor tacus, Virg. de los lagos. 



(205) 

Circümvolo volar alrededor Veneran, Hor. de Venus. 
Prwterco pasar de largo aliquem cursu, Virg. adelantársele corriendo. 
ProBtergredior pasar por cerca de castra, Cic. los reales. 
Proeterlabor pasar deslizándose túmulum, Virg. por la loma. 
Prwtérvolo pasar volando auras, Sil. Ital. dejar atrás los vientos. 
Transno atravesar a nado flamen, Caes, el rio. 

Tránsvolo atravesar a vuelo in medio posita, Hor. volar por sobre lo q« 
tenemos delante. 

i 3. Summum crede nefas animam pro? ferré pudori. 

La mayor parte de los verbos compuestos con las preposiciones ad, 
ante, circum, cum, in, ínter, ob, post, prw, sub, rijen dativo, o como 
segundo complemento, si son transitivos, vr. gr. Summum crede, etc. 
(Juv.), Cree qe es el mayor de los delitos preferir la vida al onor, o 
como complemento inmediato si se usan intransitivamente, v. gr. Homo 
cceteris animantibus plurimum prcestal (Cic), El ombre aventaja mu- 
cho a los demás animales. Esto explica el dativo de Jeringo, Adversor, 
Assuesco, Consuesco, Incesso, Incubo, Insideo,Insilio, Insuesco, In- 
sulto, Invado, Obámbulo, Obéquito, Obumbro, Officio, Subservio, 
Supparasitor, i otros verbos cuyo réjimen qeda expuesto. E aqí nuevos 
ejemplos. 

Antéeo adelantarse cceteris, Cic. a los demás— omnes,Ne$. a todos. 
Antesto aventajar ómnibus, Cic. a todos — H ér culis f acta, Lucret. las 

azañas de Hércules. 
Antevenio anticiparse Metellum, Salí, a Mételo — ómnibus rebus, 

Plaut. estar prevenido para todo. 
Circumscribo circunscribir, prefinir alicuivitce curriculum, Cic. auno 

la carrera de la vida. 
Immineo amenazar fortunis omnium, Cic. a los bienes de todos — in 

fortunas nostras, Cic. a nuestros bienes. 
Interpono interponer se alicujus audacias, Cic. oponerse a la osadía 

de alguno. 
Occurro ocurrir, oponerse malevo lentice, Cic. a la malevolencia — Varíe- 
tas oceurrit satietati, Cic. la variedad precave el fastidio. 
Posthabeo posponer seria ludo, Virg. las cosas serias a diversiones. 
Prcecedo preceder agmen, Virg. al escuadrón — Helvetii réliquos 
Gallos virtute prcecedunt, Caes, los elvecios exceden a los otros 
pueblos de la Galia en el valor — meis fortunis, Plaut. a mi for- 
tuna. 
Prcecido cortar anticipadamente spem alicui, Cic. a alguno la espe- 
ranza. 
Pnvcipio ordenar, enseñar aliquid alicui, Cic. a alguno —Ingeniimag- 



(206) 

gniesl futura, cogitationeprcecípere, Cic. Es propio de un grande 

entendimiento el prever lo futuro. 
Prwcurro adelantarse corriendo vobis, Cic. a vosotros — rationem, 

Cic. dejar atrás la razón — Horum uterque Isócratem cetateprce- 

currit, Cic. uno i otro florecieron antes qelsócrates. 
Prwgredior andar delante gregi,\írg. del rebaño — nuncios etfamam, 

Liv. anticiparse a los avisos i a la fama. 
Prcemineo sobresalir ómnibus, Sen. entre todos — malos, Tac. entre los 

malvados. 
Prcestolor aguardar tibí, Cic. a tí. — tyujus adven tum, Caes, lallegadade 

este. 
Succedo acercarse murum, muro, Liv. al muro — ad mon tes, Liv. a los 

montes. 
Succresco crecer, levantarse glorio? seniorum, Liv. a la gloria de los 

antepasados. 
Succumb o sucumbir fortuna?, Cic. a la fortuna. 
Succurro socorrer laborantibus, Cic. a los qe están en trabajo— Suc- 

currit illud mihi, Cic. me viene al pensamiento, me ocurre. 

Advertencia. A veces los compuestos de verbos activos gobiernan la 
preposición compositiva o unaprep. análoga, repetida con su caso pro- 
pio: Quídam ad e as laudes quas apatribus acceperunt addunt aliquam 
suam (Quint.), Ciertos ombres a la ilustración qe an recibido de sus ma- 
yores añaden títulos personales — Confer nostram longissimam wta- 
temcuma) ternitate (Cic), Compara nuestra mas larga vida con la eter- 
nidad — fn omniurn animis Deinolionem impressit ipsa natura (Cic), 
La naturaleza misma a estampado en todas las almas la idea de Dios — ■ 
Admitiere aliquemin cubiculum,(C\c), Permitir qe alguien entre en 
el aposento. 

14. Memento beneficia patria. 

Los cuatro verbos Mémini, Reminiscor, Recordor, Obliviscor,rije\\ 
acus. o jenitivo, i a veces ablativo con de: 31emento,etc. (Cic), Recuér- 
dalos beneficios de la patria — Reminiscilur véteris incommodi (Cses.), 
Se acuerda del antiguo revés — Flagitiorumsuorumrecordábitur(&\Q,.}, 
Se acordará desús maldades — Mémini nec unquam obhviscar noclis 
illius (Cic), Recuerdo aqella noche i no la olvidaré jamas — De quibus 
multi meminerunt (Quint.), De qe muchos acen mención — De Mis 
recordor (Cic), Lo tengo en la memoria. 

Advertencia. Agregúese Sátago andar solicito, qe rije jen. i ablaL 
con de: Suarum rerum sálagit (Ter.), Anda solicito en sus negocios 
— De vi ac multitudine hostium satagebant (Gell.), Andaban solícitos 
cerca de la fuerza i número de los enemigos. 



(207) 

15. Perpetuo vincit qui clementia útitur. 

Los deponentes Fruor, Fungor, Potior, Fescor, Utor, i sus com- 
puestos, gobiernan elabht.: Perpetuo, etc. (P. Syr.), Vence perpetua- 
mente el qe usa de clemencia — Lacte et melle vescebantur Scythiv 
(Just.), Los escitas comían leche i miel. 

Advertencias. 1. a Pascor, pasiva de Pasco alimentar, i Vivo vivir se 
construyen de un modo semejante: ¡Maleficio et scélerepascuntur (Cic.) 
Se alimentan de delitos i maldades — Pecore et lacte vivunt (Cses.), 
Viven de ganados i leche. 

2. a Fruor, Fungor, Defüngor, Potior, Fescor, Utor i Abutor, ri- 
jen también acusativo, aunqeno tan propiamente como el ablativo: Prce- 
mensce defunctus tetnporavitce (Tib.), Abiendo cumplido el tiempo prefi- 
nido de su vida — lile alter sitie labore patriapotiturcommoda(Tor.),X- 
qel otro sin trabajo se apodera de las comodidades paternas. Potior miú 
amenudo se alia con jen.: A theniensium potiii suntSpartiake (ad He- 
renn.), Los espartanos se icieron señores de los atenienses. 

16. Num domes ticis exemplis abundamus? 

Los verbos intransitivos qe significan abundancia o escasez gobier- 
nan ablativo, el cual con algunos de ellos puede convertirse en jenitivo: 
Num do mes ticis, etc. (Cic), ¿Abundamos acaso de ejemplos domésti- 
cos? — Nihil honestum essepotest quod justicia vacat (Cic), Nada qe 
carece de justicia puede ser onroso — Eget wris{\\ox.), Está necesita- 
do de dinero — Ignis pastus indiget (Sen.), El fuego necesita de pá- 
bulo. 

Abundo abundar divitiis, Ter. en riqezas — rerum, Lucr. (jenitivo ar- 
caico). 
Affluo abundar divitiis et honore, Lucret. en riqezas i onor. 
Careo carecer culpa, Ter. de culpa — tui, Ter. de tí — a negotiis, 

Phsedr. estar desocupado. 
Diffluo disolverse, derretirse sudore, Plin. en sudor. 
Egeo tener necesidad consilii, consilio, Cic. de consejo. 
Exúbero abundar pomis, Virg. en frutas. 
Floreo florecer viris, Val. Flacc. en varones. 
Fluo correr (lo líqido), disolverse, derretirse mollitia, Cic. en molí- 

cié. 
Gaudeo gozarse carmine, Hor. en el verso. 
lndigeo tener necesidad adjumenio, Cic. de auxilio — celcritatis, Cic. 

de lijereza. 
Mano manar multo sudore,V\c. bañarse en sudor. 
Redundo rebosar sanguine, Cic. en sangre. 



(208) 

Sealeo ervir belluis, Hoe. en bestias feroces — ferarum, Lucret. en 
fieras. 

lindo ondear equis, Val. Flacc. abundar en caballos. 

Vaco estar vacío milite et pecunia, Liv. carecer de tropas i de dinero — 
cura et negó tiis, Cic. estar libre de cuidados i negocios — morbo, a 
morbo,Ce\s. de enfermedad — p hi lo sop hice, Cic. dedicarse enteramen- 
te a la filosofía — in aliquodopus, Ovid. a alguna obra — vacat mihi, 
Virg. tengo tiempo. 

Pileo valer gratiaapud senatvm, Cic. tener valimiento en el senado. 

17. Reipubliccs salus bonis ómnibus ¿apedit. 

La mayor parte de los verbos qe se usan como unipersonales rijen 
dativo, v. gr. Reipublicce, etc. (Cic), La salud de la república conviene 
a todos los buenos — Cuique licet suo jure uti (Cic), A cada cual es 
permitido usar de su derecho. 

Conducit ser conveniente rationibus nostris, Cic. a nuestras miras — 
ad vicíum, Plaut. para el alimento — in rem tuam, Plaut. a tu pro- 
vecho. 
Constat constar mihi, Cic. me consta — ínter omnes, Cic. entre lo- 
dos. 
Expedit convenir victori, Cic. al vencedor — ad diuturniialem dominii, 

Cic. parala larga duración del dominio. 
Libet, Cóllibet, agradar, mihi, Plaut. me place. 
Liquet estar claro tibí, Cic. para tí. 
Restat restar Latió, Virg. al Lacio. 
Stat estar resuelto jiobis, Cic. tenemos resuelto. 

Advertencia 1. a Decet se construye ordinariamente con acusativo; 
Regem clementia decet (Sen.), Al reile está bien la clemencia; algunas 
veces con dativo: Deceat prudentice tuce (Cic), Aga onor a tu pruden- 
cia — Nostro génerinon decet (Plaut.), No es onrosoa nuestro linaje. 
2. a Attinet, Pertinet, Spectat, qe significando atañer o pertenecer 
apenas se usan fuera de las terceras personas de singular oplural, rijen 
acus. con ad — Beneficia quce ad sin guio s spectant, et qum aduniver- 
sosperiinent (Cic), Los beneficios qe tocan a cada uno, i los qe perte- 
cen a todos en común. 

3. a Juvat rije acusativo: Juvat nos beneficii conscientia, nos da 
placer la conciencia de un beneficio. 

4. a Fallit, Fugit, Prceterit se usan también como unipersonales, 
i rijen acusativo: Omnes fon les géstate quam hieme gelidiores esse 
que m fallit? (F ( lin.), ¿A qién se oculta qe todas las fuentes están mas 
frias en el estío qe en el invierno? — Quid sitóptimum, neminem fugit; 
qé sea lo mejor, no hai ombre alguno qe lo ignore — Non me propferit 



(209) 

usum esse optimum dicendi magistrum (Quint.), No desconozco qe el 
ejercicio es el mejor maestro del decir. Latet se usó de la misma ma- 
nera en la última parte del siglo de Augusto i mas adelante: Latetple- 
rosquG (Plin.), A los mas se oculta. 

5. a Manet i Déficit, usados como unipersonales (con todo jénero i 
número de terceras personas) rijen también acus.: Aüud me f atura 
//¿arceí (Cic), Otro destino me aguarda — Bonos nunquam konestus sermo 
de ficiet (Quiñi.), No faltará jamás a los buenos un lenguaje decente. 

18. Loges a victóribus dicuntur, accipiuntur a viclis. 

Los verbos pasivos invierten, como antes se a dicho, la construc- 
ción de los verbos activos de manera qe el sujeto de estos se vuelve 
ablativo de aqellos. Este ablativo llamado de sujeto inverso, apersona 
ájente, o de causa, lleva la prepos. a o ab, si denota algún ser racio- 
nal o porlo menos animado, i no lleva preposiciou alguna si denota otra 
especie de ájente: Leges a victóribus etc. (Q.Curt.), Los vencedores dan 
la lei i los vencidos la reciben — Sapiens non frangitur metu (Cic), El 
sabio no se deja qebrantar por el miedo — Amici probantur rebas ad- 
veráis (Cic), Los amigos se prueban por la adversidad. 

Advertencia 1. a En lugar de este ablativo se pone a veces el dativo, 
principalmente en poesía: Tibiducituruxor (Virg.), La esposa es con- 
ducida por tí, es decir, tú te casas — Tros Tyriusquemikinullo discri- 
mine age tur (Virg.), Eitroyano i el tirio serán tratados por mí sin dis- 
tinción alguna. El verbo Fideo?' significando ser visto es pasivo: signifi- 
cando parecer, deponente; i entonces rije siempre dativo: Coelítibus 
non ila visura est (Ovid.), No pareció así a los dioses. 

2. a En lugar del ablativo de qui se emplea aveces el adverbio unde: 
Cum pecunia deposita esset apud societates, unde erat attributa 
(Cic), Abiéndose depositado el dinero en poder de las sociedades, por 
qienes abia sido erogado: unde vale lo mismo qe a quibus — Verbum 
unde quisquam posset offendi (Cic), Palabra de la cual pudiese algu- 
no ofenderse: unde está por quo. 

3. a Con el verbo Probo se junta en activa i pasiva un dativo de atri- 
bución: Nonutvobis rem tam perspicuam probaremus (Cic), No con 
el objeto de probarosuna cosa tan clara — Ñeque senatui, nequepopu- 
lo, ñeque cuiquam bono probalur (Cic), No es de la aprobación del 
senado, ni del pueblo, ni de ningún ombre de bien. Pero algunas veces el 
pasivo Probor se construye con ablativo de persona ájente: Qucecumque 
cum aliqua perturbatione fiunt, abiis qui adsuntnon possuntprobari 
(Cic), Las cosas qe se acen con alguna perturbación, no pueden ser a- 
probadas por los presentes. 

Los verbos pasivos Audior, Habeor, Intélligor, haudor, Quo?ror, 

27 



■ 



(210) 

i sobre todo sus participios auditus, kábitus, etc., admiten también 
un dativo de atribución, qe ace las veces de sujeto inverso: Cui 
nonsunt audiUe Demósthenis vijilice? (Cic.),¿Qién no a oido ablar de 
las vijilias deDemóstenes? Dícese elegantemente exploratus, excogi- 
tatus, spectatus, aücui por ab aliquo. 

4. a Cuando el réjimen de sujeto inverso significa mas propiamente 
causa qe persona ájente, se sustituye mui bien al ablativo el acusativo 
eonjper: Per discordiam per icula non creentur (Cic), No se susciten 
peligros por la discordia. 

5. a Fio ser echo, Vápulo ser azotado, iVéneo ser vendido, se cons- 
truyen como los verbos pasivos, a qe se asemejan en el significado: 
Viderant ab illo vapulantem (Sen.), Le abian visto azotar por él. Al- 
gunos verbos intransitivos qe se acercan por su significado a los pasi- 
vos, suelen también imitarlos en la construcción: Phálaris non apau- 
cis interiit (Gic), Fálaris pereció a manos de no pocos. 

19. ISunquamprüni consilii sapientem piget. 

Los cinco verbos Poeiiítet, Piget, Pudet, Tcedet, iMíseret, se cons- 
truyencon acusativo de réjimen directo i al mismo tiempo conjenitivo: 
Nunquam, etc. (Sen.), Jamas le pesa de su primer intento al sabio — 
Vitos tcedet inertemvirum (Cic), El ombre vicioso se aburre de la vida 
— Ineptiarumsuarumeos pocnitet (Cjc), Están arrepentidos de sus 
necedades. 

Advertencias. 1. a Emos llamado impersonales estos verbos por ca- 
recer amenudo de sujeto; a veces les sirve de tal, ya un infinitivo: Ef- 
ficiunt ut me non didicisse minus poeniteat (Gic.)', Acen qe me arre- 
pienta menos de no aber aprendido; ya un neutro singular de pronom- 
bre demostrativo o relativo: Tcedet id ipsum vehementerque poenitet 
(Gic), Eso mismo es lo qeme causa tedio i profundo arrepentimiento 
— -Quod pudet facilius fertur quam illiid quod piget (Gic), Lo qe 
avergüenza se sufre mas fácilmente qe lo qe aflije. Es rarísimo i no 
de imitar el uso deotros nominativos: Non te pudentkcec verba? (Ter.), 
¿No te avergüenzan estas palabras? 

2. a Los infinitivos de estos verbos vienen a veces determinados por 
Possum, Coepi, Incipio, Soleo, Debeo, Désino i otros semejantes, los 
cuales se acen entonces impersonales: Poenitere illum sui facti potuit 
(Quint.), Pudo arrepentirse de su proceder — Facti pig ere eos coepit 
(Ter.), Comenzó a pesarles del echo. 

3. a Aliase también el neutro Miseresco compadecerse (a veces sen- 
tirse infeliz, padecer: Si quid est homini miseriarum, quodmiserescat, 
Plaut., Si tiene un ombre aflicciones por las cuales se sienta infeliz: 
quod es aqí proper quod); el impersonal Misercscit: ( Miserescat te 



(211) 

mei); Misereor, qe se construye con jenilivo: Scepe misertus sum ge- 
nerishumani (Sen.), Muchas veces me ha dado compasión del jénero 
umano; i a veces con dativo: Cnimisereri satis non póssumus (Quint.), 
De qien no podemos compadecernos bastante — -Audite, quwso,jiidi- 
ces, etaliquando miseréminisociorum (Gic), Atended, os ruego, jue- 
ces, i déos alguna vez compasión de nuestros aliados; Míseror,qo> tiene 
réjimen directo: Non queo satis huyus [ortunam miserari (Cic), No 
puedo lastimarme bastante de la suerte de este ombre; i en fin, Mí- 
sero i Misereo, verbos activos de rarísimo uso: Míserans inopem 
(Virg.), Compadeciéndose del desvalido— Adclinem inveniunt scópulo 
miserentque foventque (Val.Fl.), Le^encuentran reclinado en el peñas- 
co, i le compadecen! abrigan. Pero Misereo,^ intransitivo en Lucr.: 
Jpse suimiseret. 

20. Qui álterum accusatprobri, se ipsum intueri debet. 

Los verbos de acusar, condenar, convencer, absolver, ademas del 
réjimen directo, piden unjenit. u ablat. con de, del sustantivo qe 
significa el delito: Qui álterum, etc. (Píaut.), Elqe acusa a otro de un 
acto vergonzoso, debe examinarse así mismo — Fannius Ver-re m insi- 
mulatavaritice et audacice (Cic), Fannio acusa a Verres de avaricia 
ide audacia— Sextius de ambítu estpostulatus (Cic.)., Sextio a sido a- 
cusado de malos manejos en las elecciones. 

Advertencias. 1. a Cuando el segundo réjimen es uno de los sustanti- 
vos Crimen i Nomen (qe significan propiamente elmotivo o título de la 
acusación), debe ponerse en ablativo sin laprep. de: Ego hoc uno cri- 
mine illum condemnem necesse est (Cic), Por este solo cargo es nece- 
sario qe yo le condene — Ipse álterum crimine ambitus accersit (Cic) 
El mismo intenta contra el otro la acusación de malos manejos — Ar~ 
gúimur lenice crimine pigritios (Mart.), Se nos ace la imputación de 
ociosa pereza — Damnaius nomine c onjurationis (Cic), Condenado a 
título de conjuración. Usase del mismo modo Suspicio: Regni suspi- 
cione cónsulem absolvere (Liv.), Absolver al cónsul de la sospecha de 
aspirara acerse rei. Estos últimos ejemplos manifiestan qe el réjimen 
de jenitivo es un complemento del ablativo tácito crimine, nomine, sus- 
picione u otro semejante. 

2. a Se pone en ablativo el nombre qe significa la pena: Omne hu- 
manumgenus, quodque est, quodque erit, morte damnatum est (Sen.), 
Todos los ombres, cuantos son i cuantos an de ser, están condenados 
a muerte. En lugar de este ablativo se usa también el acusativo donad: 
Cali gula inultos honesti órdinis ad metalla aut ad bestias condemna- 
vit (Suet.), Calícula condenó a las minas o las fieras muchos ombres de 
clase distinguida. Pero este réjimen no tiene lugar con Absolvo: 



Miltiades cápitis absolutas, pecunia múltalas est (Nep.), Mílcíades 

fué ab suelto de la pena capital, i condenado apagdr una multa. 

3. a Caput significando pena capital se pone en jen. o ablat.: Capitt 

damnatos (Cic), Condenados a muerte — Sócratis responso sicexar- 

serunt judices, ul cápitis hominem innocentissimum condemnarent 

(Cic), Con la respuesta de Sócrates se irritaron de tal modo los jueces, 

qe condenaron a aqel ombre inocentísimo a la pena de muerte. 
4. a El cuanto en significado de pena, se pone en jenitivo: Inlégi- 

bus posuerunl dupli farem condemnari, foeneratorem %quádrupli 

(Cic), Pusieron en las leyes qe el ladrón fuese condenado en el duplo, 

el usurero en el cuadruplo. 

Absolvo dhsolvev, aliquem impietatis, de prcevar icatione, Cic de im- 
piedad, de prevaricato; suspicione ,Liv. de la sospecha — cápitis ,Ncp. 
de la pena de muerte. 

Accerso emplazar, citar a juicio cápitis, Cic. por crimen capital — -¡ 
crimine ambitus, Cic por intrigas en las elecciones — statuarum 
nomine, Cic por causa de las estatuas. 

decuso acusar aliquem conjurationis, de ncgligentia, Cic. a alguno 
de conjuración, de descuido — invidice crimine, Nep. de inspirar re- 
celo o temor — cápitis, Nep. de un crimen capital — avaritice no- 
mine, Liv.de avaricia — in aliquare? Cic de algo — socordiam ali- 
cujus> Cic. la desidia de alguien. 

Alligo atar: se furti ? Ter. acerse reo de urto — scelere, Cic de tin cri- 
men. 

Appello llamar a juicio, acusar aliquem de proditione, Liv. de traición: 
(el significado ordinario de este verbo es llamar, dirijir a alguna 
la palabra). 

Arcesso emplazar, citar a juicio cápitis o injudicium cápitis ojudicio 
cápitis, Cic. para un juicio capital — hoejudicio, Cic. a este juicio; 
majestatis, Cic por crimen de lesa majestad. (El significado primi- 
tivo de este verbo es llamar, acer venir, i lo mismo el de accerso, del 
qe tal vez no sedtstingue, sino en la trasposición de las letras) 

Arguo argüir reum facínoris, Cic. de delito al reo — quempiam aliquo 
o de aliquo crimine, Cic. — mendacium alicajus, ;Curt. 

Astringo apretar, ligar aliquem alicui, Ov. una persona a otra — suam 
fidem alicui, Liv. empeñar su palabra a alguno — aliquem ad aliquid 
obligarle a algo: sefurli, Plaut. acerse reo de urto — magno scelere, 
Cic. de una gran maldad. 

Coarguo redargüir avaritice, Cic de avaricia. 

Condcmno condenar scélerU, Cic como reo de un crimen — cápitis, 
Cic a pena capital — dealea, Cicporjugador — certapecu?7Ía,C?i 
en una suma determinada de dinero. 



(213) 

Confíteor confesar peccatum, Cic. el pecado — de parricidio, Cic. el 
parricidio. 

Convinco convencer inhumanitatis, Cic. de inumanidad. 

Damno condenar slultitice, Cic. como culpable de necedad — de ma- 
jestate, Cic. por el crimen de lesa majestad — cápííe, Nep. a la pe- 
na de muerte — in metalla, Suet. alas minas. 

Défero denunciar impietatis, Tac. de impiedad — nomen alicujus de 
ambitu, Cic. a alguno por intrigante en las elecciones. 

Excuso alegar por excusa propinquitatem, Cic. el parentesco — vale- 
tudinem oculorum, Liv. la enfermedad de los ojos — excusare se 
de eonsilio, Cees, excusarse del consejo — cxcusari morbi causa, Cic. 
estar excusado por enfermedad — excusare se alicui, Plaut. dis- 
culparse con alguien — excusare tarditatem litterarum, Cic. dis- 
culpar la tardanza dé la carta. 

Exsolvo desatar, eximir, error e Tac. de error. 

Incuso acusar probri, Plaut. de una acción vergonzosa. 

Infamo infamar temeritatis, Sen. de temeridad. 

Insimulo acusar avarilice, Cic. 

Júdico juzgar alicui per duellionem o perduellionis, Liv. a alguno por 
omicidio: (es notable esteréjimende dat. de persona, qe es propio de 
Júdico en el sentido forense; en el de reputarse construye con acus. 
de persona: Carthaginienses Hannibalem exsulem judie arunt,Ne¡).). 

Libero dar por libre culpa, Liv. de culpa — omni suspicione, Cic. de 
toda sospecha — a calumniis, Cic. de maliciosas imputaciones — a 
supplicio, Liv. del suplicio. 

Mulcto o Multo penar morte^ Cic. con la muerte. 

Obligo obligar se furtí, Gell. acerse reo de urto — pópulum scékre, 
Cic. acer al pueblo cómplice de un crimen. 

Obstringo apretar sefurti, Gell. acerse reo de urto — se perjurio, Liv. 
cargar con la nota de perjuro. 

Postulo pedir impietatis, Plin. acusar de impiedad — de ambitu, Cic. — 
repetundis. Tac. de peculado. 

Solvo desatar ccede, Ovid. absolver de omicidio. 

21. Da dextram misero. 

Los verbos transitivos qe envuelven la idea de adqisicion o provecho 
para alguna persona, como resultado déla acción qe se ejerce sobre el 
objeto inmediato de ellos, tienen ademas del acusativo de réjimen direc- 
to un segundo réjimen de dativo: en este caso se alian jeneralmente 
los qe significan don, cesión, entrega, pago, venta, oferta, prome- 
sa, deuda, anuncio, declaración, exhibición de algo a alguna per- 
sona. Da dextram mísero (Virg.), Alarga tu diestra a un desgraciado 



(214) 

— Innúmera Deushomini lar giturbona (Sen.), Dios concede al ombre 
¡numerables bienes. 

Advertencias. 1. a Cuando el réjimen indirecto o segundo expresad 
destino o fin de una acción, o el término de una tendencia, se pone en 
acus. con ad: Successus ad perniciem multas dévocat (Pbsed.), El 
buen suceso llama a muchos ala perdición — Bona advirtutem horlan- 
lur homines exempla (Sen.), Los buenos ejemplos nos exortan a la vir- 
tud — Incilant adbonarum artium studiumjuventutempr cernía (Plin.), 
Los^premios incitan la juventud al estudio de las buenas artes. 

2. a Si el verbo significa unir, juntar, igualar, comparar, el ré- 
jimen indirecto puede también ponerse en ablat. con cum: Nunquam du- 
bitastis meamsalutem cum communi salute conjiuigere (Cic), Jamas a- 
beis dudado unir mi seguridad con la seguridad común — Cum ignese 
confundii ignis (Cic), El fuego se confunde con el fuego — Si con ferré 
vólumus nostra cum ceternis (Cic), Si qeremos comparar nuestras 
cosas con las eternas. 

3. a La preposición compositiva produce un segundo réjimen de con- 
formidad conla regla 13. a : Milites navibus flumen transpórtateos.), 
Transporta en naves a los soldados al otro lado del rio: flumen qiere 
decir trans flumen — htum, puer, circumduce hasce cedes (Plaut.), 
Conduce, mozo, a ese ombrepor toda la casa: hasce cedes por circum 
hasce cedes. 

4. a Dono ademas de construirse como Do se construye otras veces 
aciendo el dativo réjimen directo, i el réjimen directo ablativo: Prccdam 
militibus donat (Caes.), Dona a los soldados la presa— Universos fru- 
mento donavit (Nep.), Izo donación del trigo a todos. 

5. a Algunos verbos transitivos llevan junto con el réjimen directo 
dos dativos, el uno de la persona a qien se da o se imputa, i el otro de 
la forma, carácter o tendencia délo qe se da o se imputa: Pcricles a~ 
gros suos dono reipublicce dedil (Just.), Pericles izo donación de sus 
eredades a la república — Nulli genus vitio verteré debemus (Cic), A 
ninguno debemos imputar como defecto su linaje. De estos dos dativos 
puede callarse el de persona: Laudine an vitio duci id factum opor- 
tcat (Ter.) , Si deba tenerse a onoroculpa ese echo: (el sujeto en cons- 
trucción pasiva eqivale al réjimen directo en acuca). Algunos verbos 
neutros pueden rejir los dos dativos, pero sin acusativo de réjimen di- 
recto: Sullaauxilio coñorti venit cum legionibus duabus (Caes.), Sila 
vino al auxilio delacoorte condoslejiones. El verbo Sum es délos qe así 
se usan: Quodviro esse odio videas, tule tibi odio babeas (Plaut.), A lo 
qe tu marido tiene aversión, tenia tú también. I en este réjimen de los 
neutros puede también callarse el dativo de lapersona o cosa personifi- 
cada: Die fúneris milites vélutiprcesidio stetere (Tac), El dia del fu- 



(215) 

neral estuvieron en formación los soldados como para custodia del 

cadáver. 

Acquiro adquirir sib i aliquid ad vilce fructum, Cic. procurarse uno al- 
guna cosa para gozar de la vida. 

kdmquo igualar aliquem sibi, Cic. a alguno consigo mismo — fortu- 
nara cum virtute, Cic. ser tan afortunado como valiente. 

Addico dedicar se senatui, Cic. dedicarse al senado — aliquem mor ti, 
in servitutem, Liv. condenar a alguno a muerte, a servidumbre — 
bona alicujusin publicum, Cees, confiscar los bienes de alguno. 

Addo añadir fiduciam alicui, Tac. inspirarle confianza — scelus in 
scelus, Ovid. añadir un crimen a otro — annos dúos ad dúo 
lustra, Ovid. dos años a dos lustros, es decir, tener do.ce a- 
ños, 

Adduco traer nutricem > puer o, Ter. una nodriza al niño — iambos ad 
umbllicum, Hor. acabarla composición en versos yámbicos: (umbi- 
licum en esta frase es el palito redondo al rededor del cual se en vol- 
vía el volumen o libro cuando estaba concluido) — aliquem in sen- 
ientiam noslram, Liv. traerle a nuestro modo de pensar. 

Adhibeo aplicar calcaría equo, Cic. las espuelas al caballo — manus 
médicas ad vulnera, Vir. manos medicinales a las cridas — Déos 
inauxilium, Ovid. impetrar el auxilio délos dioses. 

Adígo obligar lejiones sacramento, Tac. las lejiones a prestar jura- 
mento — eum in insaniam, Tac. acerle perder el juicio — gladium. 
in pectus, Ovid. envasártela espada en el pedio — eum ad mortern, 
Tac. acerle morir, forzarle a la muerte: el réjimen de dativo es 
raro. 

Adjudico adjudicar domumnobis, Cic. a nosotros la casa. 

Admitió admitir aliquem arcanis, Sen. alguna persona a los secretos — 
te ad meas capsas, Cic. admitirte a mis arcas (de apuntes i com- 
posiciones) — aliquid in se, Plaut. cometer alguna acción culpa- 
ble. 

Adverto dirijir ag?nenurbi(Virg.), el escuadrona la ciudad — ánimos 
adreligionem, Lucret. los ánimos ala relijion — animam huec, Lu- 
cret. por verteré animum ad hvec, o animaduertere hcec, dirijir la 
atención a ello, considerarlo: (en prosa es mas común este acus. 
con adoin: el dat.es raro o poético). 

jEquo igualarse Mi, Cic. igualarse a él — urbcmsolo, Liv. la ciudad 
con el suelo, arrasarla: (rije también ablat. con cum, según la adver- 
tencia 2. a ). 

Affero traer consolationem malo, Cic. consuelo al mal — utilitates in 
médium, Cic. acer comunes las ganancias — adeaquce dixi, aliquid, 
Cic. añadiralgo a lo qe e dicbo — consulalum in familiam, Cic. traer 



(216) 

un consulado a la familia — aliquidin conlrariam partem, Cic. decir 
algo en apoyo déla opinión contraria. 

Ago acer ubi granas, Cic. darte las gracias — capellas, Virg. arrear 
las cabritas — civemmirificüm, Gic. darse por un ciudadano admira- 
ble — vitam, Liv. vivir — causam,Vlin. defender una causa en juicio 
— animam, morir — actum estde exercitu, Liv. es perdido el ejér- 
cito. 

Attribuo atribuir culpara uni, Cic. la culpa auno solo. 

Circundo poner entorno vincula eolio, Ovid. lazos al cuello— urbem 
flammis, Virg. rodear de llamas la ciudad. 

Committo confiar semina solo, Virg. las semillas a la tierra — rcmpübli- 
cam in discrimen, Liv. exponerla república a peligro. 

Comparo comparar alterumalteri o cum altero, Gic. aluno con el otro 
—-aecusatorem Mi o in illum, Cic. acerse de un acusador contra él 
— diligentiam sibi subsidio, Cic. valerse de la actividad por au- 
xilio. 

Concilio conciliar: concüiat nos nalurapatrice, Cic. la naturaleza nos 
aficiona a la patria. 

Condico pactar coenam alicui, Just. qedar de acuerdo en ir a cenar a su 
casa. 

Conduco conducir cohortes in una castra, Tac. las coortes a un solo 
campamento — locum alicui, Cic. tomaren aíqiler un lugar para al- 
guno. 

Cónfero cotejar novissim a primis, Cic. lo último con lo primero — pa- 
cem cum bello, Cic. la paz con la guerra — o fficiain eum, Cic. acerle 
servicios — se in o ad urbem, Cic. dirijirse a la ciudad. 

Contribuo contribuir laudem alicui, Cic. tributar alabanzas a alguno 
— in regna, Plin. distribuir en reinos. 

Dedo entregar áüquem morti, Sen. a alguno a la muerte — inpistrinum, 
Ter, condenarle al molino — se adscribendum, Cic. dedicarse a escri- 
bir. 

Dico decir diem alicui, Cic. emplazarle — Mi omnia bonadoli, Ter. 
prometerle todos los bienes en dote. 

Disíribuo distribuir binos gladiatores singulis patribus familiarum, 
Cic. dos gladiadores a cada padre de familia — exercitum in civitates, 
Cses. el ejército en los pueblos — aliquid inaliquotpartes, Ad He- 
renn. dividir algo en cierto número de partes. 

Do dar manum misero, Virg. la mano al desventurado — equum dono 
juveni, Liv. un caballo de regalo al joven — alicui aliquod múneri, 
Quint. algo deregalo a alguien — alicui aliquid crimini, Cic. impu- 
társelo a crimen — alicui literas adaliquem, Cic. auno una carta pa - 
ra alguien — se ad lenitatem, Cic. entregarse a la clemencia — se la- 



(217) 

bori, vita: rústicos, historio?, Cic. al trabajo, a la vida del campo, ala 
istoria — se incertce atque periculosod fuga, Cic. encomendarse a 
una incierta i peligrosa fuga — ¿estivos menses reí militari, Cic. de- 
dicar los meses del estío a las operaciones militares — se in sermo- 
nem, inconsuetudinem, Cic. prestarse a la conversación, al trato — ■ 
aliad operam, Cic. dedicar el tiempo, el trabajo, la atención a los 
negocios de alguien — operam funeri, Cic. encargarse de un entierro 
— aliquid temporis ad inanes cupiditates, Cic. dar algun tiempo a 
las pasiones frivolas, etc. etc. 
Duco conducir exsequias de fundo, V\m. presidirlas exeqias de alguno — ■ 
aliquid mihi gloria? Cic. tenerlo a gloria mia — probro, a vituperio 
laudi dúcilur adolescentibus, Nep. se tiene a onor en los jóve- 
nes. 
Fero llevar presidium reipublicce, Cic. socorrer a la república — eum 

in coelum láudibus, Cic. ensalzarle asta el cielo con alabanzas. 
Grátulor felicitar victoriam alicui, Cic. a alguno por la victoria — 

aliquem adventu o de adventu, Cic. por su llegada. 
Habeo tener rem aliquamcuraj, Plaut. algo en cuidado — aliquid reli- 
gioni, Cic. acer escrúpulo de algo — fidem mi /ti, Ter. creerme — ho- 
norem alicui, Plaut. o aliquem honor i, Caes, onrarle — rempublicam 
qucestui, acer déla república granjeria. 
Indico declarar bellumvoluptatibus, Cic. la guerra a los placeres. 
Indo poner compedes servis, Plaut. grillos a los esclavos. 
Induco introducir discordiam in civitatem, Cic. la discordia en el pue- 
blo — tenebras terris, Ov. esparcir tinieblas sobre la tierra — ani- 
vium, Ter. persuadirse. 
Loco colocar argenlum alicui, Plaut. prestarle dinero a interés— ali- 
quam alicui nuptum, Ter. dársela en matrimonio: (este acus. nup- 
tum se alia también con los verboseo, Mitto, Cólloco; i también se usa 
nuptuiyov nuptum). 
Mitto enviar nuntios ad regem, Caes, mensajeros al rei — judices in con- 
silium, Cic. los jueces al acuerdo- — equitatum subsidio suis,C&s. la 
caballería en auxilio alos suyos — salutem alicui, Ov. saludarle — ali- 
quid alicui muneri, Nep. o muñere, Plin. enviar algo a alguno de 
regalo — {aliquid ad aliquem es lo mas común en prosa). 
Obdo poner pessulum fóribus, Ter. el pestillo ala puerta. 
Obduco oponer, llevar contra, exércitum ad óppidum, Plaut. — poner, 
echar una cosa sobre otra: callum dolori, Cic. acer un callo al dolor 
— plagam limo, Plin. cubrir la llaga con lodo. 
Obverlo volver terga alicui, Virg. la espalda a alguno — ordines in hos- 
tes, Liv. las filas contra eíenemigo. 

28 



(218) 

Permuto entregar arma populis, Liv, las armas a los pueblos — seinfi- 
deniRomanorum, Liv. rendirse a los romanos. 

Prcebeo presentar collum cultris, Juv. el euello a las cuchillas — os ad 
contumeliam , Liv. el rostro a los denuestos — se saperbumin fortu- 
na, Gic. mostrarse soberbio en la prosperidad. 

Prodo vender classem priedonibus, Cié. la armada a los piratas — ser- 
monem memorüe, Cic. trasmitir un discurso a la memoria. 

Reddovoher lucem patria,; Hor. la luz a la patria — latine, Plin. traducir 
en lalin. 

Refero volver a \\ewar pecu?iias populo, Cic. su dinero al pueblo — aliquid 
alicui, O v. contarle aIgo—?/?e ad tributes t sitos Rhegiumrétul¿t£\c.m& 
izo volver a Rcjio a los de su tribu — se Romam, Cic. volverse a Roma 
— salulem alicuiXic. volverle el saludo — graíiam, Cic. retornarle el 
beneficio — gradum, Liv. volver atrás — adscnatumdealiquare, Cic. 
proponer algo a la deliberación del senado — in rationes tomar en 
cuenta — ahquemcónsulem, Cic. declararle cónsul — aliquem in deo- 
rum numerum o numero, Cic. contarle en el número de los dioses (dí- 
cese también inter déos) — oculos ad aliquem Cic. dirijirlela vista — 
vnltum alicujus, Plin. ore aliquem, Virg. parecérsele en el semblante 
— acceptum alicui, Cic. abonarle en cuenta — omnia ad aliquem fi- 
/?e>?z,Cic. referirlo todo a algún fin. 

Relinquo dejar naveta diis, Ovid. la nave a los dioses — cohortes duas 
presidio cas tris, Ca3s. dos coortes de guarnición en los reales. 

Remitió aflojar frcenosdolori, Plin. soltar la rienda al dolor — causam 
adsenatum, Tac. remitir la causa al Senado — initnicitiasreipublica? , 
Liv. olvidar sus enemistades por el bien público. 

Renuntio renunciar hospitium alicui, Cic. a la ospitalidad de alguno. — 
aliquid alicui, Cic. notificarle algo — renuntiatur Mi de óbitu filia». 
Cic. se le da noticia de la muerte de su ija (impersonal). 

Retribuo restituir pecuniam acceptampopulo, Liv. al pueblo el dinero 
recibido. 

Subdo poner debajo ignem sedilioni, Liv. inflamar la sedición. 

Subduco sustraer colla oneri, Virg. el cuello a la carga. 

Submitto someter ánimos amori, Virg. el alma al amor. 

Trado entregar, abandonar, vender causa/u adversariis, Ter. la causa 
a los adversarios. ' 

Tribuo atribuir, dar suum cuique, Cíe. a cada uno lo suyo — illi ali- 
quid ignaviío Cic. imputarle algo a flojedad. 

22. jEtatis excusatio non vindicat a labore. 

El término aquo, el punto de partida, se expresa con el ablativo; i 
por consiguiente se da este réjiaien a los verbos qc significan alejamien- 



(219) 

to, separación, privación, proibieion. EstcaMalivo lleva las mas veces 
la prep. a, de o ex: JEtatis excusatio, etc. (Cic), La excusa de la edad 
no dispensa del trabajo; Oirás veces rio lleva prep. ninguna. La prep. a 
es necesaria con los verbos alieno, averío, delerreo (arredrar), disjun- 
go, divello, secerno, separo, repello, propulso; icón los intransitivos 
díffcro, disto, discrepo, abhorreo (diferenciarse o discrepar), disse?itio y 
dissideo (no ser del mismo dictamen). 

Por esta regla se explica el réjimen de ablat. de absum (véase la 
lista del n. 1), caveo, cedo, declino, parco, solvo (n. 9), abdico, 
averio, emergo, expedio, moveo, prcecipito, tempero (n. 10), eva- 
do, exco, (tí. 12); i el de los verbos qe significan privación i despojo 

(n.24). 

Ahhorreo diferenciarse ab Jiorum turpitudine et audacia, Cic. de la tor- 
peza i osadía de estos. 

Abjudico desposeer por sentencia sibi libertatem, Cic. renunciar ala 
libertad — se vita Plaut. a la vida. 

Alieno enajenar te a me Cic. a tí de mí. 

Arceo arredrar homines ab injuria, Cic. a los ombres déla injusticia — 
te lilis sedibus, Cic. a tí deaqellos asientos —paupertatem dcorum 
áditu, Cic. a la pobreza de acercarse a los dioses. 

Decedo salir ex Italia, Cic. de Italia — jjrwsidio, Liv. ausentarse de la 
guarnición, abandonarla. 

Detengo arredrar sceleratos cives ab impugna/ida patria, Cica los 
ciudadanos malvados de accr guerra a la patria. 

Differo diferenciarse a reliquis animantibus, Cic. de los demás anima- 
les: (ínter doctum etindoctwn multum differt, Cic. entre el docto i el 
indocto ai gran diferencia; en este jiro el verbo es impersonal: 
Rhetorica et dialéctica hoc interse differunt, Cic. en esto se diferen- 
cia la retórica i la dialéctica; en este jiro el verbo está en plural i no 
tiene réjimen de ablativo). 

Dissideo disentir asenatu, Cic. de Iaopinion del senado: ínter se léviter 
dissident, Cic. discuerdan lijeramenle entre sí. 

Distraho distraer, separar Pompejum a Ccesare, Cic. aPompeyo de Cé- 
sar. 

Divello arrancar: magno dolore a te divellor, Cic. soi arrancado de tí 
con gran dolor. 

Exeludo excluir millo loco amicitiam, Cic. de ningún lugar a la amistad 
— a se supplicem, Cic. no dar entrada al qe suplica, o cebarle 
fuera. 

Interdicoveíhr, prohibir feminis usupiirpura?, Liv. a las mujeres el uso 
de la púrpura — palribus commercio plebis, Liv. a lospatricios la co- 
municación con la plebe — alicuiaqua etigne,C\c. poner en entredicho 



(220) 

de agua i fuego, desterrar, proscribir: (en estos ejemplos el verbo es 

intransitivo; en el siguiente lleva réjimen directo): histrionibus 

scenam, Suet. a los istriones el teatro. 
Prohibeo proibir aliquem aditu o áditum alicui, Cic prohibir a alguno el 

entrar o acercarse — aliquem ab armatorum ímpetu, Cic. defenderle 

de las tropelías de la jente armada, de la tropa — hospitio proh'ibe- 

viur, Virg. se nos niega ospitalidad. 

Advertencias. 1. a El qe pide, qierecomo separar del poder ajeno lo 
qepide; i elqe recibe u obtiene, lo separa en efecto: de aqí el réjimen 
de ablativo con a o ab de los verbos peto, accipio, capio, emo i otros de 
significación semejante. Si este ablativo es de persona, llévala prep. a, 
ab, abs: si de cosa e o ex: summam Iwtitiam ex tuo reditu capio (Cic), 
Me causa suma alegria tu llegada: emo pide a o de: bona Roseii a o de 
Syllasedicitemisse: dice aber comprado a Silalosbienes de Roscio. 

2. a Haurio pide regularmente de o ex: haurire aquam ex puteo o de 
puteo (Cic), sacar agua del pozo: figuradamente a o e: res haurire ao 
cfortibus, sacar las cosas de sus fuentes, traerlas desde su oríjen. 

3. a El preguntar una cosa es como pedirla, i el oiría o entenderla 
como recibirla; de aqí es qe los verbos audire, qucerere i otros seme- 
jantes piden ablativo con ex, i a veces con ab; Audivi ex o a majoribus 
natu (Cic), E oido decir a los ancianos; pero con nombre de cosa siem- 
pre ex: Magna scepeintellígimus ex parvis (Cic). 

4. a El oríjen es como el punto departida o separación de una cosa, i 
jpor eso se pone en ablat. con a, de, ex, o sin preposición: Ab Jove 
principium (Virg.) — Jovenatuset Maja (Cic). 

23. Pythág oras púeros modestiam docebat. 

Muchos verbos de enseñar, rogar, i algunos particulares como Celo» 
Cogo, se construyen con dos acusativos: PythágoiYis, etc. (Just.), 
Pitágoras enseñaba a los niños la modestia — Deum rogo bonam men- 
tem (Sen.), Pido a los dioses un juicio sano — Hoec heri immodestia 
coegitme (Plaut,), La inconsideración del amóme obligó a esto — líos- 
tem semper consilia celabat Cansar (Cic), César ocultaba siempre sus 
designios al enemigo. 

Advertencias. 1. a El acusativo de persona es el réjimen directo; i no 
lo es el de cosa, 1.° porqe verbos análogos lo rijen con prep., v. gr. 
Philosophia nos ad Deorum cultum, adjus hominum, ad modestiam, ad 
magnitudinem animi crudivit (Cic), Lo filosofía nos enseñó el culto de 
los dioses, el derecho humano, la moderación, la grandeza de alma; 
2.° porqe estos verbos se construyen con el mismo acus. de cosa en 
voz pasiva, y. gr. Cursum mutavit amnisdoctus iter melius (Hor.), El 
rio, enseñado a mejor camino, mudó su curso — Frustra scientiam do- 



(221) 

cemur,siquidquidaudimusprceterfluit, (Sen.), en vano senosenseñala 
ciencia, si cuanto oimos se nos escapa de la memoria — Scitome nonesse 
rogalum sententiam (Cic), Sábete qe no se me ha preguntado mi parecer. 
2. a Con el verbo Celo el réjimen directo es el nombre de cosa, porqe 
es el qe en pasiva se vuelve sujeto, al paso qe el de persona se convier- 
te en dativo: Id Alcibiadi diutius celari nonpotuit (Gorn. Nep.), No 
pudo aquello ocultarse por mas tiempo a Alcibíades. Pero a veces suce- 
de al contrario: elnombre de persona es sujeto de la pasiva, i el de cosa 
se pone en ablat. con^e: Non est de illo veneno celata mater (Cic), 
•No se le ocultó aquel veneno ala madre. 

3. a Ai muchos verbos activos en qe al réjimen directo puede acom- 
pañar un predicado; v. gr. Latrocinio germani ?iullam habent infamiam 
(Caes.), Los jermanos no juzgan los robos como infamia alguna — Et 
primum anteomnes victorem appellat Acestem (Virg.), I proclama a 
Acestes vencedor primero de todos. Convertido el réjimen directo en 
sujeto de la pasiva, es una consecuencia de las reglas jenerales qe el 
predicado concuerde con él: Latrocinio a germanis milla habentur i?i- 
f am ia. — Etprimus ante omnes victor appellatur Acestes. 
Admoneo amonestar te illud o de illo, Cic. amonestarte acerca de aqe- 

11o — eumfoederis, Liv. recordarle la alianza. 
Celo ocultar tesermonem, Cic. a"tí la conversación — te de insidiis } Cic. 

a tí las asechanzas — sea domino, Ulp. ocultarse del amo. 
Commoneo amonestar áliquem officium snum, Plaut. a alguno acerca 
de su obligación — me mearummiseriarum, Plaut. acerme conside- 
rar mis qebrantos — omnes deavaritia, Cic. amonestar a todos acer- 
ca de la avaricia. (Commone fació, qe significa lo mismo, pide abla- 
tivo con de o jenitivo: áliquem de áliqua re o alicvjusreí). 
Déprecor suplicar pauca avobis, Cic. a vasotros unas pocas cosas — 
cusíodem salutis mece avobis déprecor, Cic. os pido el guardador de 
mi vida — Me fratris lacriman a vobis deprecatas sunt, Cic. las lá- 
grimas de mi ermano intercedieron con vosotros por mí — Mater de- 
precatur pro puero, Cic. la madre suplica por el niño — Déprecor 
envuelve frecuentemente negación; i se dice deprecari mortem su- 
plicar qe no se dé muerte, en el mismo sentido qe deprecari vitam: 
Ñeque est ullum periculum quodpro libértate aut refugiam aut dé- 
precer, Cic. Niaipeligro alguno qe yoreuya o de qepida se me exi- 
ma cuando se trata de la libertad — Avaritioe crimen frugalilalis lau- 
dibus deprecari, Cic. Oponer ala imputación de jvaricia las alabanzas 
de su frugalidad. 
Doceo enseñar áliquem músicam^eip. a alguno la música — de aliquok 

re, Cic. instruirle de algo. 
Edoceo enseñar eum omnes artes, Salí, a él todas las artes. 



(222) 

Evudio ensenar aves artes, Ovid. artificios a las aves — filiosad instituía 
majorum, Cic< a los ijoslas instituciones de sus mayores — áliquem 
injurccivili, Cic. instruirle en el derecho civil— Qui Magnam Grce- 
ciam institutis elpr'osceptis suis erudierunt, Cic. los qe civilizaron a 
la Magna-Grecia con sus instituciones i leyes. 

Exposco pedir con ainco aliquidDeos, Liv. algo a losdioses — munusab 
áliquo, Cic. un regalo a alguno. í 

Flágiio* pedir con instancia aliquem largiora, Hor. a alguno mas cre- 
cidos dones — filium. abs te, Cica tísuijo. 

Hortor exortar te hoc, Cic. exortarte a esto — ad pacem, Cic. a la 
paz. 

Moneo amonestar tehanc rem o dehac re, Ter. a tí sobre esto, dirijir 
tu atención a este asunto. 

Peto pedir responsa a Deo, Plin. respuestas al dios, al oráculo — abs te 
pelo, Cic. te pido — poenas ab aliquo, tomarvenganza de alguno, pro- 
curar su castigo — Romam, ir a Roma — júgulum, dirijir el ierro a la 
garganta — altum, Liv. acersealo largo, al mar — suspirium, Plaut. 
sacar un suspiro délo ondo del pecho, lanzar un suspiro. 

Expelo buscar con ansia vitam aüciijus, Cic. atentar contra su vida — 
nunc a Placeo Léntalipocnw per vos expetuntur, Cic. Aora seexi- 
je a Flaco por medio de vosotros el castigo qeLéntulo merecia. 
X Poseo pedir veniam. Déos, Virg. perdón a los dioses — miinits ab áli- 
quo, Cic. un regalo a alguno. 

Reposco reclamar aliquem simulacrum, Cic. de alguno laimájen — ame 
amatorem suum, Cic. de míjsu amante, pedirme qe se lo restituya, 
(Nótese en los verbos de pedir la jeneralidad del ablativo con a o ab 
en lugar del acusativo de la persona a qien se dirijela petición, acusa- 
tivo qe nunca llevan Peto ni sus compuestos: de aqí es qe en la pasi- 
va de estos verbos el sujeto es regularmente el nombre de la cosa pe- 
dida. Véase 22. advert. 1. a ). 

Rogo pedir déos divitias, Mdrt, riqezas a los dioses — cultellum a\sutore, 
Gell. un cuchillo a un zapatero — te hoc unum, Plaut. preguntarte 
esto solo — de te ipso, acerca de tí mismo. (En Rogor el sujeto es 
siempre la'personaa qien sedirijeelruego o pregunta: Demosthenes 
cum rogaretur, Cic. siendo preguntado Demóstenés. 

24. Deus ómnibus bonis mundum explevit. 

Los verbos qe significan llenar, adornar, despojar, privar, ade- 
mas del acusativo de réjimen directo para la cosa qe recibe o pierde, pi- 
den segundo réjimen de ablativo para la cosa qe se agrega o se qita: 
Deus ómnibus, etc. (Cic), Dios llenó el mundo de toda clase de bienes — 
— Somnome cegriludo privat(Qic), La aflicción me qita el sueño. En 



(223) 

lugardel ablativo se alia aveecsjeniüvo: Adolescentem su<£ temerita- 

tis irnplel, (Liv.), Llena de su temeridad al joven. 

Accxunulo colmar animam donis, Virg. a el alma de ofrendas — hono- 
rem alicui, Ovid. acumularle onor. 

Compleo llenar ¡torrea méésibus, Liic. los graneros conlasmieses — 
aliquem formidinis, Plaut. a alguno de miedo. 

Cúmulo colmar altaría dónis, Virg. los altares de dones. 

Defraudo defraudar se fructu victorite, Liv. defraudarse del fruto de 
la victoria. 

Depéculor despojar Apollonium omni argento, Cic. a Apolonio de 
toda su vajilla — laude ni alicujus, Cic. apropiarse las alabanzas de- 
bidas a otro. 

Emungo limpiar, sonar las narices: senes argento, Ter. sonsacar el 
dinero a los viejos — o culos aliad, Plaut. limpiarle los ojos. 

Exonero descargar civitatem meta, Liv. qitar a la ciudad el miedo. 

Expleo saciar avaritiam pecunia, Cic. sn avaricia con dinero. 

Exspolio despojar aliquem provincia, Cic. a alguno de la provin- 
cia. 

Exuo desnudar animum poena, Ov. librar el ánimo de pena — se jugo 
vel sibi jugum, Liv. sacudir el yugo — humanitatem omnem exúi- 
mus, Cic. nos emos despojado de todo sentimiento de umanidad. 

Farcio enchir pulvinar rosa, Mart. la almoada de rosa — centones ali- 
cui, Plaut. encajarle patrañas. 

Fraudo defraudar inultos mutualiónibus . de sus préstamos a mu- 
chos. 

Induovesúr: tánicam, soleas, ponérsela túnica, los zapatos — loricam 
sibi, vestir la armadura — se in laqueos, Cic. caer en los lazos — se 
in florem (poético), Virg. florecer — se muero ne (poético), Virg. 
metérsela punta déla espada. 

Ingurgito engullir se cibis, Cic. comida — se in philosopkiam, Cic. 
engolfarse en la filosofía. 

Instruo proveer socios armis, Virg. de armas a los aliados — discípu- 
los lectionc, Quint. instruir a los discípulos en la lectura — locum 
insidiis, Liv. armar celadas en un lugar. 
Levo aliviar omnesmeoscegritudine, Cic. sacar de su aflicción a to- 
áoslos mios — aliquem laborum, Plaut. aliviar a alguno sus trabajos 
— alicui paupertatem, Plaut. acerle mas llevadera la pobreza — ali- 
quem aere alieno, Cic. descargarle de sus deudas. 
Múnero o Muneror regalar le hacre, Hor. esto a tí. 
Nudo desnudar montein silvis, Suet. de sus selvas al monte. 
Onero cargar mensas épulis, Virg. las mesas de manjares. 
Orbo destituir Alexandrum equitatu } Plin. a Alejandro de caballería. 



(224) 

Orn o adornar aliquem laudibus, Cíe. tributarle alabanzas. 

Privo privar patrem vita, Gic. de vida al padre. 

Refercio atestar mires istis sermonibus, Ciclos oidoscon esas con- 
versaciones. 

Relevo relevar áliquem satisdatione, Modest. a alguno de fianza • -áni- 
mum alicui, Ter. alentarle. 

Repleo volver a llenar lagénam vino, Mart. de vino el frasco. 

Salió saciar pectora sua luctu alterius, Ovid. su pecho con el duelo 
ajeno. 

Saturo artar odium sánguine, Cic. el odio con sangre. 

Spolio despojar áliquem argento, Cic. a alguno de su vajilla. 

Sublevo relevar hunc suo testimonio, Cic. a este de su testimonio — 
inopiam exercitui, Cees, aliviarla necesidad al ejército. 

Viduo privar urbem cívibus, Virg. a la ciudad de sus abitantes. 

25. Teneriores ánimos ab injuria sánctitas docentis custodit. 

Varios verbos transitivos qe significan asegurar, pro tejer, defender, 
llevan ademas del réjimen directo de la persona o cosa defendida, abla- 
tivo (ion la prepos. a o ab: Teneriores ánimos, etc. (Quint.), La pureza 
del qe enseña preserva de lesión los ánimos todavía tiernos— Hortum a 
frigore ettempestalibus muniemus (Colum.), Resguardaremos eluerto 
contra el frió i las tempestades. 
Defendo defender myrtos a frigore, Virg. los arrayanes del frió — 

solstitiumpécori, Virg. del resistero al ganado. 
Emunio protejer vites ab injuria pccoris, Colum. las vides contra el 

daño del ganado. 
Prótego protejer aliquidab imbri, Fhn. alguna cosa contra la lluvia. 
Túeor def en der truncos afrigoribus,V\in. los troncos de los frios. 
Tutor defender fines ab excursiónibus hoslium, Cic. las fronteras de 

las correrías de los enemigos. 

26. Viginti talentis Isócrates unam orationem véndidit. 

El complemento deprecio, qe por su significado piden algunos ver- 
bos, como los qe significan compra, venta, estimación, avalúo, se po- 
nejeneralmenteenablativo: Viginti, etc. (Plin.), Isócrates vendió una 
sola desús oraciones en veinte talentos — Nocetempta dolore volup- 
tas (Hor.), Daña el placer qe se compra a precio del dolor. 

Advertencias. 1. a El réjimen indirecto se pone en jenitivo, cuando es 
uno délos nombres jenerales de cantidad: Magni, Majoris, Maximi y 
Parvi, Minoris, Minimi, Pluris, Plúrimi, Tanti, Tantidem, Quanti, 
Quanticu?nque;w. gr. Foluptalem virtus minimi fácil (Cic), La vir- 
tud estima el placer en mui poco — Quiplürimi fit,haberidebet ditis- 



(225) 

simus (Cic), El qe es estimado en mas, debe reputarse el mas rico. 
Algunas veces se emplean con estos verbos los ablativos Magno, Per- 
magno, etc., concertando conelsust. Preño expreso o tácito: Magno 
ubique pretio virtus astimatur (Val. Max.), En todas partes se estima 
la virtud en gran precio — Piscina? azdificantur magno (Varr.), Se cons- 
truven vivares a gran costo. 

2. a Usanse también los jenitivos de precio Aazzcz en una cascara de 
nuez, Floccien un cadejo de lana, 7%' enunpelo, ¿fssis en unas, Te- 
rmita en un teruncio (moneda de ínfimo valor), Nihili en nada, Hu- 
jus en esto : Hómincm fácimus nihili quipiger est, Plaut. En nada estima- 
mos al ombreqe es perezoso — Tuas minas hvjus non fació, Ter. No 
estimo tus amenazas enesto. 
-Estimo estimar poenam suam honóribus summis, Quint. su pena como 

el mas grande onor — magnipecuniam, Cic. en mucho el dinero. 
Comparo procurarse nomines (ere, Cic. ombres con dinero. 
Conduco tomar en alqiler domum nimium magno, Cic. una casa de- 
masiado cara. 
Duco estimar id parvi, Cic. eso en poco. 
Em o comprar áliquemdonis, Liv. a alguno con dádivas. 
Mcrcor mercar áliquid pecunia presentí, Plaut. algo al contado. 
Pendo ^^v poenam exsilio, Ov. lapena con destierro — 77?fíg7z?,Lucret. 

estimar en mucho. 
Puto reputar magni honores, Cic. de gran precio los onores. 
Redimo redimir sepulcrum auro, Ovid. el derecho de sepultura aprecio 

de oro. 
Vendo vender patriam auro, Virg. la patria por oro — áliquid pluris , 

Hor. algo en mas. 
F éneo venderse magni, Varr. caro. 

CAPITULO QUINTO. 

COMPLEHEOTOS REJIDOS POR EL ADVERBIO. 

i. Congruenter natura? vivere debemus. 

Muchos adverbios derivados de adjetivos, como Congruenter confor- 
memente, derivado de Congruus conforme, Obviam al encuentro, de- 
rivado de Obvias obvio, lo qe sale al encuentro, gobiernan dativo como 
los adjet. de qese derivan: Congruenter, etc. (Cic), Debemos vivir en 
conformidad con la naturaleza — Obviam tribunorum audacia? senatus 
ibat (Cic), El senado iba a poner coto a la audacia de los tribunos. 

29 



(226) 
2. Tibí divitiarum áffatim est. 

Muchos adverbios de cantidad, como Satis, Abunde, Áffatim, Partim, 
Parum, poco, etc. se construyen con jenitivo, i entonces o acen de su- 
jeto o de réjimen directo: Tibí divitiarum, etc. (Plaut.), Tienes bas- 
tantesriqezas; (áffatim divitiarum es el sujeto de est) — Abunde pa- 
tentice adeptus, (Suet.), Abiendo alcanzado bastante poder, (abunde 
potentice es el réjimen directo de adeptus) — Sat patrias Priamo que 
datum (Virg.), Bastante se a echo ya por la patria i por Príamo — Satis 
laquentice, sapientim parum (Salí.), Bastante locuacidad, sabiduría 
poca — Partim ejus prcedos libido devoravit, partimnova qucedam et 
inaudita luxuries (Cic), Parte de aqella presa la liviandad la devoró, 
parte un nuevo e inaudito lujo — Eorum partim ejusmodisunt, ut, 
etc. (Cic), Parte son ombres tales, qe, etc. Partim rije a veces ablat. 
con eoex: Partim e nobisita timidi sunt,ut, etc. (Cic), De los nues- 
tros unos son tan tímidos, qe, etc. Muchos de estos adverbios como 
Parumi Satis son verdaderos sustantivos: i el réjimen de estos parece 
aberse extendido a los otros. 

Instar i Ergo rijen también jenitivo. Instar es un verdadero sustantivo: 
Vallis adinstar castrorum clauditur (Just.), El valle está cerrado a se- 
mejanza de un campamento. Su uso advervial no es mas qe una elipsis de 
la preposición: Plato mihiunus est instar amnium (Cic), Platón solo 
vale a mi juicio por todos — Cohortes quasdam quod instar legionis 
videbatur (Caes.), Algunas lejiones que parecian el grueso de una le- 
jion — Mearum epistolarum habet Tyro instar septuaginta (Cic), De 
mis cartas tiene Tirón como unas setenta. (*) 

Ergo es conocidamente un ablativo, tomado con todas sus letras 
del griego, donde significa por obra: Illius ergovénimus (Virg.), Por 
él, o por causa suya, emos venido — Donare virtutis ergo benevolen- 
tiwque (Cic), Dar por causa de virtud i de benevolencia. Usado absolu- 
tamente se ace una conjunción raciocinativa, qe traducimos luego. 

3. Ubi terrarum sumus? 

Muchos adverbios de lugar, como Ubi, Ub mam, Ubicumque, Unde, 
Quo, Usquam, Nusquam, suelen construirse con los jenilivos Terrarum 
Gentium, Laci, Locorum, i algún otro semejante: Ubi terrarum sumus? 
(Cic), ¿Enqé parte del mundo estamos? — Quo gentium confugiam? 
(Plaut.), ¿Aqé nación me acojeré? Ubicumque locorum viviti»> (Hor.), 



(*) Instar significa propiamente semejanza; a veces la expresión del semblante: 
Ouantum instar inülo est! (Virg.), ¡Qé aspecto de grandeza ai en el! La trausiciou 
de un significado al otro es la misma qe se a verificado en semblante. 



(227) 

En cualqier lugar qe viváis. En estas frases los adverbios tienen el ré- 
jimen de partitivos. 

Advertencias. 1. a Los adverbios ffuc a este punto, Eo a tal punto, 
pueden rejir cualqier ¡enitivo: Eo scelerum perventum est (Cic), A tal 
punto de maldad se ha llegado. 

2. a Los adverbios Prope cerca, Propius mas cerca, Próxime mui 
cerca, njen acusativo con ad: Prope ad annum octogesimum pervenit 
(Corn.Nep.), Llegó casia los ochenta años. Cállase a veces la preposi- 
ción ad, qe resumida en el adverbio, loace en cierto modo preposición: 
Bacülum prope meponitote (Gic), Poned el báculo cerca de mí — no- 
mines benéfici proxime Deum accedwit (Sen.), Los ombres benéficos 
son los qe mas se acercan a Dios. Estos adverbios admiten también el 
ablativo con «o ab: Prope amuris hostem habemus (Plin.), Cerca de 
los muros tenemos al enemigo. 

3. a Usque, como término adonde, toma acusativo con adoin: Usqae 
in Pamphyliam asta la provincia de Panfilia. Omítese la preposición 
antes de nombre propio de ciudad o aldea: Usque Romam: (Con todo 
otro nombre la elipsis de la prep. no debe imitarse en prosa). Como 
término de donde toma ablat. con a o ab, e o ex: Usque a cunabulis 
(Plaut.), Desde la cuna — Usque a pueris(Te\\), Desde niños. De estas 
frases an nacido los compuestos adusque,inusque, abusque. Júntase tam- 
bién con los adverbios adhuc, eo, adeo,dum: Usque adhuc (Tev.), Asta 
el presente — Usque eo nonfuit popularis (Cic), Tan lejos estuvo de 
ser popular — Usque adeo visum est magnum (Cic), Tan grande pare- 
ció aqello — Usque dum tibilicuit (Cic), Mientras qe te fue permitido. 
Usado sin complemento significa siempre, continuamente: Usque 
dat (Plaurt.), Da siempre, no cesa de dar; otras veces al fin, por último: 
Ego vapulando, Ule verberando, usque ambo defessi sumus (Ter.); 
Yo recibiendo azotes, él dándolos, al fin los dos qedamos rendi- 
dos). 

4. a Los adverbios Separatim, Seorsim, Procul, gobiernan el ablati- 
vo con a o ab, i a veces sin prepos.: Deus separatim ab universis sin- 
gulosdíligit (Cic), Dios ama a cada uno separadamente de todos — 
Multisuamrembene gessere etpúblicam patria procul (Cic), Mu- 
chos an manejado bien los negocios suyos i los públicos lejos de la pa- 
tria — Procul dubio sin duda. 

4. Persarum gens tune témporis eral obscura. 

Algunos adverbios de tiempo, como Tum, Tune, Interea, se constru- 
yen con el jen. Témporis: Persarum gens, etc. (Just.), En aqel tiempo 
la nación de los persas era oscura — Interea témporis Alexander oc- 
cubuit (Q. Curt.), En el entretanto murió Alejandro. 



(228) 

Advertencias. 1. a También se dice Interea loci,v. gr. Interealoci 
eolio cuplé tas ti te (Ter.), Tú entre tanto te as enriqecído. 

2. a Pridie i Postridiese construyen con jenit. o con acus.: Pridie 
calendarum Sextilis (Cíe), El dia antes de las calendas deagoslo — 
Pridie nonas Junias (Cic.) , El dia antes de las nonas de Junio. 

cAUt* ^ CAPITULO SEXTO. 

¿.í,i^ZÓw COMPLEMENTOS JENERALES. 

Los complementos jenerales recaen sobre las circunstancias de lu- 
gar, tiempo, materia, modo, instrumento, causa, medio, medida o dis- 
tancia, i cantidad, o parte. 

Lugar. 

El lugar puede corresponder a la pregunta en donde, de donde, a don- 
de o por donde. k$dsi,T) /* 

I. El nombre de lugar en d onde se pone en ablativo con in i algunas 
veces sin preposición: In voluptatisregno virtusnonpotest eonsistere 
(Cíe.), En el reino del placer no puede establecerse la virtud — Non 
sauces ripa, robora monte virent (Ovid.), Los sauces no verdeguean 
7 ,^ en la ribera, ni los robles en el monte. 
t^/U^t***'* Zs^w*. Advertencias. 1. a Debe callarse la prepos. con el ablativo rure o 
j^Ic'ia^^ -rt^s l ruri: Ruri dgere constituit (Liv.), Determinó vivir en el campo. 
(-¿t^k* u~iv¿f Cy¿ 2. a El lugar en donde, expresado por un nombre propio de ciudad 
o aldea (rara vez el expresado por un nombre propio de isla o provincia), 
siendo de la tercera o cuarta declinación, o plural de la primera o se- 
gunda, se pone en ablativo sin preposición: Nos Léucade consequéris 
(Cíe), Nos alcanzarás eu Léucade — Delphis erant duce stellw áurea? 
' (Cic), Abia en Délfos dos estrellas de oro — Naves longas Hispalifa- 
ciendas curavit (Caes.), Mandó construir naves largas enHíspalis (oi Se- 
villa.) 

3. a El lugar en donde, expresado por un nombre propio de ciudad 

¿¿i ' , %^ ) c^t¿ ° a ^ ea ( rara vez e l expresado por un nombre propio de pais ex- 

' - tenso), siendo déla primera o segunda declinación i de número sin- 

(zYía. 7\ <rv~ guiar se pone en jenitivo: Corinthi pueros docebat Dionysius (Cic), 

e*Ac»^>C J&j^- Dionisio era maestro de escuela en Corinto — Senectutem Cypri prófu- 

C^^-Jic^C^(UlJ g US exe gi¿ (Val. Max.), Pasó la vejez desterrado en Chipre — Romm 

Numidiceque facinora ejus commemoravit (Salí.), Izo memoria de 

susechos en Roma i en Numidia. 

4. a El lugar en donde se expresa también con losjenitivossiguien 



3 ^r±^&¿r**~^j[4y/j' 

. ^ I j (229) h ! ' •* " r* 1 ^^^ /«>x^ ^ü <£ «¿- 

•i >j tes: Z?omi en casa, /tan en tierra, en el suelo; Militia!, Belli, en 
^| \ campaña, en la guerra: Studia delectant domi, non impediunt foris 
<~* (Cic), Los estudios deleitan en casa i no embarazan fuera — Domi^^—s^^y-C*^ 
Á Sf j militiwqueboni mores coleba7itur(Sd\\.), Cultivábanse en la pazi enla^^'*-^ t -*>^- 
1 ^Js guerra las buenas eos tambres. . f <*rÍ^¿^ 

v¡ v 5. Pero si el nombre del lugar en donde, qe debía ponerse en jenit., ¿^ . 

^ M * se alia modiíicado por un adjeL, no debe emplearse este caso, sino /* ~ >< * v ~"'^ ^ 

, V j el ablat. con in: In siecápueri destituuntur humo (Ovid.), Los niños son 
^¡¡ \>3 dejados en la tierra seca. Dícese no obstante Domi mece, tuce, nostroe, 
>S \J ¿ vestrae, alience: Nonnemavissineperícalo tuce domi esse,quam cumpe- 
JoS ' Wcm¿o alience? (Cic), ¿No qieres mas estar sin peligro en tu casa, qe con 
§ h peligro en la ajena? Si Domus lleva complemento de jenitivo, se puede 
poner en ablat. con in o en jenitivo: Domivelin domo Ccesaris.^ _ .. 
II. El nombre de lugar de donde,' sepone en ablat. con las prep. 
a o ab, e o e# i de: Ab JEgypto venere prirni legum ¿atores (Cic), 
Los primeros lejisladores vinieron de Ejipto — Usitatceres facile eme- 
moria elabuntur (Cic), Las cosas usuales se escapan fácilmente de la 
memoria — Flavaque de viridi stillabant Hice mella (Virg.), I corrían ^^ ^¿^ 
del verde roble rubias mieles. t/>^ / ' ' /- 

Advertencias. 1. a Suele callarse la preposición con el nombre de •'\TfJi * ., ^^f^ 
iii i iii ■ D w/2/¿^£¿*^» r 

lugar de donde, cuando es propio de ciudad o peqeno país: Roma su- c*x.. 



■4 




bitoprofectus est (Cic), Partió repentinamente de Roma — Ex Epheso ^^l/ 1 "^ ~ 
hucad so dales Hueras misit (Plaut.), Escribió de Efeso a sus compa- 
ñeros aqí. 

2. a Allanse ejemplos de nombres propios de ciudad con prepos.: 
A Brudusio (Cic), De Brindis — Ab Alexandria (Cic)— Ab Athenis 
(Serv. Sulp.); i ejemplos depaises extensos sin prepos.: JEgypto ré- 
meant (Ter.), Vuelven de Ejipto — Judceaprofecti (Suet.), Abiendo 
salido de la Judea — Si Fompejus Italia cedit (Cic), Si Pompeyo 
deja la Italia. Este uso sin embargo es excepcional i no de imitarse, a lo 
menos en prosa. \ 

3. a Debe omitirse la prep. con los ablat. Domo i Rure: Domo exi- 
renolo (Cic.) — Jam rure redeunturbani (Cic), Si estos sust. son 
modificados, se expresa la preposición según la regla jeneral: Domo ex 
hac aitsefúgere (Plaut.), Dice qe uye de esta casa. 

III. El nombre de lugar adonde, se pone en acus. con ad o in, em- 
pleándose ad cuando solo se llega, e in cuando se entra: Sidera ab 
ortu ad occasum cómmeant (Cic), Los astros caminan juntamente del 
oriente al ocaso — Rhenus in Océanum influit (Caes.), El Rin desemboca 
en el Océano. 

Advertencias. 1. a Se callan jeneralmente las prepos. con nombres 
propios de ciudades o peqeños lugares, i siempre con los acus. Domurn 




(230) 

i Rus (a menos qe estén modificados): Corpus Alexandri Babylonc 
Memphim et inde Alexandriam translatum est (Just.), El cuerpo de 
Alejandro fué llevado de Babilonia a Ménfis i de Ménfis aAlejandria — 
Rus ibo et domum reuertar (Ter.), Iré al campo i me volveré a casa. 

2. a A veces se emplea el dativo en lugar del acus. con ad o in, pero 
solo con nombres apelativos: Commigravit huic vicinice (Ter.), Se vino 
a vivir a esta vecindad. 

3. a A veces se alian sin prepos. los nombres propios de países ex- 
tensos: Sardiniamvenit (Cic), Vino a Cerdeña; i a veces con ella los 
propios de cindades: Consilium in Lutetiam Parisiorum transferí 
(Caes.), Traslada el consejo a Lutecia de los Parisios (a Paris). 

Nota. En poesia es frecuente la elipsis de las preposiciones de acu- 
sativo i ablativo cuando el contesto determina suficientemente si se 

trata de lugar en donde, de donde o adonde. _ _ .•.<_■- - ■■ — - 

¿Áoj'-u-a íjóc^^^ IV. El nombre del lugar por dondese pone en acus. con per, o en 
p*r>^^¿ircJk~s>j ablat. sin prepos.: Pertotam Asiam iterfecit Alexandcr (Cic), Ale- 
/iM,y^»K^^^¿:.¿^i^^jandro recorrió toda el Asia — Ib am forte via Sacra (Hor.), Iba yoca- 
(2c/rA-y sualmentepor la calle Sacra. Este ablativo es mas usual en los nom- 
bres apelativos; en Iterfecit Italia, Profecías est Roma, Italia i Roma 
significarían el lugar de donde. 

Tiempo. J^^é • f<*xz£^ 

El nombre qe denota el tiempo en qe, se pone en ablat. con la 
prepos, in o sin ella; el tiempo desde qe, en ablat. con a o ab; el tiem- 
po durante el cual, en acus. con pe/ 1 o sin preposición: Séptimo mensc 
^^.^ pj a , gignuntur denles, séptimo iide/n décidunl atino (Plin.), Los dientes 
salen en el séptimo mes, i caen en el año séptimo— -Ab omni ceterni- 
c£u<* ¿ate vi-xitan ¿mus (Cic), El alma a vivido desde todala eternidad — Per 
somnum mentibus et curis vacuus estanimus (Cic), Durante el sueño 
el alma está vacía de sentimientos i de cuidados. El tiempo durante el 
cual se expresa también alguna vez en ablat. sin prepos.: lmperium 
Assyrii mille et trecentis annis lenuere (Just.), Los Asirios tuvieron 
el imperio mil i trescientos años. 

El tiempo asta el cual se expresa con ad o usque ad: Si ad cente- 
simum annum vixisset (Cic), Si ubiese vivido asta los cien años. 

Materia. 

El nombre qe significa la materia de qe alguna cosa es echa, se po- 
ne en ablat. con ( e o ex, i el nombre de la materia o asunto de qe se abla 
o se escribe, se pone en ablat. con de o super: Simulacrum e már- 
more in sepulcro pósitum fuit (Cic), Púsose en el sepulcro una esta- 
tua de mármol — De pace legati veneran t (Caes.), Abian venido legados 



fi 



(pt-t^Ze / ¿-vi J-6&- 





(231) 

acerca de la paz — Huc superre scribam ad te (Gic), Te escribiré so- 
breesté asunto. 

Advertencias. 1. a No se emplea el ablativo con ex sino ablando de 
objetos artificiales; sise trata de las obras de la naturaleza, verdaderas 
o supuestas, se emplea el jenitivo: Flúmina lactis, Flúmina ncctaris, 
(Oñd.), 31 on tes aurip o lliceri (Ter.). v . 

2. a Empléase también elablat. con o sin ex para expresar de qé se &>****■ c ^ tÉ ^*^ 
componen los objetos: Constamus ex ánimo et córpore (Cic), Cons- ¿^f~*~~~ 
tamos de alma i cuerpo. 

3. a En poesía se usa a veces ífepor ex: Templum de mármore ponam 
(Virg.), Levantaré un templo de mármol; i se calla también la prepo- 
sición, si el complemento de la materia modifica a un verbo o derivado 
verbal: Ducere argento (Vir.), Fabricar de plata. 

4. a En lugar del jenitivo i del ablativo con ex se usa a veces el co- v ™ *^ c 
rrespondiente posesivo: mensa Ugnea por mensa ex ligno; pócula 
argentea^ov pócula ex argento; flúmina láctea por flúmina lactis. 

Modo, instrumento, causa. 

El modo, instrumento i causa se enuncian en ablat. sin preposición: v^t 

Pacem maritimam summa virtute et incredibili celeritate confecit 
(Cic), Pacificó los mares con sumo valore increíble celeridad — Ag-' 
nam ense ferit (Virg.), Iere con la espada a la cordera — Concordia j ¡- U^j^u^í 
res parvos crescnnt, discordia máximas dilabunlur (Salí.), Con la con- ' ^J 

cordia las cosas peqeñas crecen, con la discordia las mas grandes se des- C ^^x-- 
moronan — Emolumenü sui gratia por ínteres personal — Mea gratia 
por causa mía — Eo consilio, ea mente, con este designio, con este pen- 
samiento. 

Advertencias. 1. a El medio se pone a veces en ablativo precedido de 
cum: Fictas fábulas cum voluptate legimus (Cic), Leemos con placer 
las narraciones fabulosas. 

2. a La causa se encuentra a veces en ablativo con pros o de — Qui- 
damprce gaudio inferiere (Cic), Algunos an muerto de gozo — Jisdem 
de causis prcelio non lacessit (Caes.), Por las mismas causas no pre- 
senta batalla. / o e7 <r>-¿/*~* ~ ¿*s»¿-7W-e. (Lr^f-^- «-- ;»-v-*-f¡X3 - C^ _ 

Medio. 

El medio se enuncia por el acusativo conper — Per vim quod actum 
est, ratum esse non debet (Cic), No debe ser valedero lo qe se ha 
echo por la fuerza. 

Medida, distancia. 

x La medida o distancia se pone enacus. u &bht.:Altitudo a cacúmine 



t^-G~¿C£^-»~ 



,_^ ¿wCe^.^/7 y^£ 



(232) 

pedes viginti quinqué (Plin.), La altura desde la cima veinte i cinco 
pies — Návita tantum quatuor aut septem digiti a morte remotus 
(Just.), El marinero no dista de la muerte mas que cuatro o siete 
dedos. 

Advertencias. 1. a Este acusativo lleva a veces las prepos. ad o in, 
particularmente si se designa un término asta donde: Arborum ibi pro- 
céritas ad centum quinquaginla quatuor pedes adolescit (Plin.), La 
estatura délos árboles llega allí asta ciento cincuenta i cuatro pies — - 
Alto térra gelu septem assurgitin ulnas (Virg.), La tierra con el pro- 
fundo ielo se levanta asta siete codos. 
tfC u~¿cjt¿¿ ^ ,a La distancia jeográfica qe se cuenta pormedidas de lonjitudse 

t 



'¿Z^Lhl^i-— expresa por el acus. con ado el ablat.: A d tertium lapidem (Liv.), A 



r^uJ^-r tres millas de distancia — Ad quintum militare (Cic), A la distancia de 
¿%*~aíL~^ ñÁ cinco millas — Tevtio, quarto, quinto ab urbe lapide, a tres, cuatro, 
¿. t v. ¿« <¿¿TfcrJ . cinco millas de la ciudad; (lapis érala piedra que señalaba cada milla 
7^t. ■&»•■ de distancia en los caminos). 

Cantidad, parte. 

La parte o cantidad se anuncia por el acus. o ablat. sin preposición: 
Nec mullum frumento , sed maximampartem lacte atquepécorevivunt 
(Caes.), I no se alimentan mucho con trigo, sino la mayor parte con 
leche i carne — Trágula fémur trajectus, saxique pondere ora con- 
tusus (Val. Max.), Traspasado en el muslo con un dardo, i magullado 
con el peso del peñasco en el rostro — Rosea cervice refulsit (Virg.), 
Resplandeció en el rosado cuello— Omnia Mercurio similis, vocemque 
colorem que et crines flavos (Virg.) En todo semejante a Mercurio, en 
la voz i en el color i en los rubios cabellos. 

Advertencias. 1. a Yaemos notado qe las voces Multum, Tantum, 
Quantum, Plus, Plurimum, Mínimum, llamadas adverbios, son adjeti- 
vos neutros sustantivados: así en el primero de los ejemplos anteriores 
multum ace el mismo oficio qe maximam partera, A esta especie de re- 
limen jeneral pertenecen los ejemplos siguientes: Multa aliapeccat 
(Cic), En muchas otras cosas ierra — Multa gemens ignominiam (Virg.) 
Jimiendo de muchos modos su ignominia — Si unam peccaverim syl- 
labam (Plaut.), Si faltare en una sola sílaba qe sea — Si quid peccavi 
(Plaut.), Si en algo e faltado — Nec quidquam Ubi prodest aerias len- 
tasse domos (Hor.), 1 de nada te sirve aber explorado las mansiones ce- 
lestes — Teneo quid erret (Ter.), Ya comprendo en qé se engaña — Si 
grando quidpiam nocuit (Cic), Si el granizo a echo algún daño — 
Respondetote istarum vicem (Plaut.), Responded por esas mujeres — • 
Vicem pecorum obtruncab anuir (Salí.), Eran pasados a cuchillo co- 
mo reses. 



(233) 

2.* El ablativo se encuentra aveces con a o ab, con e o ex: Ab ani- 
mo esger fui t (Plaut.), Estuvo enfermo del ánimo — Ex magna parte 
Ciceronem, quantus est, fecit (Quint.), en gran parte izo a Cicerón lo 
qe es. 

3. a Los nombres de medida o distancia i parte o cantidad se expresan 
siempre en ablat. después de los comparativos: Hibernia est dimidio 
minor Britanniá (Caes.), La Hibernia (Irlanda) es la mitad menor qe 
la Bretaña — Excelsis mullo facilius casus nocet (P. Syr.), A lo en- 
cumbrado daña mucho mas fácilmente la caída. 

4. a La parte o cantidad enqeuna cosa es igual, superior o inferior a 
otra, oqela ace excelente, vituperable o notable, se pone jeneralmen- 
te en ablativo: Epaminondce nenio Thebanus par erat eloquenlia (C. 
Nep.), a Epaminóndas ningún tebano igualaba en la elocuencia — Mira 
sum alacrilate ad Utigandum (Cic), Soide una suma enerjía para liti- 
gar — Incredibili sum solliciludine (Cic), Me alio en una increíble soli- 
citud. Véase el réjimen de Sum. 



CAPITULO SEXTO. 



DEL RÉJIMEN DE LAS PREPOSICIONES. 

Sigúese ablar del réjimen de las preposiciones, manifestando sus va- 
rios significados i usos según el caso qe gobiernan. Los ejemplos bas- 
tarán las mas veces para darlos a conocer por sí solos sin necesidad de 
otra explicación. 

PREPOSICIONES DE ACUSATIVO. 

Ad — Panditur ad nidias j anua nigra preces (Prop.), La negra 
puerta no se abre a ningunos ruegos — Argentum dabitur ei ad nuptias 
(Ter.), Se le dará dinero para las bodas — A carceribus decurrit ad 
metas (Varr.), Corre de la cerca a la nieta, esto es, desde el principio 
asta el fin — Adprcescriptum ágere (Caes.), Obrar conforme alas ór- 
denes o instrucciones- — A d portas urbis pugnatum est (Liv.), Peleóse 
a (junto a) las puertas de la ciudad — Ad eedem Bellonm o Ad 
Bellonw, a o en el templo de Belona — Ad. ducentos, como asta 
doscientos — Ad unum omnesperierunt, perecieron todos asta el úl- 
timo. (O -rc^c/ o¿L^^i^ e¿c*s±*_ ¿£t^. ¿>¿^^f t^-—*~ <--*_^C^ -;?«-, — c^/ 6 

Advertencia. Es raro el uso adverbial de Ad: Ocisis adhominum qua- 

30 









*^=^^-j^ a¿. r^u, ^_^_^ 



(234) 

luor millibus (Caes.) — Ad octingenti homines ccesisunt (Liv.); en es- 
te sentido equivale a circiter: (las preposiciones se adverbializan ca- 
llándose el término). 

Adversum o adversus — Lerina adversus Antípolin (Plin.),Lerina 
enfrente de Antípolis. Mirum quin te adversus dicat (Plaut.), Marabí- 
11a es qe no able contra tí — O fficia adversus eos servanda a quibus in- 
juriam accéperis (Cic), As de cumplir tus obligaciones para con aqe- 
Jlas de qienes ubieres recibido injuria — Ara exadversus eurn locum 
(Cic), Un altar enfrente de aqel sitio. 

Ante — Multum ante lucem surrexit (Cic), Levantóse mucho an- 
tes de amanecer — Ante f o cum(\ ir g.), delante del ogar — Ante alios 
fortúnala (Virg.), Afortunada sobre (mas qe) las otras. 

Advertencia. Ante se usa muchas veces como adverbio: Etfeciante r 
el nunc fació (Cic), antes lo e echo i lo ago aora — Ante quam, an- 
tes qe. 

Apud — Apud f ocum sedens (Cic), Sentado cerca del ogar — Apud 
Antonium, en casa de Antonio; Apud nos, en nuestra casa — Pom- 
ponius a me pelierat, utsecum et apud se essem quotidie (Cic), Pom- 
poniomeabia pedido estuviese todos los días con él i en su casa — 
Thebani apud Amphiclyones accusantur (Cic), Los tebanos son acu- 
sados ante los anfictiones — Apud Platonem scepe hcec oralio usur- 
pataest (Cic), Este razonamiento se encuentra usado muchas veces 
en Platón- — Apud Britanniam (Tac), en la Bretaña — Augustas apud 
urbem Nolamextinctus est (Tac), Augusto murió en Ñola — Effigies 
Sejani apud theatrum Pompeji locatur (Tac), La estatua de Seyano 
fue colocada en el teatro de Pompeyo — Plus apud me antiquorum 
auctoritas valet (Cic), Vale mas conmigo (a mi juicio Jim autoridad 
de los antiguos — Vix apud me sum (Ter.), Apenas estoi en mí (estol 
casi fuera de mí, no puedo contenerme). 

Círcum, Circa — Capillus cirum caputrejectus negligentcr (Ter.), 
El cabello echado descuidadamente en torno de (o entornoa, alrede- 
dor dé) la cabeza — Urbes circum Capuam occupavit(Ck.), Ocupó las 
ciudades al rededor de Capua — Taberrue erant circa jorum (Quint.), 
Abia tiendas cerca deh plaza — Circa philosophiam, aceita de\¿ filo- 
solía — Circa quingentos, como qinientos (qinientos poco maso me- 
nos) — Circa horam tertiam,a eso de las tres, -TíMJuk 

Advertencia. Circa se usa a veces adverbialmente: Coriovaldalctbitur 
ac multi nobilium circa (Caes.),Coriovalda cae i muchos de los nobles en 
torno. 

Cis, Cifra — Hostiscis Euphrátem fuit (Cic), El enemigo estuvo 
de este lado del Eufrates — Cis paucosdies (Plaut.), dentro de pocos 
(lias— Citra sedas pcccarc (Ovid.), delinquir sin llegar al crimen 






(235) 

— Plus usus sinc doctrina, quam citra nsum doctrina valet (Quint.), 
Mas aprovecha el ejercicio sin la teoría, qe la teoría no aplicada al 
ejercicio. (Cisse usa menos qe citra i solo antes de nombres propios 
jeográficos). 

Advertencias. 1. a Citra se usa como adverbio: Tela hostium citra 
cadebant (Tac), Los dardos délos enemigos caian sin llegar a los y ' cJjtT 

nuestros — Citra quam debuit (Ovid.), menos de lo qe debió. 

2. a C/rater,jeneraImente adverbio, se usa a veces como preposi 
cion: Circiter calendas (Cic), acia el dia primero. 

Contra — Contra disciplinam mearn te gessisti (Plaul.), as obrado , . e • ^^° 
contra mi enseñanza — Cartílago Italiam contra (Virg.), Cartagoen- ^^ C ^A U^e*~^ 

frente de Italia. ^^r^*"^"^" 

Advertencia. Contra se adverbializa enlas locuciones contra quam .~ ,." ■ / ' e f>' l 2»L 
o contra atque: Contra atquefieri solet(Cic), Atreves de lo qe suele i 

acerse. ' 

Erga — -Affectierga amicum simus eodem modo quo erganosmet (¡y 

ipsos (Gic), Afectémonos ^araco» el amigo del mismo modo qe para 
con nosotros mismos. 

Advertencia. Respecto de personas, Contra se toma en mal sentido; 
Erga en bueno; Adversas en uno u otro. 

Extra — Extra por tam Collinam cedes Honoris est (Cic), Fuera de 
la puerta Colina está el templo del Honor — Ñeque no tus ñeque igno- 
tas, extra imam anículam, quisquam er«¿(Ter.), Ni conocido ni des- 
conocido alguno ahia fuera de (a excepción de, excepto) una viejecita. 

Advertencia. Uso adverbial: Sensibus el ánimo ea quo3 extra sunt 
percipimus (Cic), Percibimos con los sentidos i el alma las cosas qe 
están fuera. 

Infra — Tace tu, quem ego esse infrainfimos omnesputo (Ter.), Calla 
tú, a qienyo considero debajo de todos los mas bajos — Res humanas 
despícere atque infra se pósitas arbitrari (Cic), Despreciar las co- 
sas umanas, i mirarlas debajo de sí — Ova incubare infra decem dies 
edita utilíssimum (Plin.), Es útilísimo empollar uevos qe tengan me- 
nos de diez dias depuestos. 

Advertencia. Uso adverbial: Nomentanus eral superipsum, Porcius 
infra (Hor.), Nomentano estaba en el lugar superior a él, iPorcio en 
el lugar inferior — Earum litterarum exemplum infra scriptum est 
(Cic), Una copia de esa carta va escrita abajo. * 

ínter — ínter alias prcestitimus pulchritudine (Plaut.), Emos sobre- 
salido en ermosura entre las demás — ínter illud gaudium repente mor- 
tuusest (Gell.), Murió repentinamente enmedio de aqel gozo — ínter 
cwnam, durante \a cena — ínter épalas, en medio del banqete — ínter 
ludcndum, en medio del juego. 

'íW e 9, J.C ¿X \X {■* ¿f*z) 



/4 ^/f r J K ' ^*^>-*-t— ^ fa-i 



(236) 

Advertencias. 1. a Si el término de esta preposición se refiere a 
jen. dat., ablat., puede expresarse por Ipse o Sui; mas si se refiere a 
nom. uacus.,solo por Sui: Circaqueminexplicabilis et grammaticis 
ínter* ipsos et philosophis pugna est (Quint.), Acerca del cual tienen 
interminable disputa los gramáticos entre sillos filósofos — Sic ho- 
Tiestissimi nomines inter se et mecum loquebantur (Gic), Ombres 
mui respetables ablaban de este modo entresí i conmigo: enesle ejem- 
plo no puede decirse inter ipsos; en el primero pudiera decirse inter se. 

2.' ínter d ; stingue el sentido recíproco del reflejo: Se amant, se 
aman a sí mismos — Conjuratifurtim inter se aspiciebant (Gic), Los 
conjurados se miraban furtivamente uñosa otros. En el mismo sentido 
se usa invicem o mutuo: Se invicem dilexerunt (Quint.), Se amaron 
unos a otros, se amaron mutuamente. 

3. a Es notable la repetición de ínter, qe ocurre mas de una vez en 
Oracio: ínter Rectora Priámiden, animosumque inter Achillem ira 
fuit cap italis, Entre Héctor elijo de Príamo i el animoso Aquiles ubo 
ira mortal. 

Intra — Intra presidia aliena (Gic), Dentro de las guarniciones 
ajenas — Locus intra Océanumjamnullus est, quo non, etc. (Gic), No 
ai yalugar de cuantos rodea el Océano, adonde no, etc — Intra pau- 
cos dies (Liv.), dentro de pocos dias — Intra verba peccare (Q. 
Curt.), Delinquir solo en palabras — - Modice faciam, aut etiam 
intra modum (Gic), Lo aré moderadamente, o aun con menos qe 
moderación — Non modo non contra legem, si ulla nunc lex est, sed 
etiam intra legem (Cíe), No solamente no es contra la lei, sies qe ai 
aora leí alguna, mas aun no sale de lo qe concede la lei — Scripta Hor- 
tensiiintra famam sunt (Qu'ml.), Los escritos de Horlensio no corres- 
ponden a su fama. 

Advertencia. Uso adverbial: Víridis intra caro apparet (Gels.), A- 
parece dentro una carne verde. 

Juxta — Juxta genitorem astat Lavinia virgo (Virg.), Junto a su 

padre está en pié la virjen Lavinia Juxta Déos intramanumpósitum 

est (Gic), Después délos dioses en sus manos está — Juxta prceceptum 
T/iemistoclis (Just.), según elprecepto í/eTemístocles. 

Advertencias. 1. a Para citar un autor se dice amenudo/z&rta Cice- 
ronem\\)oro en la buena latinidad se decia secundum Ciceronem, teste 
Cicerone, ex sententiaCiceronis . 

2. a Uso adverbial. Statua juxta pósita (G. Nep.), Púsose cer- 
ca una estatua — Juxta Meme atque cestate bella gérere (Salí.), Acer la 
guerra del mismo modo en invierno qe en verano — Quibus corpus 
voluptati, ánima óneri fuit, eorum ego vitam et mortem juxta 
wstimo (Salí.), De aquellos a qienes el cuerpo fué un instrumento del 



(237) 

píacer i el alma una carga, estimo iguales la vida i la muerte. Como 
adverbio puede rejir dativo o ablat. concum: Fabius omittendam rem 
parvam ac juxta magnis difficilem censebat (Liv.), Fabio juzgaba qe 
debia dejarse una empresa de tan poco provecho, e igualmente difícil 
qe las grandes. Juxta eam curo cum mea (Plant.), Tengo de ella elmis- 
mo cuidado qe de la mía. 

Ob — Ob deUctum poenas dii éxpetunt, (Cic), Los dioses exijen el 
castigo por el delito — Ob aculas mihi scepe mors ver sata est (Cic), 
Muchas veces se me a presentado la muerte a la vista. 

Advertencias. 1. a Esta significación primitiva de ob (delante de) 
apenas se conserva sino es en la frase Ob óculos i en los compuestos 
áeob. 

2. a Ob da frecuentemente a sus compuestos la idea de algo contra- 
rio, dañoso, funesto, como se ve en obsto, óbloquor, obnuncio, occen- 
to, decido, occido, occumbo,mortem óppeto, etc. 

Penes — Orn/iia adsunt bona quempenesest virtus (Plaut.), Todos 
los bienes se alian en aqel^e tiene virtud — Isthcec penes vos psaltria 
est (Ter.), Esa cantarina estáe/z vuestra casa — Penes tees? (Hor.), 
¿Estás en tí? 

Per — Fallere per servum senem (Ter.), Engañar al viejo por me- 
dio del esclavo — Per membranas oculorum ut cerní posset, fecit eas 
pellucidas natura (jCíc), A fin de qe se pudiese ver por las membranas 
de los ojos, la naturaleza las izo diáfanas — Galli per virtutem nonper 
dolum dimicare consuerunt (Caes.), Los Galos acostumbran disputar 
la victoria por el valor, no por la astucia — Plura possim pro ferré de- 
trimentayúblicis rebus, quam adjumenta, per eloquentissimos /tomi- 
nes importata (Cic), Pudiera yo citar mas ejemplos de males qe de bie- 
nes causados por ombres elocuentísimos a los estados — Si per ceta- 
tem liceret, si la edad lo permitiese — Per me quidem lícet, en cuanto 
a mino me opongo — Jurare per Déos, jurar por los dioses — Per 
omnes te Déos oro (Hor.), Por todos los dioses, te ruego. 

Advertencia. En este sentido deprecatorio es mui usual i expresiva 
la interposición de otras palabras entre el per i el término: Per ego 
le Déos oro ne Mis dnimuminducas credere (Ter.), Por los dioses te 
fuego qe no inclines tu ánimo a creerles. 

Pone — Pone ter gus manus vine toe (Tac), Las manos atadas detras 
de la espalda. 

Advertencia. Uso adverbial: Pone sequens (Virg.), Siguiendo de- 
tras. 

Post — Tu post carecía latebas (Virg.), Tú estabas escondido de- 
tras de los carrizos — Aliquot postmenses homo occisus est (Cic),^//- 
gunos meses después fué muerto aqel ombre — Post genus humanum 



(238) 

natum, paucirepertisunt qui, millis prwmiis propositis , vitamsuam 
hostium telis pro patria objécerint (Gic), Desde qe existe el jéne- 
ro umano, pocos sean encontrado qe, sin abéf seles presentado premio 
alguno, hayan expuesto su vida a los tiros de los enemigos en defensa 
de la patria— De repente post tergum equitatus cérnitur, (Gees.), De 
repente se ve la caballería a la retaguardia. 

Advertencias. 1. a Uso adverbial: Multis post annis pecunia recupe- 
rata est (Gic), Muchos años después se recobró el dinero — Paulo post, 
poco después — Omnia sibi postputavit esseprw meo commodo (Ter.), 
Juzgó qe debia posponerlo todo a mi bienestar — Postquam, postea- 
quam, después qe. 

2. a Post se dice de lugar, tiempo, cosas, personas; pone solamen- 
te de lugar. 

Prwter — Ómnibus sententiis prwter unam condemnatus est (Cic), 
Fué condenado por todos los votos menos uno, fuera de uno, excepto 
uno — Multaerant, prwter hec, quce objici mérito potuissent (Quint.), 
Abia ademas de esto muchas cosas qe ubieran podido con razón ob- 
jetársele — Mustela murem mihi ábstulit prwter pedes (Plaut.), La 
comadreja me arrebató el ratón de delante de mis pies — Prceter mo- 
dum, inmoderadamente — Prwter opinionem, inopinadamente — Prw- 
ter voluntatem, contralo qe se desea. Prceter omnes (Hor.), sobre 
todos, mas qe todos. 

Advertencia. Prceter toma a veces el oficio de conjunción: Omnis 
incommo di p atientes, prwter caloris (Golum.), Sufridores de toda in- 
comodidad, menos del calor. 

Prope — Prope Cwsaris hortos (Hor.), Cerca de los jardines de Cé- 
sar. Ya emos dicho qe Prope debe mirarse como adverbio qe pasa ac- 
cidentalmente a prep.: lo mismo Propius i Próximc: Propius mare 
(Salí.) — Proxime Uispaniam (Salí.). 

Propter-^-Hic propter hunc assiste (Ter.), Asiste aqí cerca de es- 
te — Propter frigora frumenta i?i agris matura non erant (Caes.), Los 
trigos no estaban maduros en los campos por causa de losfrios. 

Secus, secundum — Náscitur secus fluvios (Plin.), Nace cerca de los 
rios — Secundum te, nihil est mihi amicius solitudine (Gic), Después 
de tí, nada me es mas agradable qe la soledad: (no se puede decir 
posten este senlido)-^-Seciindumarbitr¿um tuum (Gic), Según tu vo- 
luntad. 

Advertencia. El significado es muí diferente en el uso adverbial. 
Precédele entonces frecuentemente negación si le siguen las con- 
junciones ac, atque, quam: Non dixisecus ac sentiebam (Gic), No e abla- 
dode otro modo, qe como sentía — Scdnihilo seciusmox défercntpue- 
rum (Ter.), Pero no por eso dejarán de traer al niño — Nisituaseeus 



(239) 

scntentia est (Gic), A no ser que pienses de otro modo. 

Supra — Mare supra terram est (Gic.) — Ira supra modum est Mis 
(Vii'g.), Tienen una ira excesiva — -Supra millia viginti, mas de vein- 
te mil. 

Advertencia. Uso adverbial: Supra dixi, arriba e dicho — Eos ita 
accarate confecit utnihilpossetsupra (Gic), Los acabó con tal esme- 
ro qe mas rio podía darse — Foltu adeo modesto, adeo venusto, ut ni- 
hil supra (Tcr.), de un semblante tan modesto, tan gracioso, qe no 
cabe mas: — Supra quam enarrari potest cloquentem (Liv.), Elocuen- 
te sobre cuanto puede decirse. 

Trans — Coelu/n non animum mutant qui trans mare currunt (Hor.), 
Mudan de cielo, no de ánimo, los que corren al otro lado delmw — 
Cogito interdum trans Tíberim hor tos álíquos parare (Gic.), Pienso a 
veces proporcionarme algunos jardines al otro lado del Tiber. (Vese 
por estos ejemplos qe se usa con verbos de movimiento i de qie- 
tud). 

Versus — Orientem versas-, acia oriente. 

Advertencia. Puede juntarse con ad o im ln Galliam versus (Salí.), 
Acia la Galia. 

Ultra — Ultra Silianam villam est (Gic), Está mas allá de la gran- 
ja siliana — Ultra modum prógredi (Cic), Adelantarse inmoderada- 
mente, propasarse — Ultra fidem, mas de lo qe puede creerse. (Ultra, 
a diferencia de trans, admite no solo el sentido propio, sino el figu- 
rado.) 

Advertencia. Uso adverbial: Est quodam prodire tenus, si non daíur 
ultra (Hor.), Se puede avanzar asta cierto punto, sino es dado ir mas 
allá. — Estautem oratioscripta elegantissimis sententi'is et verbis,nt 
nihil possit ultra cogitari (Gic), Mas el discurso está escrito con 
tanta elegancia en los conceptos i en el lenguaje, qe nada podría imaji- 
narse superior. 

PREPOSICIONES DE ABLATIVO. 

A, ab, abs. Laudatw ab his, culpatur ab Mis (Hor.), Es alabado 
por estos, censurado por aquellos — Non tam ab ira, nec ab odio, 
quam ut miles sentiret (Liv.). No tanto por ira, ni por odio, como pa- 
ra que el soldado conociese — A párvulis duriliei et labori student 
(Goes.), Dedícanse desde chicos a la vida dura i al trabajo — Alexan- 
der afronte et a tergo hostem habebat, Alejandro tenia el enemigo al 
frente i a la espalda — Stare ab senatu, a bonorum causa, estarlo?' el 
senado, por el partido de los buenos — Nihil est ab omni parte bea- 
tum (Hor.), Nada es feliz completamente, o de todo punto. 

Advertencias. 1. a Abs es poco usado; se antepone a las dicciones 



(240) 

qe principian por q o í; Seab ómnibus desertos potius quam absle de- 
fensos esse malun t (Gic), Prefieren mas bien ser abandonados de todos 
qe defendidos por tí — Abs quivis homine beneficium accipere gau- 
deas (Ter.), Decualqier ombre podrá uno recibir beneficio con gusto. 
Antes délas otras consonantes se prefiere a; bien qe se encuentra no 
pocas veces ab, como en Virg. abs Jove, en Livio ab cruciatu, 
ab juventa, ab dextro cornil, ab loevo, etc. Antes de vocal siempre 
ab. 

Absque — Absque le, sin tí — Purpureus absque cauda (Solin.), To- 
do de color purpúreo excepto la cola — -Quam fortúnalas cceteris re- 
bus, absque una hac foreü (Ter.), ¡Qé venturoso en todo lo demás, si 
no fuese por esto solo! 

Clam — Clam iis eam vidi (Cic), La vi sin noticia de ellos — Nec clarn 
te est, quam illiutrteque res -inútiles sint (Ter.), Ni se te oculta cuan 
inútiles le son ambas cosas. No faltaría fundamento para colocar a clam 
entre las prepos. qe rijen ambos casos: Timens ne facinora ejus clam 
vos essent (Cic), Temiendo que sus ecbos qedasen ignorados de voso- 
tros — Clanculum par entes (Ter.), a urtadillas cíelos padres. 

Advertencia. Uso adverbial: Necvi, nec clam, nec precario possidere 
(Cic), No poseer por fuerza, ni a escondidas, ni de precario. 

Coram — Coram género meo (Cic), En presencia de mi yerno. 

Advertencia: Uso übv.-.Cum coram sumus et garrimus quidquid in 
buccam venit (Cic), Cuando estamos cara a carai charlamos cuanto 
nos viene a la boca — Coram venial (Cic), Venga a mi presencia. 

Cum-^-Simul consilium cum re amisisti? (Ter.), ¿As perdido el juicio 
juntamente con la fortuna? — Cónsul invadit hostem et cum quo forte 
cóntulit pedem obtruncat (Liv.), El cónsul acomete al enemigo, i al 
primero con qien por acaso encuentra, le mata — Magislrum non 
audeo dicere quocum vixi (Cic), No me atrevo a llamar maestro a un 
ombre con qien e vivido — Certo scio teid fecisse cum causa (Cic), Sé 
ciertamente qe lo as echo con causa. 

De — Medio de fonle leporum (Lucr.), De en medio de la fuente de 
los placeres — Vigilas de nocle (Cic), velas de noche — Adii te heri 
de filia (Ter.), Fui a verte ayer acerca de tu ija — Alter rixalur de lana 
soepe caprina (Mor.), El otro se pone a reñir muchas veces por la lana 
de una cabra, es decir, porcualqiera bagatela — Etenim de principio 
studuit dnimus oceurrere magniludini criminis (Cic), Pues desde el 
principio se empeñó mi ánimo en corresponder a la magnitud de la a- 
cusacion — Non bonus som?ius hominide prandio (Plaut.^), No es bue- 
no para el ombre el sueño después de comer — Nam id nisi gravi de 
causa non fecisset (Cic), Pues él no lo abriaecho sino con grave mo- 
tivo. 



(24 i) 

E, ex — Solem e mundo tullere videntur, qui amicitiam e vita toU 
lunt (Cic), Me parece qe qitan el sol del mundo, los qe qitan la 
amistad de la vida — Ex propinquo, ex longinquo, de cerca, de lejos 
— Ex adverso, enfrente — Eregione castrorum, enfrente délos rea- 
les — Statim c coena , e somno, inmediatamente después de la cena, 
o de dormir — Ex tempore, de repente — Ex improviso, ex inopina- 
ío, de improviso, inopinadamente— Ex páupere dives, ex servo liber; 
de pobre, echo rico; de siervo, Yihre—Ex equo pugnare, pelear a 
caballo — Fáceret quod e república fideque sua duceret (Liv.), Icie- 
se lo que considerase de provecho a la república i propio de su cré- 
dito ,o de la confianza depositada en él — Hunc statum córporis 
máxime éxpetit, qui est e natura máxime (Cic), Apetece mas el 
estado del cuerpo que es mas conforme «la naturaleza — E re na- 
ta mellus fíeri haud potuit (Ter.), Según estaban las cosas no pudo 
suceder mejor — E vestigio temporis primum aginen erat inconspectu 
(Cees.), En un instante la vanguardia estaba a la vista. Omítese ave- 
ces la prep.: Eodem et loci vestigio et temporis (Cic), En aqel mis- 
mo punto de lugar i de tiempo — E vestigio, inmediatamente. 

Palam — Rem creditoripalampópulopersolvit (Liv), Pagó al acree- 
dor a presencia del pueblo. 

Advertencia. Uso adverbial: Palam in eam tela jaciuntur, clam 
subministraban tur (Cic), Se arrojan dardos contra eWz públicamente, 
se suministran a ocultas — Palam est pisces audire (Plin.), Es cosa 
sabida qe los peces oyen. 

Pro? — Pros se armentum agens (Liv.), Arreando el ganado delante 
de sí — Non tu quidem vacuus molestia, sed prw nobisbeatus (Cic), 
Tú a la verdad no estás exento de sinsabores, pero eres feliz en com- 
paración de nosotros — Fiduciam igitur prce se ferat orator (Quint.), 
Manifieste pues confianza el orador — Prce se gerit quandam utilita- 
tem (Cic), Promete cierta utilidad. En frases negativas toma el sig- 
nificado de causa: Prce gaudio ubi sim nescio (Ter.), De gozo no sé 
donde estoi — Prce dolor e, prce lácrimis, loquinon possum; el dolor, 
las lágrimas no me dejan ablar. I a veces sin negación: Pros amore 
exclusisti hunc foras (Ter.), Porqe le amabas le cerraste la puerta. 

Advertencia. Usase alguna vez como adverbio: I prce, sequar (Ter.), 
Vé delante i te seguiré. 

Pro — Pro frugibus Cérerem, Libertan appellabant pro vino, Nep- 
tunumpro w¿m'(Cic),Céres decian en vez de frutas, Baco por el vi- 
no, Neptuno por el mar — Pro certis et concessis dubia sumuntur 
(Cic), Lo dudoso se toma como ciertoi concedido. Deprecariáliquid 
pro amicis et non pro se (Cic), Suplicar por los amigos i no por 
-sí — Prvclium atrocius quam pro número pugnantium (Liv.), Batalla 

31 



(242) 

mas encarnizada de lo que correspondía al número de los combatien- 
tes — Pro óppido collocare copias (Cic), Colocarlas tropas delante 
de la ciudad: (en este sentido se dice prce con movimiento, prw se 
agere,\ pro sin él) — Pro tríbunali sedere, pro rostris dlcere, estar 
sentado en el tribunal, ablar desde la tribuna — Pro víribus, según 
las fuerzas —Pro se quisque, quodcéperat, afferebat (Cic), Cada 
cual por su parte traia lo qe abia tomado — Quisque pro virili parte, 
cada cual según su poder o sus fuerzas — Reliqua pro tua prudentia 
considerahis (Cic), Considerarás lo demás según tu prudencia. 

Procul — Procul urbe, lejos déla ciudad. (Se usa mas amenudo 
como adverbio). 

Simul — Poco usado como preposición, i entonces rije ablat: Sep- 
témviris simul (Tac), Junto con losjSepténviros; en lugar de cuín septém- 
vins simul, como se decia siempre en lo prosa latina asta el tiempo 
de Augusto. 

Sine — Nabis sinecórtice (Hor.), Nadarás sin corcho, proverbio qe 
se dice del qe puede manejarse sin auxilio ajeno. Se ipse amat sine 
rwali (Cic), Se ama sin competidor, vive mui pagado de sí mismo. 

Tenus — Láteri capulo tenus ábdidit ensem (Virg.), Le, envasó la 
espada en el costado asta el puño — Nomine ténus, de nombre sola- 
mente — Graeca doctrina ore tenus exercitus (Tac), Ejercitado en la 
doctrina griega, qe solo profesaba de boca. 

Advertencia. Ya se a dicho qe en el plural se construye con jeni- 
tivo: Crurum tenus (Virg.), ^sta las piernas; pero se le encuentra a 
veces con ablativo: Pectoribus tenus (Ovid.), asta los pechos — Ingui- 
nibus tenus (Cels.), Asta las ingles. Encuéntrase también con acus, 
de sing. en Valerio Flaco: Tánaim tenus. 

PREPOSICIONES DE ACUS. I ABLATIVO. 

In, Sub, Subter, Super. Expresando movimiento rijen acusativo, i 
expresando quietud, ablativo; pero estas dos ideas desaparecen no po- 
cas veces en la variedad de relaciones a qe se aplican. 

In — Con ablativo: In molli consédimus herba (Virg.), Nos senta- 
mos era la blanda yerba — Nisiin bonisamicitia essenonpotest (Cic), 
No puede aber amistad sino entre los buenos.]Con acus.: Evólvereposset 
in mare se Xanthus (Virg.), El Janto podría desembocar en el mar — In 
lutum eduxit legiones (Plaut.), Sacó las lejiones «paraje seguro — In 
lucem coenat Sertorius (Mart.), Sertorio se está cenando asta el ama- 
necer — ~In classem cadit omnenemus (Claud.), Todo elbosqe capa- 
ra la flota — Lituram in nomen (Cic), Una borradura sobre el nom- 
bre — Patriad conducitpios habere inparentes cives (Cic), Conviene a 
la patria tener ciudadanos piadosos para con sus padres — InBrutilo- 



(243) 

tum consulatum petit, pide el consulado en lugar de Bruto — time 
cum audio in te dieier, excrucior miscr (Plaut.), Cuando oigo qe es- 
to se dice contra tí, me aflijo infeliz — Malum in dies latius manabat 
(Cíe), el mal iba cundiendo dedia en dia — In diemvívere, vivir con 
el dia, esto es, sin qe sobre, o sin proveer, para el de mañana. 

Advertencia. En las divisiones i distribuciones se emplea siempre 
el acus.: Nurna in duódecim menses describit annum (Cic), Numa di- 
vide el año en doce meses — Pretium in cápita statüerat (Cic), Abia 
fijado el rescate por cabezas — Dúo panes in dies (Plaut.), Dos panes 
por dia. 

Sab—Con ablativo: Sub veste, debajo del vestido — Sub Alexan- 
dro, en elreinado, o en tiempo de Alejandro — Sub conditione, bajo 
condición — Sub speciepacis, bajo las apariencias de paz — Ascanius 
aliamurbem sub Albano monte condidit (Liv.) , Ascanio fundó otra 
ciudad a las faldas del monte Albano. 

Sub — Con acus.: Sub corona lege belli venire (Liv.), Ser ven- 
dido como esclavo según el derecho de la guerra — Supr amule cap ti- 
vorum sub hasta venierunt (Liv.), Mas de mil cautivos fueron vendi- 
dos en almoneda — Clodius se sub scalas taberna? librarice conjecit 
(Cic), Clodio se echó debajo de la escalera de una tienda de libros — 
Exérciturn sub ju gummis erat (Cic), Abia echo pasar el ejército por 
debajo del yugo — Milites Ccesaris sub montem succedunt (Caes.), Los 
soldados de César se aproximan al monte. 

Advertencias. 1. a Sub, equivaliendo 'apost, lleva siempre acusati- 
vo: Sub eas litteras staümrecittatce sunt tuce (Cic), Inmediatamente 
después de aqella carta, se recitó la tuya. 

2. a Se significa el tiempo de un modo menos preciso en acus. 
qeen ablat.: Pompejus sub noctem naves solvit (Caes.), Pompeyo zar- 
pó al anochecer — Sub ortum lucis (Liv.), Al acercarse el dia — Sub 
vésperum (Caes.), Acia la tarde — Sub luce (Liv.) , Amaneciendo ya — 
Sub ípsaprofectione (Caes.), En elmomento mismo de partir. 

Subter — Rije acusativo conmovimiento i sin él: Angustí subter fas- 
tigia lecli JEneam ducit (V 'ir g.), Conduce a Eneas bajo el techo de su 
umilde morada — Subter mediam regionem coeli sol obtinet (Cic), El 
sol campea en medio del cielo. Subter con ablat. es poético: Ferré 
libet subter densa testudine casus (Virg.), Les agrada probar la fortu- 
na bajo la densa testudo. 

Super — Supcr Garamantas et Indos pro feretimperium (Virg.), Ex- 
tenderá su imperio mas añádelos garamantas i de los indios — Mul- 
ü Carthaginiensium, mentes superalios alii, in angustiis portarum 
obtriti sunt (Liv.), Muchos délos cartajineses, arrojándose unos sobre 
otros, fueron machacados en el paso estrecho de las puertas — ¿Eneas su- 



(244) 

per Numicium [lumen situs est (Liv:), Eneas está sepultado sobre eí 
rio Numicio (esto es, en un paraje cercano i dominante). Se ve poros- 
tos ejemplos qe Super rije acus. con movimiento o sin movimiento. 
En este segundo significado rije también ablat., principalmente en poe- 
sía: Fronde super víridi requiéscere (Virg.), Descansa sobre la verde 
yerba. En prosa significa el ablativo contacto inmediato: Navis supr a qna 
lurriseffecta erat (Liv.), La nave sobre la cual se abia construido una 
torre; o el asunto o materia de qe se trata: fíac super re ad tescribam 
(Cic), Te escribiré sobreesté asunto — Multa super Prí amo r o gitans 
(Virg.), Aciendo muchas preguntas acerca de Príamo. 

Nótense las locuciones siguientes: Super coenam loqui (Plin.), A- 
blar durante la cena — Super épulas et vinum (Q. Curt.), -Entre los 
manjares i tragos — Ne super cladem aduerswpugnae suismetipsicce- 
dibus scevirent (Tac), No añadiesen al estrago de la derrota el encar- 
nizarse matándose unos a otros. 

Advertencia. Super se adverbializa: Prceter armaníhil erat super 
(C. Nep.), Fuera de las armas nada quedaba — Nec spes ulla super 
(Val. Fl.), Ni me qeda esperanza alguna — O mihi sola mei super As- 
tyanactis imago (Virg.), ¡Oh única imájen qe me resta de mi Astianác- 
tes! — Et super ipsi Dard anidan infensipoenas cum sanguine poscunt 
(Virg.), I ademas los mismos troyanos irritados piden venganza en mi 
sangre — Satis superque, bastante i sobrado. 



CAPITULO SÉPTIMO. 






DEL RÉJIMEN DE LAS INTERJECCIONES. 

Las conjunciones no tienen réjimen, porqe su oficio es ligar elemen- 
tos análogos, sin influir sobre la forma de ninguno de ellos. 

Las palabras qe untes pasaban llanamente por conjunciones, i qe 
por la circunstancia de tener réjimen, influyendo sobre el modo del 
verbo de la proposición incidente qe acarrean, se an designado reciente- 
mente como conjunciones de una especie particular, llamadas su- 
bordinantes, son adverbios relativos; por ej. ut, ubi, qe se contraponen 
como tales a los adverbios demostrativos ita, ibi, según en su lugar 
veremos. 

Sigúese pues ablar del réjimen de las Interjecciones. Como estas e- 
qivalen a verbos de una forma única, que se aplica a la primera perso- 
na de singular en presente de indicativo, su réjimen es semejante al de 
los verbos, aunqe con la diferencia de abrazar no solamente los casos 
oblicuos del nombre, sino asta los rectos. 



(245) 

Regla 1. a Heu me miserum! 

Las interjecciones Heu, i Proh suelen venir seguidas de nomin., 
voc o acus., v. g. Heu me 'miserum! (Cic), ¡Ai infeliz de mí! — Heu 
miserande puer! (Virg.), ¡Ai mozo desventurado! — Heu píelas, 
heu prisca fides! (Virg.), ¡Ai piedad! ¡Ai antigua fé! — O misera 
vitce vatio! (Cic), ¡Oh miserable estado de vida! — O prceclaram sa- 
p ien ti am! (Cic), ¡Oh esclarecida sabiduría! — Proh Deúm alque hómi- 
num fidem! (Liv.), ¡Invoco la fé de los dioses i de los hombres! 

Advertencias. — 1. a Muchas veces se ponen en acus. las exclama- 
ciones sin qe vengan precedidas de interjección, v. g. Te dementem, 
si tune mortem times cum tonat! (Sen.), ¡Insensato de tí, sf no temes la 
muerte sino cuando truena!— Hóminem pérditum miserumque (Ter.), 
jOmbre perdido i miserable! Con el vocativo es frecuente la elipsis de 
O! 

2. a Heu también se encuentra con dativo en Planto, v. g.Heu mihi! 
nequeo quin fleam: ¡Ai de mí! no puedo dejar de llorar. 

Regla 2. a En Príamns — Enquatuor aras. 

Las interjecciones En i Ecce se juntan amenudo con el nomin. o 
acus., v. g., En Priamus (Virg.), É aqía Príamo — En quatuor aras 
(Virg.), É aqí cuatro altares. 

Ecce lleva a veces el dativo de atribución Ubi: Ecce tibi sortitio 
(Cic), E ai un sorteo. En se junta elegantemente con unquam en las 
interrogaciones: En unquam futurum ut cóngredi armatis cum Sam- 
nile Ucean (Liv.), Ah! ¿tendremos algún dia la ocasión de venir a las 
manos con los Samnites? 

Regla 3. a lo Triump/ie! 

lo rijevocat.: Jo triumphe (Hor.), ¡Oh triunfo! 
Regla 4. a Vce victis! 

Las interjecciones Hei i Vw se 'juntan con dativo, v. g. Vce victis! 
(Liv.), ¡Ai délos vencidos! — Hei mísero mihi! (Ter.), ¡Ai triste de 
mil 

Suelen contarse «.entre las interjecciones las expresiones Mehércu- 
les, Me Dius Fidius, i otras qe emos colocado entre los adverbios a- 
firmativos, paj. 142. El escribir JEdep ol (porqe se a supuesto pro- 
venir de ¿Edes Pollucisyes contrario al uso^antiguo: según Vosio, E- 
depoles abreviación de Me Deus Pollux, como Ecastor, áe31e Cas- 
tor, Ecere o Eccere, de Me Ceres» etc.; invocaciones todas en qe se 
Ikma a los dioses por testigos. 



(246) 

CAPITULO OCTAVO. 1 



USO BE LOS PRONOMBRES. 

Antes de pasar a las proposiciones incidentes, aremos aqí algunas 
observaciones: 1.° sobre el uso de los pronombres; 2.° sobre el de 
los tiempos del verbo; 3.° sobre el de los modos del verbo; 4.° sobre el 
uso de los derivados verbales. Principiamos por el uso de los pro- 
nombres. 

1. Nos plural de Ego se usa muchas veces significando una sola 
persona: así, en la primera égloga de Virjilio, el pastor Títiro, ablan- 
do de sí mismo, dice: Dens nobis koec otiafecit, un dios nos ha con- 
cedido este descanso: nobis por mihi. Nos empleado de este modo 
se alia a veces en concordancia con adjetivos en número singular: 
Pérfida nee nobis immica merenti (Tib.), Péríida i enemiga de noso- 
tros que no lo merecemos: nobis merenti por nobis meréntibus — 
ínsperanti ipsa refers te nobis (Gat.), Tú misma te presentas a no- 
sotros que no te aguardábamos— Neseio quid proferto absenté no- 
bis turbatum est (Ter.), No sé en verdad que desorden a ocurrido 
durante mi ausencia. 

2. Ego i Tu tienen dos terminaciones en el jen. plur., nostrum o 
. nostri, vestrum o vestri; pero su uso no es promiscuo: la termina- 
ción nostrum se usa con los partitivos: Movetur eo tirnore quo 
unusquisque nostrum (Cic), Es movido por el mismo temor qe ca- 
da uno de nosotros — Nolo síngulos vestrum incitare (Q. Curt.), 
No qiero excitar a cada uno de vosotros. La terminación nostri se 
junta con las otras palabras: Nostri utme'minit? (Hor.),¿Qé recuer- 
dos hace de nosotros? — Habetis ducem memorem vestri, oblitum sui 
(Cic), Tenéis un caudillo que se acuerda de vosotros, i se a olvida- 
do de sí mismo, (a) 

(a) Siguiendo a la jeneralidad de los gramáticos emos asignado a los plurales Nos 
i Pos una segunda terminación en jenit., pero ai razones para creer qe Nostrii Vestri 
son jen. sing. de los positivos Noster i Vesler en la terminación neutra. 

\.° La terminación ¿del jenilivo es constantemente singular. 

2. ° Nostri i Veslri se alian en concordancia con el jen. de singular de adjetivos: 
Ñeque enim vereor nequis hoc me vestri adhorlandi causa magnifice loqui exístimef 
(Liv.), Pues en verdad no temo se juzgue qe yo engrandezco lo qe digo con el objeto 
de alentaros: vestri concierta con adñertandi. 

Así el sentido litoral de Nostri es de lo nuestro, i el de Vestri de lo vuestro. 

3. ° Vemos, al contrario, qe la terminación Nostrum i Vestrum concierta con 
adjet. plur : Utjam hominum judicio constitutum essel, omnium vestrum bonapraidam 






S", t. a^^y. /vi// 



(247) 

3. El pronombre Sui, sibi, se, i el posesivo Suus, a, um se usan 
cuando se refieren ai sujeto del verbo: Ipse sibi dlsplicet (Gic), El se de- 
sagrada a sí misino— *Ferw diliguní partas suos (Gic), Las fieras aman 
a su cria. Usanse también estos pronombres en las propos. incidentes 
para hacer relación al sujeto de la prop. principal: Excruciabü me 
herus quia sibi non dixerim (Plaut.), El amo me castigará terrible- 
mente por no abérselo áicho-^Puerrépetít eam, quam ego patri suo 
spopónderam, dignitalem (Gic), Ei niño reclama la dignidad qe yo 
•abia prometido a su padre. Guando en una oración ai dos terceras perso- 
nas, se acostumbra usar estos dos pronombres para acer relación al su- 
jeto déla frase i emplear un pronombre demostrativo para hacer re- 
lación a la otra tercera persona: Timóchares pollicitus est, se Pyr- 
rhum veneno per fdiumsuum, quí patio nibus ejus\prcoe rat, necalu- 
rurn (Val. Max.), Timócares prometió matar a Pirro por medio de 
su ijo (delijo de Timócares) qe estaba encargado de sus bebidas (de 
las bebidas de Pirro). En castellano esta oración es ambigua, i para 



esse illius victoria} (Gic), De suerte qe estaba ya acordado umversalmente qe los bie- 
nes de todos vosotros fuesen elbotin de aqelia victoria — Primum illud tempus fami- 
Uaritatis quee mihi cuín illo, quw fratri meo, "quw C . Varroni consobrino nostro, ab om- 
iiiuin nostrum adolescentia fuit, praeterraitto (Gic), Paso en silencio aqel primer 
tiempo de familiaridad qe tuve yo con él, qe tuvo mi ermano, qe tuvo G. Varron nues- 
tro primo, desde la juventud de todos nosotros. 

4. ° Pero ai mas, i es qe Nostrum i Veslrum son jen. sincopados de Nostrorum, 
nostrarum, Vestrorum, vestrarum, pertenecientes aNoster i Pester; de manera qe Nos- 
trum, Vestrum significan literalmente délos nuestros o de las nuestras, délos vuestros 
o de las vuestras: asi es qe los aliamos a veces con todas sus letras en su significado 
secundario de pronombres personales: Hunc o culis suis nostrarum nunquam quisquam 
vidit (Ter.), Ninguna de nosotras le vio jamas por sus ojos — Maximaque adeopars 
vostrorum iniclligit (Plaut.), I arto bien lo sabe la mayor : parte de vosotros — J% 
quia ruri esse crebro soleo, nescire arbitrúmini, quo quisque pacto hievitam vestrorum 
éxigai? (Ter); ¿Acaso porqe estoi la mayor parte del tiempo en el campo, juzgáis qe 
ignoro de qé modo pasa aqí la vida cada uno de vosotros? 

5. ° Mas todavía: Mei, Tui, qe pasan por jen. délos singulares Ego, Tu, sontermin, 
aieutras del jen. sing. délos posesivos ¡¡leus, Tuus: Et spem placandi dantque adi- 
muntque tui (Ovid.), I ya me dan, ya me qitan la esperanza de desenojarte: tui se re- 
fiere en este pasaje a una mujer. *- — — 

6. ° Finalmente, lo mismo qe de Mei, Tai, Nostri, Vcsiri, debe decirse de Sui, qe 
es siempre jen. sing. neutro de Suus: Germaniin castra venerunt sui purgandi causa 
(Caes.), Los jermanos vinieron al campamento con el objeto de justificarse — Multiprin- 
eipes civitatis Roma, non tamsui conservandi, quam tuoritm concih'orum reprimenda- 
rum, causa pro fugerunt (Gic.);Muchos principales ciudadanos uyeron de Roma, no tan- 
to por salvarse, como por reprimir tus intentos — Boleo tantam sloicos nostros epicu- 
reis irridendi sui facultalem dsdisse (Gic.); Duéleme de qe nuestros estoicos ayan 
dadoa los epicúreos tanto motivo para ridiculizarlos. 

Puede agregarse a todo esto el sentido colectivo de la terminación neutra en otros 
easos: Non cognosco vostrum tam superbutn (Ter.), No os conezco segua cstuis de 
soberbios; por vos iam superbos. 




w*3~ J&J^., ffvulM -~ 



(248) 

evitar la ambigüedad (peligro que no ai en latín por las varias rela- 
ciones de los pron. reflejos i demostrativos) seria necesario decir "por 
medio del ijo de aqel, qe estaba eneargado délas bebidas de este." 

Las reglas antecedentes no son de necesidad absoluta, cuando no 
ai peligro de ambigüedad: Alexander Diógenem gradu suo divitiis 
péllere tentat (Q. Curt.), Alejandro procura con riquezas sacar a 
Diójenes de su modo de vivir — Alexander urbem destitutam a suis 
intrat (Q. Curt.), Alejandro entra en la ciudad desamparada por sus 
ahitantes — Et a me dilígitur propter summam ej'us humanitatem 
(Gic.); I es estimado por mí a causa de su extremada suavidad: en 
los dos primeros ejemplos vemos a Suus aciendo relación a lo que no 
es sujeto de la frase,, i en el tercero el demostrativo Ejus se refiere 
al sujeto. 

Estas excepciones sin embargo son menos caprichosas de lo qe 
parecen. A veces el Suus es enfático i equivale al castellano su mis- 
mo, su propio: como en Patrem familias dotni sute occídere (Gic), 
Matar al padre de familia en su propia casa — Desinant insidiari do- 
mi suce cónsuli (Cic), Dejen de poner asechanzas al cónsul en su 
propia casa — Ulciscentur ülum mores sui (Gic), Sus propias costum- 
bres serán su castigo. Suus se refiere a quisque: Trahit sua quem- 
que voluptas (Virg.), A cada cual le arrastra su placer — Suoe fortu- 
noe a quoque sumptwn supplicium (Liv.), A cada cual se impuso el 
castigo correspondiente a su condición (de libre o siervo) — Jus sutcm 
cuique trihuere, Dar a cada uno lo suyo. I asimismo se construye ele- 
gantemente con el dativo «tifa: suam rem sibi saluam sistam (Plaut.), 
Le pondré en salvólo suyo. 

Usase también aveces Ipse por Sui, sibi, se para evitar ambigüedad: 
"Jugurtha legatos ad cónsulem mittit, qui ipsiliberisque vitam péte- 
vent (Salí.), Yugurta envía al cónsul embajadores qe pidiesen la vida 
para él mismo i para sus ijo£: sibi, qe puede ser smg. o plur., no se- 
ria aqí tan claro como ipsi, dativo singular. Pero aun cuando concu- 
rren dos terceras personas de un mismo número,, ai casos en qe con- 
viene preferir a Ipse, i otros en qe es mejor Sui, sibi, se. Así en Ca- 
jus Publium oravit ut ipsi consulerel, ipsi se refiere a Gayo, i si se 
substituyese sibiaipsi, sibi se referiría naturalmente a Publio. Casos ai 
ta mi) ien en qe seria mej or ejus qe ipsius o suus: fllilo fuil obviam Clodio 
ante fundum ejus (Cic): ejus se refiere con toda claridad a Clodio: ante 
fundum ipsius aria referencia a Milon; i ante fundum suum pudiera 
referirse a unou otro. 

4. Como Meus eqivale al jen. de Ego, Tuus al de Tu A Suus al de 
Ipse, etc., sucede que estos jenitivos envueltos concuerdan con jen. 
expresos, sustantivos o adjetivos: Tuum hóminis simplicis pectus vi- 



(249) 

éimus (Gic), Vimos tu pecho como el de un ombre sencillo que eres — 
Cogor veslram omnium vicem consolar i (Liv.), Estoi obligado a con- 
solar el qebranto de todos vosotros — Curtí mea nemo scripta legat 
vulgo recitare timentis (Hor.), No leyendo nadie mis escritos, porqe 
temo recitarlos al vulgo. 

Ya emos notado (Concordancia del Relativo con su antecedente, 
n. 10) que este jenitivo envuelto en el posesivo puede servir de an- 
tecedente a un relativo. 

5. Hic denota proximidad a la primera persona, Iste proximidad a 
la segunda, Ule distancia de ambas; como sus correspondientes cas- 
tellanos este, ese, aqel. Pero esta proximidad o distancia se refiere 
amenudo al tiempo, i es puramente intelectual. Así aqello de qe ac- 
tualmente está ablando la primera persona, se denota por Hic, i aqe- 
llo de que acaba de ablar la segunda por Iste: Una in convivio erat 
hic quera dico Rhodius adolescentulus (Ter.), Estaba con nosotros 
en el convite este jovencito Rodio qe digo — Nempe sodalis recte va- 
let? ¿Según eso está bueno tu amigo? dice uno de los interlocuto- 
res a otro en una comedia de Plauto, i el otro le responde: Isluc vo~ 
lebam ego a te percontarier, eso quería yo preguntarte: istuc (istud) 
se refiere a lo que acaba de decir la segunda persona. Ablando 
a los jueces el abogado designa a su cliente por Hic i a su adversario 
por Iste; deaqí la idea de odiosidad i desprecio que se soliadara Iste 
(como damos en castellano a ese): Ubi sunt isti qui iracundiam úti- 
lem dicunt? (Cic.'), ¿Donde están esos qe dicen qe la cólera es útil? 

6. Cuando ai qe reproducir dos ideas cercanas, Hic se refiere a la úl- 
tima, Ule di la precedente: Acerbi inimici prcestaiit amicis dulcibus; 
Mi verum scepe dicunt, hi nunquam (Cic), Los acerbos enemigos valen 
mas qe los amigos cariñosos; aqellos dicen muchas veces la verdad, 
estos nunca. Pero de cuando en cuando suele invertirse este orden, es- 
pecialmente en verso: Quocumque aspicio nihil est nisipontus et cether, 
fúctibus hic tumidus, núbibus Ule minax (Ovid.), Adonde qiera qe 
vuelvo los ojos, nada ai sino el mar i el cielo, este inchado con las 
olas, aqel amenazador con las nubes. Para qe sea lícita esta inver- 
sión, es menester qe no aya peligro de ambigüedad. 

7. Usase con elegancia lile después de un nombre propio aludiendo 
a la celebridad de la persona, ciudad, etc. Alexander Ule magnus, 
Appius Ule coecus. 

8. ldque o Atque id se emplean también con elegancia para inter- 
polar o agregar una circunstancia importante: Qucerisigitur, idquejam 
scepius, num, etc. (Cic), Preguntas pues, i eso ya repetidas veces, si por 
ventura, etc. — Fani pulchritudo prcenestinarum etiam nuncsortium 
nomen retinet, atque id in vulgus (Cic), La ermosura del templo a 

32 



(250) 

echo qese conserve la fama de lossortilejtosprenestinos, aun entre eí 
vulgo. 

J. Acese uso de Ido Illud para anunciar ya un infinitivo, ya una 
proposición incidente, qe viene después a cierta distancia: Id árbitror 
adprime in vita esse utile ut nequid nimis (Ter.), Una cosa me parece 
convenentísima en la vida, no excedernos en nada: /¿/anuncia la prop. 
incidente ut nequid nimis — Illud breviter significandum videtur,pó- 
pulum romanum omnia a te exspectare (Cic), Una cosa me parece qe 
debe indicarse brevemente, 'i es qe el pueblo romanólo espera todo 
de tí — Illud me solatur, quod boni me colunt cives (Cic), Esto me 
consuela, qe los buenos ciudadanos me onran. 

10. Sucede también qe entre el demostrativo de cualqier jénero i 
número, i el relativo qe lo reproduce o lo anuncia, se interpone una 
larga frase: Eumnepotissimum, Libertas domo suadebuit pidiere, qui 
nisi fuisset, inservorumpotestatem civitastota venisset? (Cic), ¿Con 
qe debió la Libertad arrojar de su casa a aqel, entre todos, qesino 
isblera existido, la ciudad toda ubiera sido dominada por esclavos? — 
lili robur et ws triplex circapectus erat, quifragilem truci commisit 
pélagoratem (Hor.), De roble i de triple bronce tuvo el pecho elom- 
bre qe fió una frájil barca a las olas— Quod erat máxime optandum ,júdi- 
ces, et quod unum adinvidiam vestri ordinis infamiamque judiciorum 
sedandam máxime per tinebat, id, non humano consilio sedprope di- 
vinitus, datum atque oblatum vobis summo reipublicce tempore videtur 
(Cic); Lo que era de desear sobre todo, o jueces!, i lo qe debia 
conducir mas qe todo a calmarla odiosidad de vuestro orden i la in- 
famia de los juicios, eso justamente es lo qe en esta importantísima 
crisis de la república parece abérseos concedido i presentado, no por 
consejo umano, sino casi por especial providencia divina. 

11. A lo dicho sobre ídem e Ipse (páj. 66), i sobre el uso de Ip- 
se cuando se substituye a Sui, sibi, se, añadiremos el significado no- 
table qe Ipse toma algunas veces, eqivaliendo a las expresiones pre- 
cisamente, exactamente, ni mas ni menos: Cato mortuus est annis 
octoginta tribus ipsis ante me cónsulem (Cic), Catón murió exacta- 
tamente ochenta i tres años antes de mi consulado — Jthenis decem 
ipsos dies fui (Cic), Estuve en Athenas diez dias, ni mas ni menos. 

12. Aunqe en las frases reflejas Ipse concuerda jeneralmente con 
el sujeto, como en Me ipse consolor, le aliamos a veces en concor- 
dancia con el réjimen: Se ipsos omnes natura düigunt (Cic), Todos 
por un instinto natural se aman así mismos. En los contrastes deré- 
jimen^es necesaria la concordancia de Ipse con este: Pompejum ómnibus, 
Léntulum mihi ipsi antepono (Cic), Pongo a Pompeyo sobre todos, i a 
íiéntulo sobre mí mismo, 



(23 1) 

13. ídem rije aveces complemento de dativo: Invitum qui serval, 
idem facit occidenli (Ilor.), El qe salva la vida al qe no la qiere, ace 
lo mismo qe el qe le mata — Eádem alus sopitus quiete est (Lucr.), Fué 
adormecido en el mismo reposo qe los otros. Esta construcion no es 
admitida en prosa. 

14. ídem se emplea en el sentido de juntamente, al mismo tiempo: 
Quidquid hoiiestum est, ídem est útile (Gic), Todo lo onesto es junta- 
mente útil — Piros fortes magnánimos eosdemque símplices esse vólu- 
mus (Gic), Qeremos qe los ombres de valor sean magnánimos i al mis- 
mo tiempo injenuos. 

15. Quis concordaba antiguamente con sustantivos de todo jéne- 
ro: Quis ilíoee est mulier? (Plaut.), ¿Qién es aqella mujer? — Quisquam 
nostrarum (Ter.), Alguna de nosotras — Scortum nequis in proscenio 
sedeat (Plaut.), No se siente en el proscenio ninguna mujer desones- 
ta. 

16. El ablativo Qui es propiamente un sustantivo neutro qe significa 
de modo qe, de qe modo: E/ficite qui ea detur mihi (Ter.), Aced de 
modo qe me sea dada a mí — Deum nisi sempitcrnum intelligere quipus- 
sumus? (Cic), ¿Cómo podemos concebir un Dios sino eterno? Aliase 
aveces reproduciendo sustantivos de todo jénero i número: Pátera 
quirex pautare sólitas (Plaut.), La copa en qe soíia beber el rei — 
Aut anales aut coturnices danlur quicum lúsitent (Plaut.), Se les dan 
ánades o codornices con qe jueguen: pero este uso es arcaico. 

17. El plural neutro era no solo Quce sino Qua i Quo. Qua todavia 
subsiste en Quapropler, i Quo en el uso adverbial adonde, i en los 
compuestos Quocirca, Quousque, Quoad. Vemos esta misma termina- 

n en Ambo i Dúo; i deben considerarse también como antiguos 



cío 



plurales neutros Eo, illo, cuando significan lugar adonde, como en Ad 
eo res redit (Ter.), Laeosa vino a tal punto — Nam ubi Uto adveni 
(Plaut.), Pues luego qe llegué allí. 

18. Quídam i Alíquis se asemejan en el significado, pero propia- 
mente Quídam eqivale a cierto, Aliquis a alguno indeterminadamen- 
te. Quídam intelligere se dixit (Cic), Uno (cierto sujeto, certa per- 
sona) dijo qe lo entendía — Ego tibi aliquod de meis scriptismittam 
(Cic). Yo te enviaré alguno de mis escritos. 

19. Aliquis precedido de Si, Num, Ne, An, Ut, Ubi, i otras pala- 
bras semejantes, pierde ordinariamente sus tres letras iniciales, i esto 
aunqe vengan en medio una o varias palabras: Si quis quid iniquia le 
petat, nega (Sen.), Si alguien te pidiere alguna cosa injusta, niégase- 
la — Ubi quis semel pejeráverit, ei non creditur postea (Cic), Cuan- 
do alguien a perjurado una vez, no se le cree nunca mas — Primumjus- 
titice munus est ut ne cui quis noceal (Cic), El primer deber de la ju-s- 



(232) 

licia es qe nadie dañe a nadie — Si mala condiderit in quem quis cár~ 

mina (Hor.), Si compusiere alguien malos versos contra alguno. Dícese 

. así mismo Signando povSialiquando. I de aqí los compuestos Siquis, 

totóto:^- Numquis, Nequis, Siquando. Sicubi es una contracción de Si alícu- 

/ ¿ /t y¿^ t jyy^y 20. Uter, ya sea o no interrogativo, se dice de uno entre dos; qui 

cv^^^{¿^*^v^~ o quis de uno entre muchos: Uter ves trum fuer it Prwtor (Hor.), 
(X^ilx azc^^^J'^ Cualqierade vosotros dos qe fuere pretor — Uter no strum popular is 
Ctet.l.c . es/?(Cic),¿Cuálde nosotros dos es popular? — Illenefastote posuitdie, 
4. L,XK quieumque primum (Hor.), El qe primero te plantó, en aciago dia lo 

izo — Quis vocat,quis me nóminat?(V\dLuL),i i Q[én llama,qién me nombra? 
Pero Quis se encuentra a veces usado por Uter: Quis eorum prior vi- 
cisset (Liv.), Cuál de ellos ubiese vencido primero: (áblase de dos capi- 
tanes). El mismo uso excepcional admite aveces Priinus substituyéndo- 
se a Prior; pero ni uno ni otro deben imitarse. 

21. Quieumque se dice de cosas qe no se cuentan; Quotuscumque, 
Quotcumque de cosas qe se cuentan; Qualiscumque, deja calidad; i 
Quantuscumque, de la cantidad: Quieumque is est, ei me profiteor 
inimicum (Gic), Sea qien fuere, me declaro enemigo suyo — Móverit 
e votis pars quotacumque Déos (Tib.), Üualqiera parte de mis votos 
(grande opeqeña) qe aya movido a los dioses — Quorum bona,quan- 
tacumque erant, statim suis comitibus compotatoribusque descripsit 
(Gic), Cuyos bienes, cualqiera qe fuese su valor, repartió entre sus com- 
pañeros i los qe solían beber con él — fí'omines benévolos, qualescumque 
sunt, grave est insequi contumelia (Cic), Es duro tratar con baldón 
a ombres benévolos, de cualqier calidad qe sean. 

22. Ya se a observado qe Alius se dice de otro entre muchos, i Al- 
ter de otro entre dos: Hlam rem me habereprceter alios prcecipuam 
árbitror (Ter.), En eso creo qe me aventajo yo a todos los otros — ; 
Est animus in partes distributus duas, quorum una in appetitupúsi- 
ta est, altera inratione (Cic), El alma está dividida en dos partes, 
de las cuales la una consiste en el apetito, la otra en la razón. Pero a 
veces se usa de Alius ablando de dos solas cosas: Duas leges pro- 
mulgavit, unam quee mercedes habitationum annuam conductóribus 
donavit, aliam tabularum novarum (Caes.), Promulgó dos leyes, una 
qe condonó a los inqilinos al alqiler de un año de sus habitaciones, 
otra cancelando las deudas. I por el contrario, vemos a veces usado 
Aller por Alius: Qui de ditero oblóquitur, ipsum secontuéri oporlet 
(Plaut.), Es preciso qe el qeabla mal de otro se mire bien así mis- 
mo. 

23. En lugar de decir como en castellano elimo i el otro, se sue- 
le repetir en lalin Alius o Jlter; i por consiguiente, cuando se les 



(253) 

encuentra repetidos, se traducen la primera vez por uno i la segunda 
por otro: Aliud stans, aliud sedeas, de república sentís (Salí.), Opi- 
nas acerca de la república unacosaen pié i otra sentado — Milvobel- 
lum est cuín corvo,- alter alterius ova frangít (Cic), El milano tiene 
guerra con el cuervo: el uno qiebra los uevos del otro. Merecen no- 
tarse la brevedad i la concisión qe se dan a la frase latina con la repe- 
tición de Alius: Aliud alii natura iter ostendit (Salí.), La naturaleza 
muestra un camino a uno i otro a otro — Procliviores alii ad alios 
morbos sunt (Cic), Unos son mas propensos a unas enfermedades, o- 
trosa otras — Equites alii alia delapsi sunt (Liv.), Los deacaballose 
escurrieron unos por una parte, otros por otra. En lalin se omite el 
primer miembro de la distribución, qe es necesario en castellano. Po- 
demos con lodo imitar alguna vez la frase latina: "a diversos ombres 
muestra la naturaleza diversos caminos. " 

24. Nullus se emplea aveces en el sentido del adverbio Minime: 
Philo tímus nulhis venit (Cic), No vino ningún Filotimo, esto es, Filo- 
timo no vino absolutamente — Nullusvéneris (Cic), Cuidado qe por nin- 
gún motivo vengas — Nullus clúbíto (Cic), Absolutamente no dudo- — 
Ex illo lé/npore vir Ule summus, nullus imperator [uit (Cic), Desde 
ese tiempo no tuvo nada de capitán aqel grande ombre. 

CAPITULO NOVENO. 

DE LOS TIEMPOS LATINOS COMPARADOS CON LOS CASTELLANOS. 

De los tiempos del indicativo unos expresan una relación simple, 
a saber, el presente, el pretérito perfecto i el futuro imperfecto; 
otros una relación compuesta, a saber, el pret. imperf., el pret. plus- 
cuamperf., i el futuro perfecto. 

El presente indica la simullaneidado coexistencia con elmomento en 
qe se abla, v. 'gr. Nunc frondent stlvos, nunc omnis párlurit arbos 
-(Virg.), Aora echan ojas las selvas, aora brota todo árbol. 

El pretérito perfecto indica la anterioridad respecto al momento 
en qe se abla, v. gr. Dedil initium artis observatio (Cic), La obser- 
vación dio el principio del arle. 

El futuro imperfecto designa la posterioridad con respecto al mo- 
mento en qe se abla, v. gr. Imperiumque urbi dabimus (Virg.), I da- 
remos el imperio a la ciudad. 

El pretérito imperfecto expresa coexistencia con una cosa pasada, 
esto es, anterior a dicho momento, v. gr. Talia jactabam, cum mi- 
hi se videndam óbtuht alma parens (Virg.), Tales palabras arrojaba 



(254) 

yo a loa vientos, cuando la madre qe me dio el ser se ofreció a mí 
vista. Mientras duraba la acción de arrojar, se efectuó la de ofrecerse 
a la vista, qe es anterior'al momento en qe se abla. 

El pluscuamperfecto expresa anterioridad a una cosa pasada: Litte- 
ras rescripsi statim, uttuas legeram, (Cic), Escribí la contestación 
luego qe ube leido tu carta. La acción de leer es anterior a la de 
escribir, i esta al momento en qe se abla. 

Finalmente el futuro perfecto indica anterioridad a cosa futura, 
esto es, posterior a dicho momento: Septimus octavo propior jam 
fugerit annus, ex quo Maicenas me coepit habcre suorum in núme- 
ro (Hor.), Presto abrá trascurrido la segunda mitad del año séptimo, 
desde qe Mecenas empezó a contarme en el número de los suyos. El 
trascurrir se presenta como anterior a la época designada por jam, 
qe es aqí una época posterior al momento en qe se abla. 

Estas relaciones de los tiempos del verbo se expresarían del mo- 
do mas claro por medio de las denominaciones Presente (presente), 
Pretérito (pretérito perfecto), Futuro (futuro imperfecto), Co-pre- 
térito (pretérito imperfecto), Ante-pretérito (pretérito pluscuamper- 
fecto), Jnte-futuro (futuro perfecto). 

Advertencias. 1. a En lugar del pretérito latino Fui tenemos dos 
en castellano, fui i e sido; qe no se usan promiscuamente, porqe el 
segundo, a diferencia del primero, ace referencia a cosas qe todavia 
subsisten, o qe acaban de suceder. Por tanto, al traducir el pret. la- 
tino, es preciso saber elejir entre los dos pret. castellanos. Mihi cón- 
suli insidiatus est deberá traducirse, "A mí, a un cónsul, a puesto 
asechanzas, " si yo soi cónsul todavía; "puso'% si e dejado de serlo, 
i sobretodo si ace ya tiempo qe lo fui. 

2. a Una diferencia semejante ai entre los dos ante-pretéritos caste- 
llanos qe corresponden al único de los latinos. Con ube sido, a di- 
ferencia de ahia sido, se expresa un intervalo brevísimo entre dos 
cosas pasadas; mientras qe para expresar la misma idea tienen qe servirse 
los latinos de adverbios qe denotan la proximidad de tiempo, cons- 
truyéndolos con el pretérito o ante-pretérito: Ubi galli canlum au- 
divit (Gic), Luego qe oyó, o cuando ubo oido el canto del gallo — 
Vix annus intercesserat ab eo sermone, cum iste accusavit Norba- 
num (Gic), No bien ubo trascurrido un año desde aqella conversa- 
ción, cuando ese hombre acusó a Norbano. 

3 a Los futuros en are o ere (amare, leyere), i el ante-futuro com- 
puesto de ubiere (ubiere amado, ubíere leido), pertenecen en caste- 
llano al subjuntivo; pero como el uso denlos modos en las dos lenguas 
es mui vario, sucede amenudo qe los futuros i ante-futuros del ind. 
latino deben traducirse por los mismos tiempos del subj. castellano: 



(255) 

Si quis erit, Si alguno ubiere: Síunquamsensero,§\yo ubiere jamas 
percibido. 

4. a Ai en el indicativo castellano un tiempo en ría de qe carece el in- 
dicativo latino, i cuya idea de tiempo es la de post-pretérito,porqe 
significa posterioridad a una cosa pasada: Jamas creí qe me engaña- 
rías: el engañar se concibe posterior al creer, qe es pretérito. Este 
tiempo (prescindiendo aora de las oraciones condicionales, de qe se 
tratará después) es precedido en castellano de la llamada conjunción 
qe, expresa o tácita (como se ve en el ejemplo anterior), i se tradu- 
ce regularmente por el primer futuro de infinitivo latino, formado con 
el participio de fut. en rus. Expliqemos pues el uso de este futuro en la 
lengua latina. 

Él corresponde tanto a nuestro futuro seré, como a nuestro post- 
pret. seria, precedidos de dicho qe: Credo me capturum esse, creo qe 
tomaré: Credidime capturum esse, creí qe tomaría. Gállase frecuen- 
temente el auxiliar esse: Quinqué dies tibí polliceor me rure futurum: 
Te prometo qe estaré cinco dias en el campo — Quinqué dies Ubi pol- 
licitus me rure futurum (Hor.), Abiéndote prometido qe estaría cin- 
co dias en el campo. Estas prop. castellanas, qe corresponden al pri- 
mer futuro de infin., se vierten también alguna vez, en la voz activa, por 
el infinitivo Iré construido con el supino en um; pero en la voz pa- 
siva de los verbos transitivos es frecuentísimo construir con este su- 
pino la terminación pasiva Iri: Existimo, existimavi, oppidum capturn 
iri: Juzgo qe se tomará, juzgué qe se tomaría la ciudad. Obsérvese 
qe el verbo Eo en todos sus tiempos se construía con el supino en um: 
Cur te is perditum? (Ter.),¿Porqé vas a perderte? — Ne bonos perdi- 
tum eatis (Salí.), No vayáis a perder a los buenos — ¡bit nuptum (Plaut.), 
Irá a casarse — Contumelias ultumibat (Tac), Iba a vengar las afren- 
tas. Nada tiene pues de extraño qe se diga en el infinitivo: Credo eum nup- 
tumire,creo qe él va a casarse; i dando a ¿Vela terminación pasiva: Rumor 
venitdatum iri gladiatores (Ter.), Se corrió qe iban a darse gladiado- 
res. Los latinos-, pues, para decir "juzgo qe se tomaría", se valen de uii 
circunloqio qe literalmente significa "juzgó qe seiba a tom;?r.' ? 

Otro medio tienen todavía los latinos para formar el primer futuro de 
infinitivo, qe es emplear un circunloqio eqivalente, v. g., a "Juzgo qe su- 
cederá qe tome o se tome", "Juzgué qe sucedería qe tomase o se toma- 
se": Existimo fore o futurum esse ut capiat o capiatur; Exislímavit 
fore o futurum esse ut cáperet o caperetur — Spero fore ut contin- 
gatidnobis (Cíe), Espero qe eso nos tocará en suerte-— Falde siíspi- 
cor fore utinf ring alurhominum improbitas^Cic), Mucho me inclino a 
creer qe emosde ver qebrantada lamaldaddeesos ombres — Existima- 
bant plerique futurum esse ut oppidum caperetur (Coes.). Creíanlos 



(256) 

mas qe se tomaría la ciudad. Donde en lugar de futuvum. esse pudo tam- 
bién aberse dicho solamente futurum o fore. Este circunloquio es de 
mucho mas uso en pasiva. 

Cuando la forma castellana en ría no se traduce porun infinitivo lati- 
no, como sucede en oraciones condicionales denegación implícita ("Si 
él moderara o moderase sus pasiones, seria o fuere feliz"), se usa en 
latin el subjuntivo en ambas proposiciones: "Si líceret ibi omite tem- 
pus consumere, esset mihi isla solitudo non amara (Cic); Si me fuese 
o fuera dado pasar allí todo el tiempo, no me seria o fuera amarga esa 
soledad. Pero nótese qe en estas oraciones condicionales de negación 
implícita, los latinos usan amenudo el pres.por elpret. imperf. de sub- 
juntivo: Si quis Det/s teinlerroget, num- ampiáis quid desideras, quid 
respondeas? (Cic), Si algún dios te preguntase, ¿te ace falta alguna co- 
sa mas? ¿qé le responderías? 

5. a Tampoco ai en el indicativo latino ningún tiempo qe corresponda 
al ante-post-pretérito castellano: "Creyeron los sitiados q¿ antes de a- 
manecer ahria llegado el socorro": (la llegada se representa como an- 
terior al amanecer, mientras el amanecer se mira como posterior al 
creer, qees cosa pasada). Para traducir este tiempo en latin, se pue- 
de también acer uso del primer futuro de infinitivo de Sum, el cual se 
aplica a las proposiciones precedidas de la llamada conjunción qe, sea 
qeesta se construya con el ante-post-pretérito de indic. (como abría 
llegado), o con elante-fut. de indic. (como abrá llegado). En ambos 
casos se usa el primer fut. de infinitivo de Sum; el cual se construye 
en el segundo caso con elpret. de subj. (qe es entonces propiamente 
uñante-futuro); i en el primero con el pluscuamp. (entonces ante-post- 
pret.): Credo futurum esse, o futurum, o fore ut auxilia advenerint 
ante dilúculum; Credidi futurum esse, o futurum, o fore ut auxilia ad- 
venissent ante dilúculum. Pero cuando se puede, como en este ejem- 
plo, emplear el simple fut. por el ante-fut., o el pos-pret. por elante- 
pos-pret., esto es, llegará por abrá llegado, llegaría por abría lie- 
gado, (porqe la relación de tiempo qe se suprime en la forma del ver- 
bo se expresa bastantemente por el adv. antes), se puede también 
acer la oración latina por el primer futuro deinfin., formado con elpart. 
en rus: adventura esse ante dilúculum. 

En las oraciones condicionales de negación implícita, ambas proposi- 
ciones se acen en latin por el subjuntivo, empleándose el pluscuam- 
perf. latino por el castellano: ricisset proferto, si ómnibus copiis prce- 
liumcommisisset, Abria vencido sin duda, si ubiese trabado la batalla 
con todas las fuerzas — Tam multa non collegisset, nisi videret his re- 
sistí, facile non posse (Cic,), Mo abria juntado tantas cosas, sino viese 
qe no puede fácilmente resistirse alas nuestras. Pero en lugar decore- 



(257) 

gisset i vicisset piulo también decirse collecturus fuit, victurus fuit: Si 
transeuntibus fluvium supcrvenissetjiaud dabie oppressurus fuitincom- 
positos in ripa: (Curt.), Si ubiese caído sobre ellos cuando atravesaban 
el rio , sin duda los abria sorprendido desordenados en la ribera. 
De aqi es qe cuando dichas oraciones llevan el verbo al infinitivo, se 
usa clrsegundo futuro: Quisestenim, qui hoc non intelligat, nisi Can- 
sar exercitum paravisset, sine exilio noslro futurum Antonii redi- 
tumnonfuisse? (Cic), Porqe¿qién ai qe no entienda, qesiCésarno ubie- 
se preparado un ejército, abria sido funesta para nosotros la vuelta de 
Antonio? 

6. El subjuntivo latino es, en lo qe concierne a lasideas de tiempo, 
análogo al subjuntivo común castellano (qe se compone délos cuatro 
tiempos ame, amase o amara, aya amado, ubiese o ubiera aviado); 
por consiguiente amem es presente o futuro, amarem co-pretérito o 
post-pretérito,-tftfZíbm'//z, pretérito con relación a presente o a futuro, i 
amavissem pret. con relación a pretérito o a post-pret.; porqe en el subj. 
latino, como en el subj. común castellano, no ai formas especiales qe 
envuelvan la relación de posterioridad o futuro, í se suplen por medio 
de las otras. Intellectum est quid intersit ínter levitatem concionato- 
rum etanimum veré popular em salutipopuli consulentem (Cic), Ya 
se sabe la diferencia qe ai entre la liviandad de los arengadores, i un 
ánimo verdaderamente popular, qe mira por la salud delpueblo: inter- 
sit, presente — Cave ne quidquam incipias quod post poeniteat (P. 
Syr.), Ten cuidado de no principiar cosa alguna de qe después te arre- 
pientas: incipias i poeniteat, futuros — Homo, qui et summa gravita- 
te, et jam id cetatis, et parens esset, obstupuit (Cic); Aqel hombre, 
como qien era de carácter sumamente grave, i ya de aqella edad, i 
padre, qedó pasmado; esset, pret. imperf. o co-pret., eqivalente como 
aqí se ve (salvóla diferencia de modo), a nuestro era — Id sihinegoti 
credidit solum dari populo utplaceret (Ter.), Creyó no tenia mas qe 
acer qe agradar al pueblo: placeret futuro respecto de credidit, es 
<lecir post-pretérito — Quid memorem q2¿o pacto largior árserit ig?iis? 
(Hor.), ¿Para qé contaros de qé modo se extendió el fuego?: árserit, 
pretérito — Ule salubres osstates ptrageé, quínigris prandia morís 
finiet, ante gravem quce legerit arbore solem (Hor.), Aqel pasará 
saludables estíos, qe termine su comida con negras moras, qe aya 
cojido del árbol, antes de calentar el sol: légerit no denota aqí ante- 
rioridad al momento en qe se abla, sino al tiempo señalado p or finiet, 
qe es futuro respecto de dicho momento — Quos milla mali vicerat 
vis, perdídére voluptates immodicos, majusque id peccalum Hanniba- 
lis apud peritos artium militar ium hábilum est, quam quod non ex 
Cannensi acie prótinus ad urbem romanam duxisset (Liv.): A los 

33 



(258) 

qe ninguna fuerza de mal abia vencido, perdieron inmoderados pla- 
ceres, i entre los peritos del arte militar este yerro de Aníbal a 
pasado por mas grave, qe el no aber marchado a Roma inmediata- 
mente después de la batalla de Cánnas: duxisset anterior a hábi- 
tum est — Casilinum oppidum redditum Campanis est, firmatum 
prwsidio, ne, ubi Poenus inde abscessisset, Romani oppugnarent 
(Liv.), Restituyóse la ciudad de Casiüno a los campanos, reforza- 
da con una guarnición, para qe, luego qe se retirase de allí el cartagi- 
nés, no la atacasen los romanos: abscessisset no es aqi un ante-pret. 
o pluscuamperfecto, sino un pret. respecto de un post-pret., porqe 
la anterioridad qe significa se entiende respecto de oppugnarent , qe 
se mira como un futuro respecto de redditum est. 

Pero no siempre corresponden una a otra con igual fidelidad las dos 
lenguas; porqe sucede amenudo, qe se suprime en castellano una re- 
lación de anterioridad, i qe donde el latín se sirve de un ante-futuro, 
el castellano emplea un mero futuro, i donde aqel ace uso del ante-post- 
pretérito, esto es, de un tiempo qe significa anterioridad respecto de un 
post-pret., el castellano se contenta con un post-pretérito — Per nos 
quidem egebit qui suum prodégerit (Ter.), En cuanto a nosotros, men- 
digue enhorabuena el qe disipe o disipare lo suyo: disipe o disipare 
en vez de aya o ubiere disipado, omitiendo la relación de anterioridad 
del disipar ai mendigar, expresada por prodégerit, qe es aqí ante-fu- 
turo. FíUcb nuptias despondit, siquis provocanlis spolia relulisset 
(Liv.), Prometió la mano de su ija al qe volviese con los despojos del 
retador: volviese (o volviera) en vez de ubiese o ubier a vuelto, omi- 
tiendo la relación de anterioridad entre el volver i el prometido casa- 
miento, expresada en el retulisset, pretérito con respecto a nuptias, 
qe es futuro con respecto a despondit, cosa pasada relativamente aíqe 
abla. (a) 

(a) Insistimos en esta análisis de los tiempos, porqe sin ella es imposible compren- 
der el uso de la conjugación latina, i las discrepancias entre ella i la nuestra. Pruébese 
a explicar de otro modo los ejemplos anteriores i los qe siguen, qe dan una lijera. 
muestra de los qe ocurren a cada paso en los autores latinos: 

Virtus, fama, decus, divina humanaque pulchris 

Divitiisparent, quas qui construxerit, Ule 

Clarus erit, fortis,juslus, sapiens eliam, et rex. (Hor.) 
Cohstrüxerit donde nosotros junte q juntare , según la práctica ordinaria. 

Uter a?dilis fuerit vel 

Vestrum praetor, is inlestabilis etsacer esto. (Hor.) 
FuiaiT donde nosotros sea o fuere. 

Id sibinegoti credidil solum dari 

Populo ulplacerenl quas fecisset fábulas. (Ter.) 
Fbcíssbt donde nosotros iciese o iciera. 

Heredes Staberi summam incidere sepulcro, 



(259) 

7.° El futuro perfecto o ante-futuro de indicativo de los latinos lo tra- 
ducimos en las oraciones condicionales por un futuro de subjuntivo: Si 
sénsero quidquam te fallada; con ari, inpistrinum te dedam, (Ter.), 
Si yo echare (o echo) de ver qe tratas de urdir algún embuste, e de en- 
tregarte a la taona. La razón de esta diferencia es qe en castellano se 
omite una relación de anterioridad, qe se expresa en latín; como la de 
sensero a dedam. Otras veces sucede lo mismo en las oraciones no con- 
dicionales: Ego isthcecrectc ut fiant videro (Ter.), Yo cuidaré de qe 
eso se aga como es debido. La relación de anterioridad, qe sobra para 
el tiempo, es enfática i elegante, representando el cumplimiento perfec- 
to délo qe se anuncia o promete. 

8.° Los participios de fut. en rus, qe,como emos visto, sirven para su- 
plir los futuros de infinitivo de qe todos los verbos latinos carecen (ex- 
cepto Sum), entran también en tiempos compuestos de indicativo i 
subjuntivo, combinándose con el auxiliar Sum. En ellos la relación de 
posterioridad o futuro precede siempre a las relaciones de tiempo in- 
dicadas porel auxiliar, de manera qe si el auxiliar está en presente, el 
tiempo compuesto significará posterioridad al momento en qe se abla; 
sien pretérito, posterioridad auna cosa pasada, etc. — Quidsit/uturutn 
eras, fuge queerere (Hor.), Qé aya de ser mañana, no procures saber- 



Nisic fecissent, gladiatorum daré ceníum 

Damnali populo paria. (Hor.) 
¿No tibiera bastado facer ent, como en castellano iciesen? I Cuando asi se observa 
en verso, ¿qe será en prosa? Nonnulli Ccesari nuntiabant, cum castra moveri jussiset. 
non fore dicto audientcs milites (Caes.); Anunciaban algunos a César, qe cuando man- 
dase mover los reales, nole obedecerían los soldados — Juravit seillum statim inter- 
fecturum, nisi jusjurandum sibi dedisset, se, patrem missum esse facturum (Cic); Juró 
qe le mataría, sino le prometía bajo juramento, qe aria fuese despedido su padre — 
Jlescripsi quam gratum mihi essel futurum, si quam plurimum in tesludii, officii, libera- 
litalis, contulisset (Cic), Respondí manifestándole lo grato qe me seria qe te dispen- 
sase toda la distinción, favori buenos oficios qe le fuese posible — Dicen los embaja- 
dores de los tarentinos a Aníbal, Si signa ejus conspecta a Tarento sint, haud ullam 
intercessuram moram, quin urbs dedatur (Liv.), Qe como se vean sus enseñas desde 
Tarento, se le entregará la ciudad sin demora — Postulavere ut quae in naves impo- 
suissent, publico periculo essent (Liv ), Pidieron qe de la seguridad délo qe pusieran a 
bordo, respondiese el Estado — Creían los Brucios plurimum accessurum opibus, si 
in ora maris urbem portu ac moenibus validamtenuissent (Liv.) — Pacto convenit, ut 
eum Romanos Sicilia expulissent, (id autem brevi fore, si naves atque exercitum mi- 
sissent), Himera amnis finis regni Pi/racusani ac púnici imperii esset (Liv.) — Pro- 
nuntiat Q. Fabius, qui capul hoslis retulisset, eum se liberum jussurum esse; quiloco 
eessisset, ineum s er vi íi supp lirio animado ersuruiii ^Lív.). Abrase cualqier escritor lati- 
no: aNepote, porej. en Milciadks. Dése cuenta de las expresiones qe alli ocurren a 
breves iutervalos: Id si fecisset, Cum venisset Lemnun, Cumeopervenisset, Si oppida 
tradidisset, Si interisset Daríus, Id si factum esset. Los ejemplos anteriores pueden 
servir de ejercicio para la análisis de los tiempos; parte importante, sin la cual no es 
posible formar idea de la propiedad i elegancia de la frase latina. 



(260) 

Jo — Quwsivi ex eo quibus hominibus et quemádmodum illum agrum 
esset distributurus (Cic), Le pregunté aqéombresideqé modo abia 
de distribuir aqel campo. 

Los compuestos con el participio en eízw, significan no simplemente fu- 
turo, sino la obligación i necesidad de una cosa: Delendaest Cartíla- 
go, Es menester destruir a Cartago — Quid faciendum esse censesl Qé 
piensas qe deba acerse? (Cállase amenudo esse). 

9.° Los verbos pasivos i deponentes carecen de los perfectos i plus- 
cuamperfectos de todos los modos; pero se suplen por medio del par- 
ticipio de pret. i los tiempos de Sum, del modo siguiente: 

Pret. perf. con el presente o pret. perfecto de Sum: Brevis a natu- 
ra hominibus data est vita (Cic), Una vida corta a sido dada por la 
naturaleza alosombres — Terra manque a grcecis rictus fuit Xer- 
a?es(Plin.), Jérjes fué vencido por los griegos en el mar i en la tierra — 
Haud scio an quidquam melius amicitia sita Deo datum (Cic), No sé 
si cosa alguna mejor qe la amistad a sido dada por Dios. Seu cortíci- 
bus tibi suta cavatis, seu lenta fuerint alvearia vimine texta (Vir.), 
Bien ayan sido construidas tus colmenas de cóncavas cortezas, o tejidas 
de flexible mimbrera. 

Pret. pluscuamperf. con el imperfecto o pluscuamperfecto de Sum: 
Eos aburbe discedens Pompejus eral adhortatus (Cees.), Pompeyo al 
retirarse de la ciudad ios abia exortado — Quod peccatum fucrat, ernen- 
davit (Plin.), Corrijió lo qe se abia errado — Senis essem ultus iracun- 
diam (Ter.), Me abría vengado de la ira del viejo — Ea ni mulata fuis- 
set, omnia narrasse t (Ovid.), Si ellanoubiese sido transformada, lo 
abria contado todo. 

El íut. perf. de indicativo se forma con el fut. imp. o perfecto de Sum: 
Jbo odorans usque doñee per secutus ero vulpem (Plaut.), Iré olfatean- 
do asta qe aya alcanzado a la zorra. Non is sum qui sum, nihancinju- 
riam ultus fuero (Plaut.), No soi qien soi, si no vengare esta injuria. 

El pretérito de infinitivo con el pres. o pret. de Sum: Quo uno ma- 
leficio scelera omnia complexa esse videantur (Cic), En el cual delito 
solo, parecen aberse encerrado todos los crímenes — Zancle quo que 
juncia fuisse dicitur Italia? (Plin.), Se dice qe Zancle estuvo también 
unida a Italia. 

Uso de un tiempo por otro. 

1. Se acaba de ver el uso de los pretéritos en las oraciones condi- 
cionales para significar negación implícita; empleándose un co-preté~ 
rito por un presente, i un ante-pret. por un pret., de manera qe con 
la relación de anterioridad., supérflua para la idea de tiempo, se signi- 



(261) 

fica indirectamente negación. Lo mismo se extiende a las oraciones 
optativas para dar a entender lo vano o tardío del deseo, i entonces el 
empleo de los tiempos latinos es enteramente semejante al délos cas- 
tellanos: Utinam sil, esset, fuerit, fuissct, Ojalá qe sea, fuera o fuese, 
aya sido, ubiera o ubiese sido. 

2. Se anotado también qc en el subjuntivo latino, como en el subj. 
común castellano, no ai formas peculiares para la relación de poste- 
rioridad; de manera qe el presente significa también futuro; el co- 
pretérito, post-pret.; el pret. ante-fut.; i el ante-pret. ante-post-pret. 

8. Emos visto asimismo qe el futuro perfecto se usa por el imper- 
fecto, o en otros términos el ante-fut. por el simple fut., ya en la ipótesis 
de las oraciones condicionales, ya para dar cierta énfasis al verbo. 

4. El presente se usa frecuentemente por el pret. para dar mas vi- 
veza a las narraciones: 

Quo postquam venere virí, pars retía tendunt, 
Finculapars adimunt canibus, pars pressa sequuníur 
Signa pedum, cupiuntque sunm reperire periclum: 

(Ovid.) 
Luego qe allí llegaron los varones, unos tienden las redes, otros qitan 
las traillas a los perros, otros siguen las estampadas uellas, i desean 
encontrar su peligro. 

5. En el estilo epistolar se usa el pret. imp. por el pres., i el 
pluscuamperfecto por el perfecto, considerándose entonces la relación 
de tiempo con respecto al qe a de leer la carta, no al qe la escribe: 
Nec erat mine sane quod scriberem (Cic), Ni ai en verdad cosa qe 
escribir — Corrúerat alter et plañe, inquam, jacebat (Cic), El uno a 
caido, i está, te digo, enteramente por tierra. 

6. El pret. imp. de indicativo se puede usar en vez del perfecto, cuando 
se qiere expresar una acción muchas veces repetida o se denota cos- 
tumbre: Hic scevus tendebat sí chilles, classibus hiclocus, hic acies 
certare solebant (Virg.); Aqí se acampaba el cruel Aqíles, este era 
el lugar de las flotas, aqí solían combatir los ejércitos — Mos erat an- 
tiquis (Ovid.), Acostumbrábanlos antiguos. 

7. El pret. perf. de ind. se puede usar en lugar del presente, cuando 
se qiere expresar la rapidez con qe una acción sucede a otra: Terra 
tremit, fugere ferce (Virg.), La tierra se estremece, uyeronlas fieras. 

8. El futuro imperfecto se usa a veces en lugar del imperativo, pa- 
ra dar menor aspereza al precepto: Valebis meaque negotiavidebis 
(Cic), Pásalo bien, i cuida de mis negocios. 

9. Recíprocamente el imperativo se usa alguna vez por el futuro: 
Si futura gregem snppleverit, aureusesto (Virg.), Si los partos com- 
pletaren el ganado, serás de oro. Algunos por eso an considerado 






(262) 

el imperativo como un tercer futuro de indicativo. Pero este uso es 
raro i poético. 

10. El pres. i pret. perfecto de subj. (qe son entonces futuro i 
ante-futuro), pueden también usarse en vez del imperativo: Qui de- 
dil beneficium, taceal; narret qui accepit (Sen.), Calle el beneficio 
el qe lo a echo, publíqelo el qe lo a recibido — Quod lacilum velis, 
nemini dixeris (Sen.), Lo qe qieras se calle, no lo digas a nadie (no 
se verifiqe qe lo ayas dicho a nadie.) 

Uso de los tiempos en los verbos Mémini, Odi, Novi i 
Consuevi. 

Notamos (páj. 112) las ideas de tiempo significadas por los pret. 
Mémini, Odi, qe si se traducen por fijar en la memoria i tomar aver- 
sión a, tienen el sentido de pret., i si por acordarse, aborrecer, pier- 
den una relación de anterioridad, de manera qe el pret. perfecto, pa- 
rece presente, el pluscuamperfecto, imperfecto, i el futuro perfecto, 
futuro: Cum senex non solum facía sed etiam dicta meminisset, me 
somnus complexus est, (Plin.), Recordando el anciano no solo los 
echos, sino aun los dichos, se apoderó de mi el sueño — Odi pro- 
fanum vulgus el arceo (Hor.), Aborrezco al profano vulgo i lo aparto de 
mí. 

Usanse de la misma manera JSovi i Consuevi: Vidistiríl Vidi, no- 
vi (Ter.); Lo viste? Lo vi, lo noté — Novi rem omnem, vesperascitet 
non noverunt viam (Ter.), Sé (o e tomado conocimiento de) todo el 
asunto, se ace tarde i no saben ( o no an tomado conocimiento de) 
el camino — Si Tártara nossent ignocisse (Virg.) Si el Tártaro supie- 
se perdonar — Respícere nihil consuevit iracundia (P. Syr.), La có- 
lerano suele(no tieneformada costumbre de) mirar ennada — JEstate 
proetores obire provinciam consuerant (Cic.),En el estío acostumbra- 
ban los pretores recorrer su provincia. 

Es poco usado Sucvi: A te id quod suesti, pelo in majorem mo- 
dum, nt me absentem díligas atque defendas (Cic), Pídote, con el 
mayor aínco, qe, como acostumbras (o as formado costumbre de a- 
cerlo) me ames i defiendas en mi ausencia. 

Cognovi suele usarse como Novi — Ju-s civile domi cognoverat 
(Cic), Sabia (o abia aprendido) el derecho civil antes de salir de su 
patria. 

De la significación de Memini nace qe se junta con el presente de 
infinitivo, el cual se traduce como el de los otros verbos en el sen- 
tido de fijar o guardar en la memoria, i con una relación de ante- 
rioridad mas en el sentido de recordar o acer memoria: Mémini máe 



(263) 

vidcrc, me acuerdo de aber visto — Mémini tibi librum afferri a 
Demetrio (Gic.). Recuerdo qe Demetrio te trajo un libro. Pero puede 
también juntarse con el pret. de i n f. : Egomémini summosincivitate 
nostrafuisseviros qui, etc. (Gic), Me acuerdo de aber abido en nuestro 
Estado ombres mui eminentes qe, etc. 

CAPÍTULO DÉCIMO. 

VALOR I USO DE LOS MODOS. 

El indicativo es la forma qe toma el verbo para expresar un juicio, 
para afirmar o negar un echo. Deus ab omni ceternitate vixit (Cic), 
Dios a vivido desde toda la eternidad. 

Elimperatiuo sirve para mandar o rogar: Justa imperia sunto, lis- 
que cives párenlo (Cic), Sean justas las autoridades, i obedézcanles 
los ciudadanos — Obsecro te,quamprimum hoc me libera míserum me- 
tu (Ter.), Por vida tuya, líbrame de este temor lo mas pronto, pues ya 
ves lo qe sufro. v 

El'subjuntivo es la forma qe toma el verbo, porqe la palabra de qe 
depende pide este modo; lo qe mas ordinariamente sucede cuando con 
el verbo no se trata de expresar un juicio: Is mihi suasit ut ad te irem 
(Plaut.); Me persuadió a qe me presentase a tí. Este subjuntivo con el 
utes réjimen especial de Suadeo, i por otra parte no se afirma ni se 
niega la ida, qe solo es el objeto de la persuasion.Seusatambien como 
optativo en prop. principales, de la misma manera qe el subj. común 
en castellano: Tu nescis? Non, Ha me Dii bene ament, itaque una ín- 
ter nos agere aetatem liceal (Ter.); ¿No lo sabes? No, así me amen los 
dioses, i se nos conceda pasar la vida en unión i buena armonía. 

Advertencias. 1. a Usase el indicativo ya en frases afirmativas, ya ne- 
gativas, ya interrogativas, ya exclamatorias: Cuivis aolori remedium 
est paticulia (P. Syr.), La paciencia es remedio paracualqier dolor — 
Non facile de innocenli crimen fin gitur (P. Syr.), No se finje fácilmente 
un delito contra un inocente — Quorsum speclat hcec oratio? (Cic), 
¿Adonde se encamina este razonamiento? — Quomodo se véndilant Ccu- 
sari! (Cic), Cómo se andan vendiendo a César! Usase también, no so- 
lo en prop. independientes, como las anteriores, sino subordinadas:/^- 
tetur fácinus qni judicem fugit (P. Syr.), Confiesa el delito el qe uye 
del juez. 

2. a En lugar de emplear llanamente el imperativo, se emplean con 
elegancia las perífrasis délos ejemplos qe siguen: Curaut quamprimum 
venias (Cic), Ven lo mas pronto (cuida de venir lo mas pronto) — Mag- 



(264) 

num fac anirnum habeas el spembonam (t¡ic), Ten grande ánimo í 
buena esperanza — Noli pati litigare fratres (Cic.),No consientas qe 
erman os litiguen — Nolite id velle quodfieri non potest (Cic.),No qerais 
lo qe no puede cumplirse — Cave pules ullas litteras unquam gr año- 
nes quam tuas,in senatu esse ?*ecilatas(Cic.),No creas(guardate de creer) 
qe se aya leido nunca en el senado una cártamas agradable qe la tuya. 

3. a El subjuntivo se emplea amenudo por el imperativo en frases 
negativas o de tercera persona: Nemetuas no lemas — Ne dixeris,ne fe~ 
ceris, no agas, no digas, (no suceda jamas qe ayas echo o dicho) — Vi- 
deat Cónsul vea, cuide el cónsul. Pero en el estilo de las leyes se pre- 
fiere el imperativo; i la segunda terminación, cuando ai dos: Ne cápi- 
to no tomes; Ne capiunlo no tomen: Habento tengan. Usase también 
de cuando en cuando el subj. por el iinper. en oraciones de segunda 
pers. sin negación: Sollicitudinem islam falsam, quw te excruciat, mil- 
las (Ter.), Destierra esa infundauVinqietud qe te atormenta. 

4. a El subj. sustituido al indicativo da al verbo un tono de duda, i- 
rresolucion o modestia: Nnnc aliquis dicatmihi (Hor.), Alguno talvez 
me dirá, o puede serqe alguno me diga — Non affirmaverim (Coluin.), 
No osaré afirmarlo — Nec vos argúerim, Tecusi (Virg.), Ni trato de re- 
conveniros, troyanos: (nótese en estos ejemplos, no solo el subj. em- 
pleado por el indic, sino el pret. perf. por el presente, o propiamente, 
el ante-futuro por el simple futuro). De aqí el frecuente empleo del 
subj. en prop. interrogativas: Quis Trojce nesciat urbem? (Virg.): nes- 
ciat por nescit — O quam te mcmorem, virgo? (Virg.), Qé nombre te 
daré, oh vírjen?: memorem por memorabo — Nec nunc, quum me vo- 
cet ultro, accedarn? an potius méditer finiré dolores? (Hor.); ¿Ni aora 
qe de su propio motivo me llama, iré a verla? ¿0 trataré mas bien de po- 
ner fin a mis padecimientos? méditer por meditabor, i accedarn, por 
consiguiente, no es futuro de ind., sino presente (aqí futuro) de subj. — 
An qui incólumes resistere non potucrunt, pérditi r esis tan t? (Caes.), 
¿Por ventura, los qe salvos no pudieron resistir, resistirán destruidos? 
Este uso del subjuntivo es el qe se llama potencial. 

5. a Es notable el uso del subjuntivo, en cuanto optativo, para signi- 
ficar qe concedemos o permitimos algo: Túlerit mérito poenas, déde- 
rit spiritum supphcio (Quint.), Aya enorabuena sufrido la pena con 
justicia, i exalado el alma en el suplicio — Domus, uxor, liberi invenli 
invito paire: adducti qui Mam civem dicantiviceris (Ter.); Te as bus- 
cado esposa, casa, ijos, contra la voluntad de tu padre; se an presen- 
tado testigos qe digan qe esa mujer es ciudadana; sea así; venciste: (li- 
teralmente, ayas vencido). 

Sobre el uso del subj. en las oraciones condicionales, véase el capí- 
tulo precedente. 



U $F 



(265) 



CAPITULO UNDÉCIMO. 

VALOR I USO DE LOS DERIVADOS VERBALES. 

Los derivados verbales suelen tener el réjimen del verbo intransiti- 
vo, activo o pasivo a qe pertenecen: Difficili es t crimen non pr adere 
mdtu (Ovid.), Difícil es no descubrir el delito en el semblante — Siderum 
est princeps sol, omnia clarissima luce perlustrans (Gic), El rei 
de los astros es el sol, qe lo ilumina todo con clarísima luz — Ho- 
mo desertus ab amicis jucunde vívere non potest (Gic), El ombrea- 
bandonado de sus amigos no puede vivir gustosamente — -Causa viden- 
di Romam (Virg.), La causa de ver a Roma — Metus parendi sibi — 
(Salí.), El temor de obebecerle — Me nitro accusatum ádvenit 
(Ter.), Viene espontáneamente a acusarme — Grajis servitum matri- 
husibo (Virg.), Iré a servir a las matronas griegas — Fitabundus vi- 
tía, fuge — (Sen.), Para evitar los vicios, uye^ — Nervis aüenis móbi- 
le lignum (Hor.), Madero qe se deja mover por cuerdas ajenas. 

INFINITIVO. 

Regla 1. a El infinitivo se usa como sujeto o como complemento 
directo — Juvat me, hcec prceclara nómina Ferris cestimatione sic 
concidisse (Gic), Celebro qe estos nombres ilustres ayan desmereci- 
do tanto en el concepto de Verres — Ego Mam décipi sinam? (Ter.), 
¿Permitiré qe sea engañada? 

Advertencias. 1. a Ai ejemplos enqe el infinitivo parece acerías veces 
de jenitivo: Tempus est maj ora conari (Liv.), Tiempo es de emprender 
cosas mas grandes: tempus est se toma por opportunum est; el infini- 
tivo es sujeto, i tempus predicado — Consilium capit equitatum a se 
dimitiere (Cees.), Fórmala determinación de despedir la caballería: con- 
silium capit se toma por staiuit — Sed si tantus amor casus cognosce- 
renostros (Virg.), Pero si tanto deseo tienes de saber nuestras des- 
venturas: amor est Ubi se toma por amas. I nótese qe Consilium se usa 
frecuentemente así, cuando no es modificado por un adjetivo; silo es, 
rije el jerundio en di: Audax consilium capit equitatum dimittendi. 

2. a Otras veces el infin., rejido por un adjetivo, parece acer las 
veces del jenitivo, dativo, ablat. o acusativo con «rf, qe el adjetivo pue- 
de rejir: Fons etiam rivo daré nomen idoneus (Hor.), Fuente qe a me- 
recido dar su nombre a un arroyo — JEtas apta regí (Quint.), Edad 
fácil de gobernar — Cantare per i tus (Virg.), Abil para cantar — Dig- 
nus éligiiVWw.), Digno de ser elejido — Contentus ostendere (Quint.), 

34 



(266) 

Contento con mostrar. Estas construcciones son propias de los poe- 
tas, i en prosa no las usan sino escritores posteriores a Cicerón. Cas¿ 
todas son elenismos. 

3. a Paratus es, en la prosa clásica, el único adjetivo qe se usa mu- 
cho con el infinitivo: Omnia pérpe ti paralas (Cic), Dispuesto a su- 
frirlo todo. 

Regla 2. a En una narración viva i rápida se suele emplear el infini- 
tivo por el indicativo, sobre todo cuando ai qe expresar una serie de 
acciones: ierres unumquodque vas in manus sumcre, laudare, mi- 
rari; rex gaudere (Cic); Verres toma cada vaso en la mano, lo ala- 
ba, lo admira; el rei se complace. (Suele explicarse esta construcción 
por la elipsis áecoepit, qe no es siempre oportuna). 

Regla 3. a También se usa el infinitivo interrogando u exclamando, 
para significar indignación o admiración, como si se callase Oportet: 
Menc itamiserum esse/ (Ter.), ¡Qe sea yo tan desgraciado!— Mene in- 
cepto desistere victam? (Virg.), ¿Conqe debo darme por vencida i de- 
sistir de mi intento? — Teñe hoedicerejaliprudentiaprosditum? (Cic), 
¡Qe un ombretan prudente como tú diga esto! 

Regla 4. a Nuestra llamada conjunción qe pide muchas veces qe la 
proposición anunciada por ella se ponga en infinitivo: Tradunt Ho- 
mcrum caicum. fuisse, dicen qe Omero fué ciego;literalmente, dicen Ome- 
ro aber sido ciego: Homerum es sujeto del infinitivo iCcecum predicado. 
El sujeto del inf. se pone regularmente en acusativo. 

La correspondencia de los tiempos del infinitivo a los del verbo cas- 
tellano rejido del anunciativo qe, aparecerá en los ejemplos siguien- 
tes: 

Dico, edico vobisnostrum esse illum kerilem filiurn (Ter.), Os digo, 
os declaro qe es el hijo de nuestro amo. En cualqier modo i tiempo qe 
se pongan los verbos determinantes Dico, Edico, el pr es. de infin. esse 
permanecerá invariable, mientras coexista el ser con el decir i decla- 
rar: Dixi esse dije qe era: Dicam esse diré qe es — Vidimus [secundara 
te pulcherrime ferré fortunam (Cic.)'i Emos visto qe te portabas dig- 
nísimamente en la prosperidad. 

Unumhoc scilo contumelia me hoc causa non fecisse (Ter.), Una 
cosa ten sabida i es qe no lo ice por insultarte. En cualqier tiempo 
i modo qe se ponga el determinante, subsistirá fecisse significando 
anterioridad del acerse al saberse: Sciebas me non fecisse, sabias qe 
yo no lo abia echo Si scies me fecisse, si supieres qe yo lo e echo. 

Credo eum obnixe omnia facturum (Ter.). Cero qe lo ara todo con 
empeño — Idspero adjuturos Déos (Ter.), Espero qe con el favor de 
los dioses así será: (Cállase en ambos ejemplos esse, qe es la práctica 
mas ordinaria). I no variará el tiempo del infinitivo, cualqiera qe sea 



(267) 

el modo i tiempo en qe se ponga el determinante, mientras subsiste 
la relación de posterioridad de aqel a este: Credidi eum facluvum 
(esse); Spcrabam id adjuturos (esse) Déos. 

Sobre el uso del segundo futuro i loscircunloqios qe se pueden sus- 
tituir a uno i otro, véase el capítulo noveno, advert. 4. a i 5. a Solo no- 
taremos aqí qe asi como Forem en el subjuntivo eqivale a Essem, Fo- 
re en el infinitivo eqivale alguna vez a Esse: Marías cum aSenatuex 
urbe repulsus esset, eaqúce in eum falso conflata fueran t, dilúere vo- 
luit. Quid ita? Quíase sine scelere fore intelligebal (Cic); Mario, ha- 
biendo sido repelido de la ciudad por el senado, qiso refutar las ca- 
lumnias qe se abian levantado contra él. Por qé? Porqe pensaba qe no 
era reo de ningún crimen — Mittendos fore legatos (Liv.), Qe debían 
enviarse embajadores —Te fore venturum, (Cic), Qe vendrías. Este 
parece aber sido un resto de la antigua significación de Fore, qe des- 
pués se usó como futuro: Fore dicis? Esse jam dico (Cic); ¿Dices qe 
será? Digo qeya es. Usase rara vez con elpart. depret., i entonces sig- 
nifica anterioridad al futuro: Certas res ánimo teneat auditor, quibus 
dictis pcroratum fore intelligat (Cic), Tenga el oyente determinadas 
en su mente las cosas de qe se trata, iuna vez dichas, entienda qe se 
abrá dado final discurso. 

Regla 5. a Los participios de qe se componen ciertos tiempos del in- 
finitivo conciertan con el sujeto de este, como predicados adjetivos qe 
son: Prius (id) communicatum (esse) oportuit (Ter.): Debió abérseme 
comunicado antes — lllammlseram, quamscio esse exauimatammetu, 
consolare (Ter.), Consuela a aqella desgraciada, la cual sé qe está sin 
alma con el miedo — Sednunc, quid faciendum (esse) censes? (Ter.), 
Pero aora, ¿qé te parece qe a de acerse? — Hanc primum adeundam 
censeo fTcr.), Creo qe debemos ante todo ir a ella. 

Regla 6. a Como el infinitivo carece de terminaciones de persona i 
número, es ordinariamente necesario expresar los pronombres perso- 
nales i demostrativos qe le sirven de sujeto, i qecon el verbo las mas 
veces se callan: (véanse en los ^ejemplos precedentes eum facturum, 
se fore). 

Regla 7- a Cuando el infintivo se alia entre dos acus.,el uno sujeto 
i el otro complem. directo, puede aber aníibolojía: Dico te, JEácida, 
Romanos vincere posse; vicio qe debe evitarse, dando otro jiro a la fra- 
se: posse te vinci a romanis, o posse a te vinci romanos. 

Regla 8. a Cuando los verbos pensar, ver, esperar, saber, decir, 
anunciar, prometer, permitir i otros de significación parecida, tie- 
nen en castellano por complemento directo una prop. incidente pre- 
cedida de qe, expreso o tácito, se traduce esta prop. incidente por 
una frase de infinitivo: Non utilera árbitror esse nobisrerum futura- 



(268) 
rum scientiam (Gic), No creo qe el conocimiento de lo futuro nos es 
(o nos sea) útil — Contendo nonposse animumnostrum esse mortalem 
(Cic), Sostengo qe nuestro espíritu no puede ser mortal — Orpheumpoe- 
tamdocelJristóte!esm¿7iqiiamfuisse(C\c.),kr\stóle\esenseñdL([ee\i>oe- 
ta Orfeo no a existido jamas — Zenonnihilcensuit deesse virtuti (Gic), 
Zenon juzgó qe nada faltaba a la virtud— augustas dominum se appel- 
lari passus non est (Suet.), Augusto no consintió qe le llamasen 
señor — Scio me aliquando moriturum esse, Sé qe algún dia e de 
morir. 

En la pasiva de estos verbos, el sujeto del infinitivo se ace suje- 
to de ellos: Mercurius Argum dicilur interernisse (Cic), Dícese qe 
Mercurio dio muerte a Argos: (literalmente, Mercurio es dicho aber 
dado). Pero también, aunqe menos frecuentemente, se ace sujeto de 
la pasiva el infinitivo: Verri dicilur habere eum pérbona toréumata 
(Cic), Dícese a Verres qe aqel ombre tenia bellísimas obras de relie- 
ve: habere tiene por sujeto a eum, i eum habere es el sujeto de dici- 
tur — Ctesar discessisse nuntiabatur (Gees.), Anunciábase aberse relira- 
do César: pudo decirse Cwsarem. 

En Videor (parecer) el sujeto del infin. es siempre tácito i se iden- 
tifica con el del verbo: Non videris perdidisse quodpetis (Phsed.), No 
pareces aber perdido lo qe pides — Audire vocem visa sum modo 
militis (Ter.), Parecióme oir poco á la voz del soldado — Videre vi- 
deor paréceme ver. 

Regla 9. a Cuando los verbos creer, decir, esperar, prometer, i o- 
tros semejantes, tienen por complemento directo un infinitivo, se ex- 
presa tambiem este complemento por el infinitivo latino; pero el su- 
jeto del infinitivo debe siempre expresarse en latín: Credo me hcec 
audivisse, Creo aberlo oido — Dixit se eolio quio interfuisse, Dijo aber 
asistido a la conversación. 

Con los verbos esperar, prometer i sus análogos, el fut. de inf. 
latino corresponde al infinitivo simple castellano: Spero me eras ven- 
tur um esse, Espero venir mañana — Pollicitus est se pecuniam red- 
diturum. Prometió restituir el dinero; como si se dijese, espero qe 
vendré, prometió qe restituiría. 

Sin embargo cuando Spero significa pensar, cre,er, rije presente, 
pret. o futuro, según las relaciones de tiempo qe convenga expresar: 
Orationem sperat se invenisse, qua di ¡feral te (Ter.), Cree tener 
ya preparado un discurso, con qe te haga vacilar. 

Regla 10. a Los unipersonales Oportet, Libet, Licet, Decet, Dé- 
decet, Jnterest, Referí, Expedit, etc. tienen regularmente por suje- 
to un infinitivo; i suelen también tenerlo a veces el verbo-Sz/milos im- 
personales Poemtet, Pudet, Piget, Taidet, Miseret: Non satis est pul- 



(269) 

diva esse poémata, dulcía sunto (Hor.), No hasta qe los poemas sean 

bellos; es menester qe interesen— Non esse cupidum, pecunia est 

(Cic.), No codiciar es dinero — Hoc fieri oportet (Gic), Asi es con- ^P // ¿. 

veniente qe se aga — Plura me ad te de liac rescriberepudet (Cic), J p/rt/tJ^w 

Me avergüenzo de escribirte mas sobre esto — Ínter est omnium recte / ^¿^ ^ , ¿ ' 

faceré (Cic). , , . 

Sin embargo, algunos de los verbos unipersonales rijen a veces subj. Xjs {/ //¿ L/ 
con ut, expreso o tácito: Utriusque nostrum magni intereslut te con- ' 
veniam (Cic); Interesa mucho a los dos qe yo me vea contigo — Ex 
cognitione rerum efflorescat et redundet oportet oratio (Cic), Es 
menester qe la oración se adorne i rebose de conocimientos — Mea 
quidem causa salvus sis licet (Plaut.), Por lo qe a mí toca, no me o- 
pongo a qe te salves — Qui beneímperat, parúerit aliquando necesse 
est (Cic), El qe manda bien, es necesario qe aya obedecido algún dia — 
Diligentissime contendas opus est (Cic), Es necesario qe agas los 
mas activos esfuerzos. 

Regla 11. a Los verbos Voló, Possum, Debeo, Incipio, Pergo, Dé- 
sino, Audeo, Conor, Soleo, Maturo i otros de significación parecida, 
suelen tener por complemento directo un infinitivo, cuyo sujeto es el ■ 
del verbo, i se calla, como en castellano: Ccssar maturatproficisci, Cé- 
sar se apresura a partir (literalmente, apresura el partir) — Suos quis- 
que debet tueri (Cic), Cada cual debe defender a los suyos — Jssuesce 
etdtcere verumet audire (Cic), Acostúmbrate a decirlaverdadia oiría. 

Advertencia. Voló i sus compuestos rijen infinitivo, aun cuando el 
sujeto de este es distinto del sujeto del verbo: Voló vos bene sperare 
(Cic), Aveces subj. con ut, expreso o tácito: Noli putar e me quid- 
quam maluisse quam ut mandatis tuis satisfacerem (Cic), Cree qe 
nada e deseado mas qe cumplir tus encargos — Pythagoras vult ina- 
micitiaut unus fíat expluribus (Cic.) — Malo me fortunee poeniteat, 
quam pudeat victoria? (Cic), Qiero mas dolerme de la fortuna, qe a- 
vergonzarme de la victoria. 

Advertencia. Se usa elegantemente después de los verbos Voló i 
Nolo el pretérito de iníin. de pasiva (callándose el auxiliar esse) por 
el presente de activa: Unum te monitum voló (Cic), Una sola cosa 
qiero advertirte (en lugar 'de te monere) — Liberis consultum volumus 
(Cic), Qeremos proveer al bienestar de nuestros ijos (en lugar de libe- 
ris consulere). 

Regla 12. a En los verbos qe rijen dos acusativos, uno de persona 
(qe es el verdadero complemento directo) i otro de cosa, puede en lu- 
gar del segundo hallarse un infinitivo, cuyo sujeto se calla porqe se 
entiende en el acusativo de persona, expreso o tácito: Ut doceam te 
lacere (Cic), Para enseñarte a callar — Ferré laboran consueiudo 



(270) 

docet (Cic), La costumbre enseña a soportar el trabajo. Te expreso en 
el primer ejemplo* i homines tácito en el segundo, son aun tiempo 
complementos directos de Doceo, i sujetos de los infinitivos: en Quce- 
dam se de conjuraüone detulisse docait (Suet.), Izo saber qe abia de- 
nunciado ciertas cosas acerca de la conjuración, se no es complemen- 
to de docuit, sino solamente sujeto de detulisse). 

Advertencia. Cogo se construye como Doceo con acus. de perso- 
na e infinitivo: Te émere coegit (Cic), Te obligó a comprar. (El pa- 
sivo Cogor conserva este réjimen de infinitivo: Medid gravibus mor- 
bis peliculosas curationes adhibere coguntur (Cic.), Los médicos se 
ven obligados a aplicar remedios peligrosos a las enfermedades graves). 
Pero en vez de este infinitivo se usa a veces el subj. con ut\ Vicina coegi 
ut parerent arva colono (Virg.), Forzé a los vecinos campos a qe o- 
bedeciesen al labrador. 

Regla 13. a Sucede muchas veces qe al infinitivo, qe es comple- 
mento directo en castellano, corresponde en latin el subj. con?//: Cu- 
ra ut voleas — Sol efficit utomnia floreant (Cic), El sol lo ace flo- 
recer todo: (literalmente, qe todo florezca). 

Regla 14. a Si el infinitivo lleva un predicado, concierta este 
con el sujeto expreso o tácito del infinitivo, o con el sujeto o com- 
plem. del verbo determinante, cuando el sujeto delinfin. se identifica 
con el uno u el otro: — Sed is stoicus esse voluit, orator auíem nec 
studuil unquamnec fuit (Cic), Mas él qiso ser estoico, i en cuanto a 
orador, ni aspiró nunca a serlo, ni lo fué — Formosus haberi cupit 
(Hor.), Desea ser tenido por ermoso — Licuit otioso esse Themíslo- 
cli (Cic), Fué lícito aTcmístocles no ocuparse — Mihinegligenli esse 
non licet (C\c), no rae es lícito serneglijente — Licet (vohis) esse bea- 
tis (Hor.), Os es lícito ser felices. 

Advertencia. Esta concordancia es la práctica ordinaria, cuando el 
sujeto del infinitivo se identifica con el del verbo determinante, como 
en los dos primeros ejemplos; aunqe también pudo decirse se esse 
stoicum, se haberi formosum: Cupiome esse clementem (Cic), Deseo 
ser clemente. Pero cuando el sujeto del infinitivo se identifica con un 
complemento dativo del verbo determinante, como en los otros ejem- 
plos, no es raro poner el predicado en acusativo: Procuratorem Ubi 
esse non licet (Quint.), No te es lícito ser procurador; esto es, Ubi 
non licet te esse procuratorem — Sicivi romano licet esse gadita- 
num (Cic), Si a un ciudadano romanóos permitido serlo de Cádiz: se 
esse gaditanum. 

Regla 15. El infinitivo deja de ser un derivado verbal i se vuelve un 
sustantivo ordinario, cuando carece de sujeto expreso o tácito, como 
en Scire luum nihilest. 



(271) 



PARTICIPIO. 



El participio de presente significa coexistencia con el verbo de la 
proposición: Fideo, vidi, videbo legenlem, Le veo, vi, veré leer — Per- 
seqaor, perseculus sum, persequar fugienlem, Persigo al qenye, per- 
seguí al qe uia, perseguiré al qe uya — Quocumque tefléxeris, tibiDcum 
videbis ocurventem (Sen.), Adonde qiera qe te vuelvas, verás a Dios 
qe te sale al encuentro. 

El participio de pret. significa anterioridad al verbo: Jussus fació, 
feci, faciam, Lo ago, ice, aré, mandado — Clarn me profeclns, menses 
tres abesl (Ter.), Abiendo partido sin qe yo lo supiese, ace tres meses 
qe está ausente — Jlexander detraclum annulum dígito Perdiccce 
tradidit (Gurt.), Alejandro se qitó el anillo del dedo, i lo entregó a 
Perdícas. 

El participio en rus significa posterioridad al verbo: Pro fecturo ti- 
bí do, dedi, dabo Hueras: Estando tu para partir te doi, te di, te daré 
una carta. — Nec quidquam tibiprodcst aerias tentasse domos , mor llu- 
ro (Hor.), I de nada te sirve aber explorado las mansiones celestes, 
pues abias de morir. 

El participio en dus significa necesidad u obligación, e indirecta- 
mente la posterioridad de la cosa necesaria u obligatoria: Sunt nonnul- 
li acuendis puerorum ingeniis non inútiles lusus (Quiñi.), Ai algu- 
nos juegos qe no dejan de ser útiles para aguzar el entendimiento de 
los niños: subsistiria la forma de todas las demás palabras poniendo 
erant o erunt por sunt; pero en castellano, poniendo abia por «i, se- 
ria preciso^ decir dejaban, i poniendo abrá, convendría dejarán — 
Obliviscendus vivo, vixi, vivam, Vivo, viví, viviré para ser olvidado. 

El participio de presente es o activo o intransitivo: Pestem patria; 
molientem ex urbe ejecimus (Cic), Le emos arrojado de la ciudad, 
cuando preparaba la ruina de su patria — Proficisceníi dixi tibi scepe 
(Hor.), Te lo dije muclias veces a tiempo qe partías — El de pret. en 
los verbos transitivos qe tienen ambas voces es regularmente pasivo; 
en los deponentes intransitivo, activo i aveces pasivo: Orto solé, Des- 
pués de salir el sol — Egressus silvis, Abiendo salido de las selvas 
— Molitus majora, Abiendo preparado mayores cosas — Jdortus, 
Abiendo acometido o abiendo. sido acometido. 

Advertencia. Sobre el uso excepcional de varios participios de pret. 
véaselo dicho en la paj. 135. Agregamos algunos ejemplos: Coena- 
to mihi el jam dormienti reddita est illa epístola (Cic), Cenado ya, i 
durmiendo, se me entregó aqella carta — Ducis pransi, poti, oscilan- 
lis inscilia (Cic), Por la ignorancia del jefe, comido, bebido, soño- 
liento — Júralo mihi crede (Cic.) Créemelo bajo juramento. 



(272) 

Se an notado también en sus respectivos lugares losparticipios de 
pret. de forma deponente, Ausus, Gavisus, Solitus, Fisus, Osus, Exo- 
sus, Perosus: Ausi omnes immane nefas (Virg.), Abiéndose todos atre- 
vido a un orrendo delito — Plehs regum nomen perosa erat (Liv.), 

La plebe abia tomado en aborrecimiento el nombre de los reyes 

Canto qua? solitus (erat) Amphion (Virg.), Canto lo qe Anfión so- 
lía. 

- El partic. en rus es constantemente intransitivo u activo: Magna pars 
peccatorum tóllitur, si peccaturis testis adsistat(Sen.), Gran parte de 
las malas acciones se evita, si se da un testigo a los qe van acometerlas. 
Dilabuntur in oppida, moenibus se defensuri (Liv.), Se dispersan por 
las ciudades, para defenderse dentro de los muros. 

El participio en dus es naturalmente pasivo: Faciendum id nobis 
quodparentes imperant (Plaut.), Debemos acer (lit., debe o a de acer- 
sepor nosotros) lo qe los padres mandan— Adhibenda est nobis dili- 
gentia (Cic), Debemos poner cuidado (lit. se debe o a de ponerse por 
nosotros cuidado). Asi aunqe el sentido de este part. es pasivo, se le 
puede traducir indistintamente por frases activas o pasivas, i la traduc- 
ción activa es preferible, cuando el participio tiene réjimen de perso- 
na ájente: en el caso contrario o se suple un ájente o se traduce por 
pasiva: Deüberandum est diu quodstatuendum estsemelQ*. Syr.), De- 
bemos deliberar o debe deliberarse largo tiempo, lo qe debemos resol- 
ver o lo qe a de resolverse una vez. 

Advertencias. 1. a El participio defut. en dus, i por consiguiente el 
' jerundio en dum, qe no es mas qe la terminación neutra de este part., 
se construye con dativo, en lugar del ablat. de sujeto inverso, como 
se ve en los ejemplos precedentes Faciendum id nobis, i Adhibenda 
est nobis, i mas claramente en Etiam seni discendum est (Sen.), Asta 
el anciano debe aprender. 

Cuando ocasionare ambigüedad este dativo, se debe emplear el abla- 
tivo ordinario de sujeto inverso: Aguntur bona multorum elvium, 
quibus est a vobis et ab imperatoribus consutendum (Cic), Se trata 
de los bienes de muchos ciudadanos, por qienes vosotros i los jefes mi- 
litares debéis mirar: el dativo quibus réjimen de Cónsulo no permi- 
te qe se use el dativo vobis et imperatoribus, réjimen de consutendum. 
Son raros los casos en qe el participio en dus rije dativo, sin qe me- 
die esta causa: v. gr. Non eos in Deomim immortalium numero vene- 
randos a nobis et colendos putatis? (Cic), ¿No juzgáis qe debemos 
venerarlos i acatarlos como dioses? 

2. a Los participios de pres. i de pret. pierden a veces su carác- 
ter participial i se acen meros adjetivos o sustantivos, qe se construyen 
como tales; v. gr. Amans patrio? — Sponsa ejus — Docius legum atque 



(273) 

morüm pop uli rom. — Litteris grcecis et latinis doctus. Admiten en- 
tonces grados de comparación: Amantiov ,amantisshnus; Doctior, doc- 
tissimus. 

3. a A veces tienen un mismo sentido enlatinel partic. de pres. i el in- 
finta veces diverso: Vidl eos legere o v'idi eos le gentes, Los vi leer — 
Vólucres videmus utiütatis suce causa construere nidos (Cic), Vemos 
qe las aves construyen nidos para su propio uso: no se podría decir 
construentes, porqe no se expresad actual ejercicio de la vista, sino 
el conocimiento qe por medio de ella adqirimos. Déla misma manera 
Audivi eum solertissime canentem es, Le oí; cantar abilísimamente; si 
se pusiese cánere, el sentido senamas bien, Oí decir qe cantaba. 

4. a No debe confundirse el part. de pres. con el ablativo de jerun- 
dio, aunqe ambos se traduzcan frecuentemente de un mismo modo: 
Socratis morti illacrimari soleo, Platonem legejis (Cic), Leyendo a 
Platón me ace 3 a veces derramar lágrimas la muerte de Sócrates; esto 
es, cuando leo a Platón. Miscuit utile dulcí lectorem delectando pa- 
riterque monendo^Eor.), Mezcló lo útil con lo dulce, deleitando al lec- 
tor i al mismo tiempo amonestándole: estos ablativos significan mo- 
do o medio. 

5. a A los modos de traducir los participios de qe se an dado 
muestras en los ejemplos qe anteceden, podemos añadir algunos otros. 

Los participios se pueden traducir a veces por sustantivos: Vale- 
rius affectatiregni in suspicionem venit (Flor.), Valerio se izo sos- 
pechoso de ambición de reinar — Non divitiarum parandarum avi- 
dus est sapiens (Sen.), El sabio no ansia por la adqisicion de riqe- 
zas — Ad iuendos conserv ando s que homines homo natus est (Cic), 
El hombre fué criado para la defensa i conservación de los hombres. 
— Terra mulata non mutat piores (Liv.), La mutación de pais no 
muda las costumbres — Magnas ex amissis civibus dolor fuit (Liv.), 
Grande fue el dolor por la pérdida de los ciudadanos. 

El participio con negación se puede traducir mui bien por sin con 
infinitivo o prop. incidente: Soli animaliumnon sitientesbibimus fPlin.), 
Solos entre los animales, bebemos sin estar sedientos — Vitanonsen- 
tientibus effluit (Sen.), Corre la vida sin qela sintamos. 

6. a Otras veces podemos traducirlo por un complemento o cláusu- 
la adverbial, qe depende de las circunstancias: Miserum est nihil pro- 
ficientem angi (Cic.}, Cosa triste es atormentarse sin provecho al- 
guno — Nos a tergo insequens nec opinantes assequitur senectus 
(Cic), Siguiendo nuestros pasos, nos alcanza la vejez cuando menos 
pensamos. 



35 



(274) 

USO DEL JERUNDIO. 

El jerundio no es otra cosa qe la terminación neutra del part. en 
dus sustantivada; i su significado es naturalmente pasivo, sin embar- 
go de qe, por su ordinaria correspondencia en castellano, parezca ac- 
tivo o neutro: Docendum est pertenece a docetur, docebatur, etc., 
como Eundurn est a Itur, Ibatur, etc. Pero lo traducimos mui bien 
por jiros activos: Deliberandum estnobis, debemos deliberar. 

Estas frases tienen por sujeto tácito el infinitivo mismo del verbo., 
Docere docetur, Iré itur; i al infinitivo tácito es al qe pertenece ver- 
daderamente el réjimen; Legibus obtemperandum est, Debemos obe- 
decer a las leyes — Radices ejus in Etruria quosrendun est (Varr.),, 
Sus raices deben buscarse en Etruria. 

Pero en los casos oblicuos el jerundio no parece otra cosa qe la 
declinación del infinitivo, como lo manifestarán los ejemplos. 

Regla 1. a El jerundio en dum sujeto se junta al verbo Sam forman- 
do tiempos compuestos impersonales: Dandum est cánibus potius 
hordeaceos quarn. tritíceos panes (Varr.), Se an de dar a los perros 
panes de cebada mas bien qe de trigo. Aqí el jer. es nominativo; lo 
ariamos acusativo sujeto diciendo, v. gr. Farro censet dandum esse 9 
etc. Parendum (esse) censeo, Juzgo qe es preciso obedecer. 

El jerundio en dum trae rara vez réjimen directo, porqe la práctica 
ordinaria es convertir este réjimen en sujeto, concertándolo con el 
participio en dus: Jdhibenda est diligentia — Omnem memoriam dis- 
cordiarum sempiterna oblivione delendam censeo (Cic), Juzgo qe de- 
be borrarse en eterno olvido la memoria de nuestras discordias. 

Advertencias. 1. a En Jos verbos intransitivos el jerundio en dum es 
necesario: Remediis salutl sum acrioribus subveniendum putant (Cic.),, 
Juzgan qese a de acudir a su salud con remedios mas activos — Ca- 
rendum tui est (Cic), Es forzoso carecer de tí. 

2. a Es notable el uso de poenitendum, qe en vez del acus. de perso- 
na de su verbo (poenitet me), se construye a menudo con dativo: Ego 
Mi, quod de sua sententla discésserit, poenitendum puto (Cic), Creo 
qe a de arrepentirse de aber mudado de opinión — ConsUii nostrt, nisi 
eos poeniteret, nobis poenitendum putar em (Cic), Creyera qe debe- 
ría pesarnos de nuestra resolución, si no les pesase a ellos. 

Regla 2. a El jerundio en di es rejido por los nombres qe suelen re- 
jir jenilivo: Parsimonia est scicntia vitandí sumptns supervacuos 
(Sen.), La parsimonia es la ciencia de evitar los gastos superfluos — 
Certas eundi (Virg.), Resuelto a partir — Le gendi semper occasioest, 
audiendi non semper (Plin. jun.)., De leer ai siempre ocasión, de oir 
no siempre — Cupidus vídendi, Deseoso de ver — Oratorcstvir bonus 

y^^^c^jc^^ yi-W u & s*^* * *~* -e^z-A *'t & -w, u¿ ¿¿*?» -*/ ^ <C« r.< ^¡ ¿* .; C^M-C jx^ Ufo 



(275) 

dicendi peritus (Catón el censor, en Sen.), El oradores un ombre de 
bien, qe sabe ablar. 

Si eljer. en atiene réjimen directo, se pone esteréjimenen jeni- 
tivo, concertándolo con el part. en dus: Cupidus videndce urbis, por 
videndi urbem. 

Advertencias. 1. a Si el réjimen directo es de adj. neutro sustanti- 
vado en plural, no puede acerse uso del participio en dus: Ars vera et 
falsa dijudicandi, Arte de discernir lo verdadero i lo falso: no es con- 
vertible en Ars verorum et falsorum dijudicandorum. 

2. a Como Nostri, Vestri, Sui, usados como jen. de Nos, Vos, i 
del plural de Is o Ipse, son siempre jen. neutros de número singular, 
no conciertan sino con el jenitivo neutro de singular del part. en dus. 
No se podría pues decir Festri adhortandorum causa, sino Vestriad- 
horlandi. 

3. a Si el complemento directo del jerundio en di es plural, se le 
puede poner en jen. conservando el jer. en di: Nobis fui t exemplorum 
eligendi potes tas (Cic), Tuvimos la facultad de elejir ejemplos — An- 
tonio facultas detur agrorum suis latronibus condonandi (Cic), Dé- 
se a. Antonio la facultad de regalar eredades a sus salteadores — No- 
minan di ubi istorum magis quam edendi copia erit (Plaut.), Tendrás 
la libertad de nombrar esas cosas, mas qe ía de comerlas — Cupidus 
orandi causarum (Gcll.), Deseoso de ejercitar la oratoria en los jui- 
cios. Es probable qe se introdujo esta construcción para evitar la ca- 
cofonía de exemplorum eligendorum, orandarum causarum: los dos 
jenitivos son rejidos inmediatamente por el sustantivo qe modifican, 
i- el plural está en aposición al singular. 

4. a Con verbos qe rijen jen., se encuentra constantemente el infini- 
tivo en lugar del jer. en di: Indigeo addiscere hoc (Sell.), Tengo ne- 
cesidad de aprender esto: (addiscere, complemento directo) — Pude- 
ret me dicere non intelligere, si vos ipsi intelligeretis (Cic), Me a- 
vergonzaria de decir qe no lo entiendo, si vosotros mismos lo enten- 
dieseis: (dicere, sujeto).' 

Regla 3. a El jerundio en do dativo esrejido por nombres o verbos 
qe pulen este caso: Utilis bibendo (Plin.), Útil para beber — Aptana- 
tando ranarum crura (Ovid.), Las piernas de las ranas son a propó- 
sito para nadar — Dale operam auscultamio (Plaut.), Aplicaos a escu- 
char. El jerundi > en do dativo no lleva complemento directo: no se 
podría pues decir, Lusus non inútiles acuendo puerorum ingenia; es 
preciso acuendis ingeniis, empleando el part. en dus, i concertándo- 
lo con el dativo ingeniis. • 

Regla 4. a El jer. en dum no puede ser complemento directo, por- 
qe en propos. como Parendum censeo es acus. sujeto del infin. tácito 



(276) 

esse. Pero ace a veces este oficio el part. en das en concordancia con 
los complementos directos qe suelen tener los verbos de qe se deriva. 
Asi sucede con los verbos Curo cuidar, por mandar acer, Rabeo tener, 
Do dar, Suscipio tomar sobre sí, i jeneralmente los qe significan dar 
o tomar en sentido natural o metafórico: Funus faciendum curavit 
(Gic,), Cuidó de qe se iciese el funeral, lo mandó acer, lo dispuso — 
Sapiens non habet mittendos trans mare legatos, nec metanda in ri- 
pis hostililus castra (Sen.), El sabio no tiene qe enviar embajadores 
allende el mar, ni qe demarcar su campamento en riberas enemigas — 
Pueris sententias ediscendas damus (Sen.), Damos a los niños senten- 
cias qe aprender^- Juventutem erudiendam suscepit, Tomó a su car- 
go educar la juventud. 

Regla 5. a Eljerundio en dum acus, sirve de término a las preposi- 
ciones, como Ad, Ob, ínter, i rara vez Ante: Homo ad intellig en- 
dura et ad agendum natas est (Cic), El ombre a nacido para enten- 
der i para obrar — Mores puerorum se inter ludendum détegunt 
(Quint.), El carácter de los niños se deja ver en sus juegos — De quo 
pecuniam ob absoloendum acceperis (Cic), De qienubieres recibido 
dinero por absolverle — Ante domundum (Virg.), Antes de domar. 

En lugar deljer. en dum con réjimen directo, se emplea, después 
de las dichas prepos., el participio en dus concordando con el sustan- 
tivo: Ad rempubücam gerendam veniunt (Cic), Vienen a administrar 
la república — Homo multa habet instrumenta ad adipiscendam sa- 
pientiam (Cic), El ombre tiene muchos recursos para alcanzar la sa- 
biduría. 

Regla 6. a Eljerundio en do ablativo significa modo, causa, medio: 
Nihil agendo nomines m ale agere discunt, Los ombres no aciendo na- 
da, aprenden a acer el mal — Injurias ferendo majorera laudem quam 
ulciscendo merebere (Cic), Sufriéndolas injurias merecerás mayor 
alabanza qe vengándote de ellas. 

Sirve también de término alas prepos. in, a, de, ex, a veces cum i 
pro: Prohibenda est ira in puniendo (Cic), Es preciso abstenerse de 
la cólera cuando se castiga (lit. en castigar) — Scribendi vatio conjunc- 
ta cum loqueado est (Quint.), El arte de escribir está en relación con 
el ablar. 

Si el jerundio en do ablat. ubiese de tener complem. directo, se pre- 
fiere el partic en dus: In spernenda v olup late vir tus v el máxime cer- 
nitur (Cic); En despreciar el deleite (o en el desprecio del deleite) se 
manifiesta sobre todo la virtud, o, si en algo se manifiesta la virtud, es, 
sobre todo| en el -desprecio del deleite. 

Se sustituye también elegantemete el participio en dus al jer. en 
do ablat., sin preposición alguna: Superslitione tollenda, religio non 



(277) 

tollitur (Cic), Destruyendo la superstición, no se destruye la reli- 
jion, o, destruir la superstición no es destruir larelijion. 

Regla 7. a La significación del jerundio es casi siempre activa o in- 
transitiva, como puede verse en los ejemplos precedentes. A veces pa- 
siva: Alhenas erudiendi causa m'issus est (Just.), Fué enviado a Ate- 
nas para ser educado — //// leetictí per urbem vehendi jus tribuü 
(Suet.), Le concedió el privilejio de ser llevado por la ciudad en lite- 
ra — Radix ejus vescendo est (Plin.), Su raiz es buena de comer — 
Namque ante domandum ingentes habent ánimos (Virg.), Porqe an- 
tes de ser domados (los caballos) muestran grandes brios — Memoria 
■ excolendo auge tur (Quint.), La memoria se aumenta ejercitándose o 
con el ejercicio. 

ABLATIVO ABSOLUTO. V i Lt {¿^¿1+ / >• J ¿ 

El ablativo absoluto es una concordancia de sustantivo i predicado 
en caso ablativo, la cual corresponde a cláusulas castellanas qe prin- 
cipian por un jerundio simple o compuesto, expreso a tácito: v. gr., 
Mepuero Siendo yo niño — Consule Manlio Siendo cónsul Manlio — Vi- 
dcntibus nobis quce fierent Viendo nosotros lo qe se acia — Prcegres- 
sis cohortibus Abiéndose adelantado las coortes — Devictis gallis ven- 
cidos los galos (esto es, abiendo sido vencidos). 

Regla 1. a Tiene cabida el ablativo absoluto cuando el sustantivo qe le 
sirve de sujeto no figura expresa o tácitamente en la proposición a qe 
dicho ablativo acompaña: Deo jileante, res bene succedet; Ayudando 
Dioso con la ayuda de Dios, tendrá buen éxito este negocio — Cartilá- 
gine deleta, suas in se vires Roma convertid Destruida Cartago, con- 
virtió Roma contra sí sus propias fuerzas. 

No tiene cabida eu la suposición contraria; concierta entonces el 
predicado con el sustantivo, tomando éste en la proposición el caso 
qe corresponda. Asi en lugar de "Tomada la ciudad la saqeó el enemi- 
go", no podrá decirse captaurbe, eam hostis diripuit, sino captam ur- 
bem Jiostis diripuit (lit. el enemigo saqeó la ciudad tomada). Augus- 
tum in Africam transiré apparantem, continúes tempestates inhibue- 
runt (Suet.);, Preparándose Augusto para pasar al África, se lo im- 
pidieron tormentas continuas — Redeunti, incidit mihi suspicio (Ter.), 
Volviendo yo a casa, me ocurrió una sospecha — Puerum, inde abiens, 
conveniChremis (Ter.), Alejándome de allí, fui averme con el mozo de 
Crémes: abiens concierta con ego, sujeto tácito de conveni. 

Advertencias. 1. a Las cláusulas qe se refieren a derivados verbales, 
toman o no la forma de ablativos absolutos, según la tomarían o no con 
los verbos de qe nacen aqellos: Laudator témporis acti, sepuero,a- 
labador del tiempo qe trascurrió, siendo él niño: como siendo él niño 



(278) 

se refiere inmediatamente a temporis acti, es preciso decir se puero, 
como se diría, Laudator rerum, quce agebantur se puero. 

2. a Con los pronombres personales i con se pueden formarse abla- 
tivos absolutos, aunqe dichos pronombres sean sujetos de la pro- 
posición — Non potes effugere hujus culpoe poenam te patrono: 
(Gic), No puedes librarte de la pena de esta culpa, siendo tú aboga- 
do — Me dace ad huno voti finem, me milite veni (Ovid.), Siendo yo 
capitán, siendo yo soldado, llegué a este logro de mi deseo— Te vo- 
lente, misisti (Quint.), Qeriéndoío tú, lo enviaste. Podria decirse del 
mismo modo, Nobis ducibus, vénimus; Se volente, misil. 

Regla 2. a El predicado en el ablativo absoluto es frecuentemente 
un participio, pero puede serlo también un nombre sustantivo u adje- 
tivo: Quody Dco teste, promiseris, id tenendum est (Cic), Lo qe ayas 
o ubieres prometido, siendo Dios testigo, es necesario cumplirlo. Me 
sene, quod dicam, factum est (Hor.), Siendo yo viejo, sucedió lo qe voi 
a contarte — Sereno quoque coelo, aliquando tonat(Sen.), Truena al- 
gunas veces, estando sereno el cielo — Me ignaro, sin saberlo yo — Te 
invito, contra tu voluntad — Nullarheda, nullisimpedimentis (Cic), 
Sin carruaje, sin bagajes. 

Regla 3. a En lugar del sustantivo qe suele servir de sujeto en el a- 
blativo absoluto, se puede poner un infinitivo* expreso o tácito: Ibi 
permisso, seu dicere prius, seu audire mallet, ita coepit tyrannus 
(Liv.), Entonces, abiéndosele permitido hablar primero o escuchar, 
según qisiese, comenzó de esta suerte el tirano: (con permisso se su- 
bentiende dicere aut audire, qe se expresan en la prop. inmediata) — 
Absolvitur, comperlo fictain eum crimina (Tac), Es absuelto, abién- 
dose averiguado qe se le abian imputado falsamente aqellos delitos: 
(se subentiende esse) — Tibí de ?iostris rebus nihil sum ante manda- 
turus, quamdesperatocoramme tecum agereposse (Cic), Acerca de 
nuestras cosas, nada pienso encomendarte por escrito, sino es abiendo 
perdido toda esperanza de tratar contigo en persona: (la oración pa- 
rece defectuosa: o debe leerse desp erab o, o sustituirse nisi a quam: 
coram está usado abverbialmente). 

Regla 4. a Con el part. de pret. de verbos neutros se puede formar 
ablat. absoluto sin sustantivo qe le sirva de sujeto, o con sustantivo 
cognado: Multum certato, pervicit Bardanes (Tac), Abiéndose con- 
tendido tenazmente, venció Bardanes — Hac pugna pugnata, fíomam 
profectus est (Corn. Nep.), Peleado este combale, partió a Ro- 
ma. 

Regla 5. a El ablativo absoluto se puede resolver en prop. incidente: 
v. gr. Partibus factis sic locutus est leo (Phsed.), Echas las partes, abló 
asi el león: Cump artes factm essent,o Fostquam partes faclw sunt — 



(279) 

Me vívente, hcecnonfient (Cic), Viviendo yo, no se ara esto: Quamdiu 
ego vivam. 

Regla 6. 4 Ai varios modos elegantes de traducir los ablat. absolu- 
tos, como puede verse en los ejemplos siguientes: Pietate adversus 
Déos sublata, tollitur omnis humana socíetas (Cic), Qitada la pie- 
dad para con los dioses, se qita toda sociedad umana; o Qitar la pie- 
dad, etc., es qitar, etc., o Si se qita la piedad, etc., se qita, etc. — Sub- 
latis studiorum prwmiis, studia ipsa pereunt (Tac), Qítense los 
premios de los estudios, i los estudios mismos perecerán — Absentem 
qui rodit amicum, qui non dcfendit alio culpante, niger est (Hor.), 
El qe murmura del amigo ausente, el qe no le defiende, cuando otro 
le acusa, es mal hombre — Animo elapso, nullus in corpore rósídet 
sensus (Cic), Desde qe se exala el alma, no qeda sentido alguno en 
el cuerpo — Perditis ómnibus rebus, virtus ipsa se etiam sustentat 
(Cic), Aun después de perderse todo, se sostiene la virtud a sí 
misma — Dives metuit ne amissis bonis mis er fíat (Cic), El rico te- 
me perder sus bienes i qedar en la miseria — Me vívente o Me vivo 
(Cic), En mi vida — Te suadente o Te consilii auctore (Cic), Por con- 
sejo tuyo — Cicerone consule (Cic), En el consulado de Cicerón — 
Auspice Teucro (Hor.), Bajo los auspicios de Teucro — Duce Miltia- 
de (Nep.), Al mando o bajo las órdenes de Milcíades — Nobis pue- 
ris (Cic), En nuestra niñez — Ineunte adolescentia (Cic), Al entrar 
en la juventud — Me judice (Virg.), A mi juicio — Me absenté (Plaut.), 
En mi ausencia — Teprcesente (Ter.), A presencia tuya — Populo in- 
spectante (Serv. Sulp.), A vista del pueblo — Me insciente o Me igna- 
ro (Cic), Sm noticia mia — Me invito (Ter.), Contra mi voluntad — 
Invitis Diis hominibusque (Cic), A pesar de los dioses i de los om- 
bres — Deo b ene juv ante (Sen.), Con la ayuda de Dios, q^) 

Regla 7.* Los participios pueden traducirse muchas veces co- 
mo ablativos absolutos — Fabioe Dolabelloe triginta se annos habere 
dicenti, verum est, inquit Cicero, nam hcec jatn viginti annos audio 
(Quint.), Diciendo Fabia Dolabela qe tenia treinta años, es verdad, 
dijo Cicerón, porqe ace veinte s años qe estoi oyendo eso mismo — 
Causam Senatus exagitatam concionibus improborum sua diligen- 
tia multitudini commendavit (Cic), [Maltratada la causa del Senado 
por las violentas declamaciones de los hombres perversos, la reco- 
mendó con su actividad al pueblo. 

Regla 8. a Las proposiciones incidentes qe significando circunstancia, 
causa, modo, son introducidas por Cum, Potsquan i otros adverbios 
relativos, se traducen amenudo por nuestros jerundios simples o com- 
puestos, expresos o tácitos, a la manera de los ablativos absolutos i 
participios, como lo manifestarán los ejemplos en el capítulo de las 




(280) 

proposiciones incidentes. Por aoca nos limitaremos a observar qe 
nuestro jerundio simple corresponde a los pres. i pret. imp. latinos, 
i nuestro jerundio compuesto a los prets. perf. i pluscuamperf.: Cum 
solitudo insidiarían plena sit, ratio ipsa monet comparare amicitias 
(Gic.), Estando llena de asechanzas la soledad, la razón misma nos 
enseña a procurarnos amistades — Alhenas cum florerent cequis lé- 
gibus, procax libertas civitatem miscuit (Phsed.), Floreciendo Ate- 
nas con justas leyes, una libertad licenciosa turbó el Estado — Post- 
quam res Asios Priamique evertere gentem immeritam visum (est) 
Superis, desertas qucerere térras auguriis cógimur Divum (Virg.), 
Abiendo decretado los dioses derribar el imperio del Asia, i el ino- 
cente pueblo de Príamo, nos obligan los agüeros de los dioses a bus- 
car rejiones desiertas — Darius, cum ex Europa in Asiam rediisset, 
classem quingentarum navium comparavit(Nep.), Darío, abiendo vuel- 
to de la Europa al Asia, preparó una armada de qinientas naves — 
Cuiupopulus romanus victricia arma toti fere terrarum orbi cir- 
cumtulisset, Abiendo llevado el pueblo romano sus vencedoras armas, 
o Abiendo sido llevadas las vencedoras armas del p. r., por casi 
toda la redondez de la tierra. 

SUPINOS. 

1. El supino en um es un acusativo qe se junta a verbos de mo- 
vimiento para señalar el término ad quem: Lusum it Mcecenas, dor- 
mitum ego (Hor.), Mecenas va a jugar, yo a dormir. 

2. El supino en um tiene el réjimen de su verbo: Spectatum ludos 
veniunt, Vienen a ver los juegos. 

3. Tradúcese jeneralmente por el infinitivo con a; i a veces por un 
sustantivo ordinario: Dúcere venatum, Llevar a la caza. 

4. Se le pueden sustituir varias frases, todas de mucho uso: 
Veniunt ad spectandum, ad ludos spectandos, speclandi causa, 
spectaturi, ut spectent, i en el lenguaje de los poetas, specta- 
re. 

5. El supino en ues un ablativo qe sirve de complemento a cier- 
tos adjetivos, como Fácilis, Difficllis, Mirabihs, Incre dibilis, Jucun- 
dus, Honestus, Turpis,Optimus: Mirabile visu (Vir.), Admirable de ver- 
se — Jucundce aud'itu atque cógnitu sapientium sentenüce sunt (Gic), 
Son agradables para oirse i saberse (o al oido i al conocimiento) las 
sentencias délos sabios — Quod optimum factu erit, facles (Cic), Lo 
qe sea mejor de acer, tú lo aras — Quo brevlor, eo diluc'idior et cógni- 
tu facillor, narrado fwt (Cic), Cuanto mas breve la narración, tan- 
to se hará mas clara i mas fácil de comprender. 

0. El supino en u se junta a veces a los sustantivos Fas i Nefas, i 



(28Í) 

al verbo Pitdet: Si hoc fas estdictu (Cic.),Si es permitido decirlo — Pu~ 
del dicta (Tac), Vergüenza da decirlo. 

7. Por los ejemplos anteriores se ve qe el supino en u se puede 
traducir de diferentes modos según las circunstancias. La traducción 
castellana mas común es por el infin. con de o para. 

8. Puede a veces considerarse el supino enu como dativo de atri- 
bución sincopado; por ejemplo, después de Mirábilis, Jucundus, etc. 

9. Los supinos, como verdaderos sustantivos qe son, se contrapo- 
nen a otros sustantivos, i pueden ser modificados por adjetivos i por 
complementos de jenitivo: Parvvm dictu,sed immensum cestimatione 
(Cic.) Peqeño para decirse, pero inmenso en valor — Eos versas assi- 
duo memoratu dignos puto (Gell.), Juzgo dignos de continuo recuer- 
do aqellos versos — Longo defessa redibatvenatu (Itat.), Volvía fati- 
gada de la larga caza — Cum ad eum ipsius rogalu arcessiíuque ve- 
nissem (Cic), Abiendo yo ido a él por su mismo ruego i llamamien- 
to. 

10. La significación del supino enum es activa o intransitiva; la 
del supino en u es frecuentemente pasiva, a veces intransitiva: Con- 
silia eventu tristia (Liv.), Designios de triste resultado. 

Advertencia. — Los sustantivos abstractos en io, derivados de ver- 
bo, se construyen aveces como los verdaderos derivados verbales: Cu- 
rado hanc rem por Curaiio hujus reí; pero las locuciones de esta es- 
pecie son rarísimas i no de imitar. 

i 

CAPITULO DUODÉCIMO. 

DE LAS PROPOSICIONES INCIDENTES. 

Emos tratado delréjimen complemento. Ai otra especie de réjimen, 
qe modifica el significado délas palabras, de la misma manera qe un 
complemento lo aria, es a saber, el de las proposiciones incidentes, 
ligadas siempre a las principales por medio de nombres o adverbios 
relativos. 

La proposición incidente qe sirve de réjimen ocupa con los verbos 
activos el lugar del acusativo o complemento directo: Phaeton opta- 
vil ut in currum patris tolleretur (Cic), Faetón deseo qele alzasen 
al carro de su padre: ut in currum patris tolleretur ocupa en este ejem- 
plo el mismo lugar qe ephippia en Optat ephippia bosp'iger (Hor.), 
Desea la silla del caballo el perezoso buei. 

Varios sustantivos como'D o cumentum documento, Cura cuidado, Con- 
úlium consejo, intento, Jrgumentum ipmQhdL,m&iáo,Eücperime?itum ex- 

36 



(282) 

perimento, Spes esperanza, toman aveces el réjhnen de prop. incidente 
qe pertenece al verbo cognado: Cura quid expediat prior est quam 
quid s'it honestum (Ovid.), Antes cuidamos de lo útil qe de lo recto i 
onroso — M ores pop lili rom. quantum mutaver hit vel lúe dies docu- 
mento erlt (Liv.), Cuánto an cambiado las costumbres del pueblo ro- 
mano, el dia de oi bastará a probarlo. El sustantivo Cura toma elré- 
jimen de Curo, i el sust. Argumentum el de Arguo. I a imitación 
de estos suelen llevar algunos otros sustantivos el réjimen de propo- 
sición incidente, v. gr. Exemplum, como si fuese cognado de Docco, 
Pides de Credo, etc. 

Ademas del réjimen especial de prop. incidente, qe es peculiar de 
ciertas palabras, hai también prop. inc. qe acen las veces'de réjimen 
jeneral, eqivaliendo a complementos o adverbios, i significando lugar, 
tiempo, modo, cantidad, semejanza, oposición o contraste, causa, e- 
fecto, consecuencia o antecedencia lójlca, fin u objeto etc. 

Pero la proposición incidente no solo ace las veces de réjimen a la 
manera de los complementos, sino qe puede servir de sujeto, como 
el nominativo de los sustantivos: Oportet ul senum consilia audias 
(Cic), Conviene qe oigas los consejos de los ancianos. 

Finalmente, ai proposiciones incidentes qe no hacen ni de sujeto, 
ni de réjimen/porqe toman el lugar de los adjetivos, modificando al sust. 
como un adjetivo lo aria: Quas fecisset fábulas (Ter.), Las comedias 
qe iciese: quas fecisset ocupa el lugar de ab eo facías — Qui timet 
amicum, amicus uttimeat, docet(P. Syr.), Qien desconfía del amigo, 
enseña al amigo a desconfiar: qui timet (modificación del sujeto táci- 
to Ule homo) ace las veces de iímidus. 

En este capítulo se tratará de las proposiciones incidentes por el 
orden de los relativos qe las introducen. 

Fropos. incid. con Qui, Qualis, Quantus, etc. 

Regla 1. a Cuando la prop. incidente, introducida por qui expresa 
un juicio del autor o de la persona qe abla, su verbo se pone en el in- 
dicativo: Utebatur intime Q. Hortensio, qui iis temporibüs principatum 
eloquentica tenebat (C. Nep.), Trataba íntimamente a Q. Orlensio., 
qe en aqellos tiempos tenia el principado déla elocuencia. 

Advertencia. Cuando la proposición incidente indica una causa, o- 
casion o motivo, i el qui pudiera convertirse en cum, se suele poner 
aquella en el subjuntivo: Excogitatum est a quibusdam ut privatum 
tvrarium Cccsaris inlerfectoribus constiluerelur, atque appellatus est 
Alticus ut ejus rei princeps esse velleí; ai Ule, qui officia atnicis 
prwslanda sine factione existimare?, respondí!, siquidBriitus de sxiis 



(283) 

facultatibus uti uoluisset, usurum quantum eos paterentur; se ñeque 
cum quoquam de eare collocuturum, ñeque coiturum(C.Ne\). );Pensaron 
ciertas personas qe se formase un erario privado para los qe abian da- 
do la muerte a César, i lué invitado Ático a tomar la dirección de es- 
te asunto; mas él, qe juzgaba debia servirse a los amigos sin parcia- 
lidades políticas, respondió qe si Bruto qeria acer algún uso de sus 
bienes, lo aria asta donde alcanzasen; qe en cuanto a sí, ni ablariam 
se asociaría con persona alguna para aqel objeto. En lugar de quiexis- 
timaret pudo decirse cum existimaret, i del mismo modo en castella- 
no, juzgando, o como juzgase. En el caso de esta regla la prop. inci- 
dente es siempre explicativa, como lo manifiesta el ejemplo. 

Regla 2. a Se pone amenudo en subj. el verbo de la proposición in- 
cidente cuando el sustantivo modificado por ella está en construcción 
con un infinitivo o subjuntivo: Consentáneam non est, qui me tu non 
frangatur, eum frangí cupiditate (Cié.), No es conforme a la razón, 
qe al qe no es qebrantado por el miedo, le qebranten los apetitos: — 
Nenio in eo quod nesciat disertas esse potest\(Cic), Nadie puede ser 
elocuente en lo qe no entiende. Frangatur i nesciat, porqe las res- 
pectivas proposiciones incidentes modifican a eum i eo, qe pertene- 
cen a los infinitivos frangí íesse — líúccine tándem omnia reciderunt 
ut civis romanas, in provincia populi rom. ab eo qui beneficio 
pop. rom. fasces et secares haber et, deligatus in foro, virgis cce- 
deretur? (Cic); ¿Con qé a tal punto a llegado todo, qe un ombre qe 
tenia los acesi segures (la majistratura) por merced del pueblo ro- 
mano, a echo atar en la plaza pública i azotar con varas a un ciudada- 
no romano, en una provincia del pueblo romano? Haberet porqe la prop. 
incidente modifica a eo, qe está construido con el subj. ccedere- 
tur. 

Advertencias 1. a Esta regla se aplica a todas las proposicio- 
nes incidentes enlazadas a infinitivos o subjuntivos, sea cual fuere la 
palabra relativa qe los enlace, como veremos cuando se trate de los 
adverbios relativos. 

2. a Es una consecuencia de la regla anterior el uso del subjuntivo 
en el estilo llamado indirecto. Comparemos las dos oraciones siguien- 
tes: 1. a Apud Ihjpanim fluvium, inquit Aristóteles, bestíoke queedam 
nascunlur, quoe unum diem vivunt: a la orilla del rio Ipanis, dice 
Aristóteles, nacen ciertos animalillos, qe viven un solo dia:2. a Apud 
Hypanim fluvium Aristóteles ait bestiolas quasdam nasci, quoe unum 
diem vivant: Aristóteles dice qe a las orillas del Ipanis nacen, etc. 
En la primera oración abla Aristóteles i el estilo es directo: eala se- 
gunda no es Aristóteles el qe abla si no yo, qe expongo el pensamien- 
to de Aristóteles; i es indirecto el estilo. En el estilo indirecto el re- 



(284) * 

lativo qui, quce, quod (i lo mismo es aplicable a todas las otras pala- 
bras relativas) se construye con subjuntivo. Res ad Verrem defer- 
tur: esse civem romanum qui se Syracusis in Lautumiis faisse que- 
reretur: (Cic), Se denuncia el caso a Vérros; qe abia un ciudadano 
romano, qe se qejaba de aber estado en la cárcel pública de Siracu- 
sa — Pliniusperire omne tempus arhitrabatur, quod in studíis non im- 
pertiretur (Plin. jun.), Plinio daba por perdido todo el tiempo qe no 
empleaba en el estudio — Recle Sócrates exsecrare eum solebat, qui 
primus utilitaiem a natura sejunxisset (Cic), Con razón maldecia 
Sócrates al primero qe abia separado de la equidad natural el ínte- 
res — Hoc non concedo, at quibus rebus gionemini in vobis, easdem 
in aliis reprehendatis (Cic), No concedo qe censuréis en los demás 
lo mismo de qe os gloriáis en vosotros — Cicerón dice: Jrs earum 
rerum est quos sciuntur: oratoris aulem omnis actio opinionibus non 
scientia continetur\ nam el apud eos dicimus qui nesciunt, eteadici- 
mus quce nescimus ipsi: un arte se compone de cosas qe se saben, 
al paso qe toda la argumentación del orador rueda sobre opiniones, 
no sobre ciencia cierta, pues ablamos delante de ombres qe no saben, 
i decimos cosas qe nosotros mismos no sabemos. I Quintiliano repro- 
duce este pasaje en estilo indirecto: Artem earum rerum esse quce. 
sciantur\ oratoris omnem aclionem opinione, non scientia contine- 
rt; quia et apud eos dicat, qumesciant, et ipse dicat aliquando quod 
nesciat. (Nótese qe si Quintiliano ubiese conservado la conjunción 
?iam, abria construido así: nam et apud eos dicerc qui nesciant, et 
ipsum dicere quod nesciat) — De la misma manera aquella oración 
Magna vis est conscientiw, quam qui negligunt, se ipsi indicante 
pudiera pasar asi al estilo indirecto: Cicero ait magnam vim esse 
conscientiw, quam qui negligant, se ípsos indicare — Unumquem- 
que nostrum censent stoici mundi esse partem; ex quo illud natu- 
ra consequi ut communem utililalem nostrce anteponamus (Cic), 
Los estoicos creen qe cada uno de nosotros es una parte del univer- 
so, i qe de eso se sigue naturalmente qe debemos preferir el interés 
común al nuestro. 

3. a En el estilo indirecto, i jeneralmente en las proposiciones en- 
lazadas con un infinitivo o subjuntivo, se ace uso del indicativo para 
expresar un echo qe el autor o la persona qe abia afirma por sí mis- 
ma i no en cabeza ajena: Themlstocles certiorem Xerxem fecit, id a- 
gi, utpons, quem illein Hellesponto fecerat, dissolveretur (C. Nep.): 
Temístocles avisó a Jérjes qe se trataba de romper el puente qeeste 
principe abia construido sobre elElesponto: Quem Ule fecerat es una 
aserción del istoriador. Si este ubiera dicho fechset abría puesto la 
proposición incidente en boca de Temístocles. 



(288) 

Re$h3.* Sunt qui o quce Ai omhres o cosas ([Q,Reperiuntur qui Se en- 
cuentran ombres qe, Fidere est qui Pueden verse ombres qe, i otras 
frases semejantes, rijen ordinariamente subj.;a veces (principalmente 
en poesía) el indicativo, no precediendo negación: Est áliquid quod 
non oporteat, etiam si licet (Cic), Ai cosas qe no convienen, aunqe 
sean permitidas — Nonnullisuntqui ea quoe ímminentnon videant(Cie.) t 
Ai algunos qe no ven lo qe les amenaza de cerca — Quiseultro mor ti 
ójferant, facilius reperiuntur quam qui dolorem patienter ferant 
(Cic), Mas fácilmente se encuentran ombres qe se ofrezcan volunta- 
riamente a la muerte, qeno qe sufran con paciencia el dolor; (el no 
pleonástico es necesario en castellano para qe no se junten dos qe) — 
Sunt quos genus hoc minime juvat (flor.), Ai ombres a qienes gusta 
poqísimo (nada) este iénero de composiciones. Imminent en el se- 
gundo ejemplo es contrario a la regla 2. a , i sin embargo es preferible a 
immineant porqe da a la amenaza del peligro la realidad i certidumbre 
qe caracterizan a las formas indicativas: se antepone la fuerza de la ex- 
presión al rigor gramatical. 

Si la proposición principal es negativa o interrogativa, es indispen- 
sable el subjuntivo: Nullum est animal pr ce ler hominem quod habeat 
nolitiam aliquam Dei (Cic), No ai ningún animal fuera del ombre qe 
tenga alguna idea de Dios — Nunquam déerunt qui diserti esse, quam 
boni, malint (Cíe), Nunca faltarán ombres qe qieranmas bien ser e- 
locuentes qe virtuosos — Quo tus quisque est qui, impunitate et igno- 
ratione omnium proposita, abslinere possit injuria? (Cic), ¿Cuántos 
son los qe segaros de la impunidad i del secreto, puedan abstenerse de 
la injusticia? 

Regla 4. a Is qui produce a veces el efecto de nuestro artículo inde- 
finido un, seguido de qe, i entóneos la prop. incidente se pone en sub- 
juntivo: Habetis eum consulem, qui vestris decretis parere nondubi- 
tet (Cic), Tenéis un cónsul, qeno vacilará en ejecutar vuestros decre- 
tos — Ego is sum cid vel máxime concedant omnes, etc. (Cic), Soi 
un ombre a qien concederán todos mas bien qea otro alguno, etc. 

Regla 5. a Is qui precedido denegación, si toma el sentido de talqe, 
pide el subjuntivo; i se le puede sustituir isut: Ñeque enim tu is es, 
quinescias (Cic), Pues no eres tú tal qe ignores — Non issum utmea 
me máxime delectent (Cic), No soi ombre qe me complazca exclusi- 
vamente en mis propias ideas — Ñeque enim tuis es, Catilina, ut te 
un quam pudor a tur pitúdine revocar it (Cic), Porqe no eres tú om- 
bre, Catilina, a qien la vergüenza aya arredrado jamas de cometeruna 
acción fea. 

Regla 6. a ídem qui es convertible en ídem ac o atque: Est idem 
Verres qui fuit semper (Cic), Es el mismo Yerres qe siempre fué — 



(286) 

Est animus erga te idem ac fuit (Ter.), Su corazón es para contigo 
el mismo qe fué. (La conjucion ac toma aqíla apariencia de un adv. 
relativo rejido de idem por el solo efecto de la trasposición: Animus 
erga te est ac fuit ídem). 

Regla 7. a Taüs qualis es tal cual o tal como: Cum esset talis, qua- 
lem le esse video (Cic), Siendo él tal, cual (o como) veo qetú eres. 
I ^ qualis puede substituirse ac o atque: Honor talis populi romani 
volúntate paucis delatas ac mihi (Cic), A pocos por voluntad del 
pueblo romano se a confeiido onor tal, cual a mí (igual onor qe a 
mi). 

Pero a tal qe corresponde talis qui o talis ut, con subjuntivo: Ta- 
lem te esse velis qui ab ómnibus collaudere, Procura ser tal qe todos 
a una te alaben — Tales nos esse putamus utjure laudemur (Cic), Cree- 
mos ser tales qe merezcamos ser alabados. 

Regla 8. a Tañáis quantus corresponde a tanto cuanto o tanto co- 
mo: Tanta est ínter eosquanta potest essemorum studiorumque dis- 
tantia (Cic), Ai entre ellos tanta diversidad de costumbres i de incli- 
naciones cuanta (o como) es posible qe aya, o Ai entre ellos cuanta 
diversidad. ...es posible. 

Pero a tanto qe corresponde tanlus ut con subj.: .Tanta vis est 
probitatis, ut cam eíiam vi hoste diligaiiius (Cic.) Tanta es la fuer- 
za de la probidad, qe asta en el enemigo la amamos — Tantum abestab 
offiáo, ut niliil officio magis esse possit conlrarium (Cic), Tanto 
dista del deber, qe nada puede ser mas contrario. 

Advertencia. Tol quot es tantos cuantos o tantos como; tot ut es 
laníos qe i rije subjuntivo. Lo mismo se aplica respectivamente a fo- 
lies quoíies i folies ut; a tam quam i iam ut, etc. Non sum tam hebes 
utisia dicam (Cic), No soi tan torpe qe diga eso— Quis est tam mi- 
ser ut non Dei munificenliam senserWí (Sen.), ¿Qién ai tan infeliz, qe 
no aya experimentado en sí mismo la munificencia de Dios? — Dolor 
tántulum malum est ut facile avirlule obrualur (Cic), El dolor es un 
mal tan peqeíío , qe fácilmente es sofocado por la fortaleza. 

Ut o üti. 

Regla 9. a Ut o Uti en las comparaciones de calidad o cantidad 
tiene por antecedentes o correlativos ordinarios a Sic, lia, Adeo, i o- 
tros adverbios de significado eqivalenle, expresos o tácitos: Vires dant 
sese ita magni atque humiles sumus (Ter.), Según se presentan las 
cosas, asi somos grandes o umildes — Ut magislralibus leges, sic po- 
pulo prcesunt magistratas (Cic), Como a los majistrados las leyes, 
asi gobiernan al pueblo los majistrados — Prceclarum custodem ovium, 



(287) 

ut ajunt, lupam! (Cic), ¡Excelente guardador délas ovejas, según di- 
cen, ellobo! — Toto atino, utvidetur,áberis (Cic),- Todo el año, a lo 
qe parece, estarás ausente: ut por ita ut. 

En estos ejemplos ut corresponde a como; si correspondiese a qe, 
seria necesario el subj.: Neminem. adeo infatuare p o tuit, ut ei num- 
mum ullum crcderet (Cic), A nadie pudo infatuar a tal punto, qe le 
prestase dinero alguno — Arborlbus consita Italia est, ut totapoma- 
rium videatur (Varr.), La Italia está cubierta de árboles, de suerte qe 
toda parece un verjel: ut por adeo ut. 

A veces Ita ut tiene un sentido restrictivo: Equites romani vobis 
ita summam ordints consiliique concedunt, ut vobiscum de amorerei- 
publicce cerlent (Cic). Los caballeros romanos os reconocen por la 
primera jerarqía i el supremo consejo, pero es para competir con vo- 
sotros en el amor a la república. 

De Ut se componen Sicut i Velut (o Sicuti, Véluti) qe se 
traducen como: Sicut eram fugio, sine véstibus (Ovid.), Como estaba, 
uyo, sin vestidos — Nihil est quod cogat ho?nines, sicut in foro non 
bonos oratores, item in theatro malos actores pérpeti (Cic), Nada 
ai qe obligue a los ombresa qe, como en el foro a los oradores no buenos, 
de la misma manera aguanten en el teatro a los malos actores — Ex 
judicio, velut ex incendio, nudus ef/ugit (Cic), Salió uyendo del jui- 
cio, como de un incendio, desnudo. 

En lugar de Velut se usa también Tanquam; Gloria virtutem,tan- 
quam umbra, sequitur (Cic). 

Regla 10. a Ut pide subjuntivo cuando se contrapone a demostra- 
tivos (particularmente Is), explicándose con laprop. incid. la idea so- 
bre qe recae la demostración: Victis ea lege pepercit, ut sua omnia 
déderent (Liv.), Perdonó a los vencidos a condición de entregar todo 
lo suyo — In eo hóminis dignitas pósita est ut ratione utatur , La 
dignidad del ombre consiste en acer uso de la razón. Illud natura non 
pálituv ut aliorum spoliis opesnostras augeamus (Cic), No consien- 
te la naturaleza qe aumentemos nuestra fortuna con los despojos de o- 
tros — Esthoc commune vitium líber is civitatibas, ut invidia glorio? 
comes sit (Nep.), Es un vicio común de los estados libres, qela envi- 
dia sea la compañera de la gloria— I callándose el demostrativo: Jus- 
titice munus, est ut ne cui quis noceat (Cur.) ,E1 oficio de la justicia es qe 
nadie dañe a otro. 

Ut, interrogativo: Utvalet? (Hor.), ¿Cómo está?I sirve también pa- 
ra las exclamaciones: Heu fortuna! Ut gandes illudere rebus huma- 
nis! (Hor.), ¡Ah fortuna! ¡Cómo te gozas en acerburla de las cosas hu- 
manas! — Ut soepe summa ingenia in occulto lalentl (Plaut.), ¡Cuan 
amenudo los mayores ingenios están escondidos! 



(288) 

Utut vije indicativo o subj. Utut erantalia (Ter.), De cualqier rao- 
do qe fuese lo demás — Utut illud acceptum sit (PlauL), Como qie- 
ra qe se aya recibido aqello. 

Utinam, adv. optativo, compuesto de Ut, pide subj., como su co- 
rrespondiente Ojalá en castellano: Hwcad te die natali meo scripsi, 
quo útinam susceptus non essem! (Cic), Esto te escribo en el dia de 
mi nacimiento, en el cual ¡ojalá qe nadie me ubiese recibido en sus 
brazos! 

Regla 11. a Las proposiciones incidentes qe en castellano son in- 
troducidas por la llamada conjunción qe, se acen amenudo por el infi- 
nitivo; pero los verbos qe en castellano piden subj. con qe, en latin 
piden ordinariamente subj. conut: Natura poscit ut quieti et som?io 
aliquantum demus (Cic), La naturaleza pide qe demos algo al des- 
canso i al sueño — Obsecro ut ne credas (Ter.), Ruégole qeno lo creas 
(cállase ordinariamente estewf, qe precede a ne). 

Advertencias. 1. a Accidit, Evenit, Contingit piden subj. con ut i a 
veces indicativo con quod: Accidit ut súbito Ule inleriret (Cic), Su- 
cedió qe murió de repente — Accidit quod eum nunquam vidisti (Cic), 
Sucedió qe nunca le viste — Perswpe évenit[ut utilitascum honéstate 
certet (Cic), Acontece amenudo qe la utilidad pugna con la onrradez. 
Contingit se construye también con infinitivo. 

2. a Persuadeo con infin. significa acer creer: Nunquam mihiper- 
suadebis hunc mundum non ab óptimo et sapientíssimo Deo creatum 
esse: con subj. es determinar la voluntad: Nunquam mikipersuadebis 
ut patr'iam prodam—Oívo tanto se observa con los verbos qe signi- 
fican decir, avisar, escribir, i otros semejantes: Moneo te periculum 
instare: Moneo le ut periculum fugias. 

3. a Con Jubeo i Feto se usa casi siempre el infinitivo: Jubet nos 
Apollo noscere nosmet ipsos (Cic), Apolo nos manda qe nos conoz- 
camos a nosotros mismos — Legatos Ccesar discedere vetúerat (Caes.), 
César proibió qe se retirasen sus tenientes. I cuando en castellano 
el infinitivo de activa es convertible en subjuntivo de pasiva, se usa 
siempre con estos verbos el infinitivo pasivo: Imperator jussit,veluit 
castra muniri: El jeneral mandó, vedó, fortificar, o qe se fortificase 
el campamento. 

4. a Los verbos qe significan temor, recelo, cautela, rijen ut o ne\ut 
corresponde a la proposición negativa castellana i ne a la positiva: Id 
pavés, Pamphile, ne ducas tu illam; tu autem ut ducas (Ter.), Tú, 
Panfilo, temes qe te casen con ella; tú (Carino) qe no te casen. Usase 
Ne non por ut: Dies hic mihi ut o ne non satis sitvereor, Temo qe es- 
/ te dia no me baste. Cave ne quid temeré dicas aut (acias (Cic), Guár- 
/ date de decir o acer cosa alguna imprudentemente. 



L / y 



(289) 

5. a Los verbos qe significan cuidado, rijen subjuntivo con Ut oNe, 
según el sentido: Videant Cónsules ncquid respublica detrimenti ca- 
piat, Vean los cónsules qe la república no reciba daño. 

Pero Curo, cuando significa procurar o disponer qe se aga algo, rije 
acus. en concordancia con el part. en dus: Pontem in Arfare faciendum 
curavit (Caes.), Cuidó de qe se construyese un puente sobre el Sao- 
na. 

6. a Cuando Tuneo, Metuo, Fereor significan vacilar, escrupulizar, 
tener dificultad en, no rijen subj., sino infin.: Nihil metuunt jurare, 
no tienen el menor escrúpulo en jurar. 

7. a Los verbos i frases qe significan duda i son acompañados de 
negación, rijen quln con subj.: Non est duhlum quin omnia divina 
ratione reganlur (Cic), No ai duda qe todo es gobernado por la pro- 
videncia divina — Quis dubitat quin in virtute vera; sint divitice? 
(Cic), ¿Qién duda qe las verdaderas riqezas están en la virtud? (Qlén 
duda es aqí, por la forma interrogativa, nadie duda). Pero estos verbos 
rijen a veces infinitivo: Non dubito fore plerosque (C. Nep.), No dudo 
qe abrá muchos. I siempre lo acen cuando significan vacilar, trepidar, 
i se construyen en castellano conjnfinitiv o: Quis tara per di tus utdubi- 
tet Sénecamprce ferré Neroni? Qfuv.), ¿Qién tan perdido qe dude an- 
teponer un Séneca a un Neron?^ 

Ut, Quo. 

Regla 12. a Con Ut i subjuntivo en latin, como en castellano compa- 
ra qe, a fin qe, i subjuntivo, se expresa el objeto o fin de la prop. prin- 
cipal: Ut júgulent homines, surgunt de nocte latrones; ut le ipsum 
serves non expergiscerisl (Hor.), Levántanse de noche los salteado- 
res para qitar a otros la vida; i tú no despiertas para salvar la tuya? La 
expresión puede variarse por medio del jerundio en dum, el participio 
en dus, el supino en um, etc. 

Si la prop. es negativa,en lugar de Ut se dice ut ne, o solo ne, qe es lo 
mas común: Ego te, si vivo, ulciscar,ulne impune innosilluseris(Tev.), 
Me vengaré de tí, o te castigaré, si vivo, para qe no nos ayas burlado 
impunemente— Eo dico, neme thesaurum invenirse censeas (Plaut.), 
Lo digo para qeno creas qe e encontrado un tesoro. Por este ejem- 
plo se ve qe en el sentido de fin u objeto Ut tiene a Eo por anteceden- 
te expreso o tácito. I de aqí es qe en lugar de Ut se pone Quo, co- 
rrelativo de Eo: Jger novalur et iteratur, quo meliores foetus pos- 
site dere (Cic); Se da al campo una primera i una segunda labor, 
para qe rinda mejores frutos — Legem esse brevem oportet, quo faci- 
lius ab imperitis teneatur (Sen.), Conviene qe sea breve Ja lei, para 

37 



(290) 

qe los ignorantes la retengan mas fácilmente. E'o ut significa simple-' 
mente fin- ü objeto; eo quo añade la idea de causa eficiente. 

Se sustituyen también a Ut en este sentido otros relativos deter- 
minados por el contexto i eqivalentes al mismo ut con los demos- 
trativos qea ellos corresponden: Rellquit cohortes duas quce speciem 
munitionis prosberent (Cas.), Dejó dos coortesqe (o para qe) presen- 
tasen la apariencia de guarnición: quce es lo mismo qeuteo? — Lanip- 
saco urbe donatus est Thenústocles, unde v'inum sumeret (Nep.), Se 
dio a Temístocles la ciudad de Lampsaco, de donde (o para qe de allí), 
se proveyese de vino: unde porwí inde. 



' ' lYe, (¿uin, Quóminus. 



Regla 13. a Los verbos qe significan impedir, disuadir, proibir, li- 
jen subj. con n e (o utne), cuando dependen deprop. afirmativa, con 
quin cuando precede prnp. negativa o interrogación qe implícitamente 
niega: Idprohibere debuisti ne fieret (Cic), Debiste proibirqe se i- 
ciese (no se traduce el ne) — Nihil obslat o Quidobstat quin sis beatus? 
Nada se opone o qé se opone a qe seas feliz? Quóminus puede usarse 
en todos casos: Parmenio regem deterrere voluit quóminus medica- 
mentum biberet (Curt.), Parmenion qiso disuadir al reí de qe bebiese 
el brebage — Non per me stetit quóminus firma ínter nos amicitia 
esset (Cic), No estuvo en mí qe nuestra amistad no fuese firme. Veto 
rije, como se a visto, el infinitivo; aunqe a veces se contorma a la regla 
presente, sobretodo en poesía: Ne quis humasse velit Ajacem, Atri- 
da, vetas (Hor.), Proibes, ijo de Atreo, qe nadie ose enterrar a 
Ayaz. 

Advertencia. Sabido es qe ne precede al imperat. i subj., iqe en los 
demás casos se usa non; salvo en locuciones particulares como ne.... 
quidem (paj. 143), i en la mayor parte de los compuestos cómo Ne- 
quáquam. 

Ut, Ubi, Posíquam. 

Regla 14. a Ut se usa en el sentido de luego qe, o después qe, con 
indicativo: Ut quisque me vidcrat, narrabant (Cic), Cada cual, luego 
qe me veia, meló contaba. I en este sentido se le suele anteponer Si- 
mul: Simul ut ortumest(CÁc), Al punto qe amaneció. Dícese también 
S'imul ac por Simulut. Se combina asimismo con Semelo Primum pos- 
puestos: Utsemclexivil (Cic), Una vez qe salió. Contrapónensele Slativi, 
Con/eslim, lllico, Continuo, qe también le suelen preceder: Afilie, ut 
ingressus est,confcslim giadium distrinocit, (Cic), Mas él, luego qe 



(291) 

entró, inmediatamente desenvainó la espada — Continuo utvidit (Cic), 
Al instante qe vio. 

Est annus ut conindicativo^ce un año qe: Estannus ut repulsara 
tul¿t (Cic), Ace un año qe sufrió la repulsa. 

Ubi es adverbio de lugar, correlativo a Ibi, Illic, etc.. Ubi amici, i- 
bldem opes (Plaut.) — Vivendum illic, ubi nulli nocte metas Juv.), 
Allí a de vivirse, donde no ai miedos por la noche. I pasa como Ut a 
la significación de tiempo, con réjimende indicativo: Ubi innocens for- 
midat, damnatjúdicem (P. Syr.), Cuando el inocente recela, condena 
al juez. — Ubi semel quis pejeráverit,ei credipostea non oportet (Cic.) , 
Luego qe alguno perjurare, no se le debe creer mas — Ubi te nonin- 
uenio, ibi ascendo in quemdam excelsum locum (Ter.), Una vez qe no 
te encuentro, subo a cierto lugar elevado. 

Postquain o Postea quarn, no significa, como Ut i Ubi, sucesión rá- 
pida, sino simple sucesión, i rije también indicativo: Eo postquam (kc- 
sar pervenit, ábsides, armapoposcit (Caes.), Después qe César llegó 
allí, pidió reenes i armas: (pret. perfecto). Arisúdes, sexto fere anno 
postquam erat expulsus, in patriara restitutus est (Nep.),Aristídesfuó 
restituido ala palria^como seis años después de aber sido desterrado 
(pluscuamp.) — Eros comoedus,posteaquam ascenaslbilis explodeba- 
tur,confugit in domumRoscii (Cic), El cómico Éros, después qe los sil— 
vos le arrojaron del teatro, se refujió ala casa de Roscio (imperf.). 
El pret. perfecto eselqe se junta regularmente con Postquam: el plus- 
cuamp. indica un largo intervalo de tiempo: el imperf. repetición de 
acciones. 

Advertencia. El indicativo qe rijen estos adverbios, pasapor supues- 
to a subjuntivo en el caso de la regla %. a :Narrat Cicero Erotem comoe- 
dum, posteaquam a scena sibilis exploderetur, in domum Roscii 
confugisse. Este tránsito del ind. aLsubj. debe siempre suponerse en 
el caso de la regla 2. a , cualqiera qe sea la palabra qe lo rija. 

Unde, 

Regla 15. a Se contrapone a Inde, i se substituye al abl. de Qui 
con las prep. a, ex: Narrado brevis est, siundenecesse est, inde ini~ 
tium sumatur (Cic), La narración es breve, si se principia desde don- 
de es necesario— Totres circumvallant,unde emerginonpotest(Tcr.), 
Tantas cosas le asedian, de las cuales le es imposible desembarazarse. 
Unde se toma en el sentido de ut inde, como ubi en el sentido de ut ibi. 

Usase también como conjunción raciocinativa en el sentido de Por 
lo cual, ligando oraciones independientes; i se le puede substituir Quo 
fit ut con subj. 



(292) 
Antequam^ Antea quam, Priusquarn. 

Regla 16. a Antequam rije subjuntivo, como en castellano antes qe: 
Tempestas minalnr, anlequarn surgat (Sen.), La tempestad amena- 
za antes de estallar (antes qe estalle) — Scepe magna índoles virtutis, 
antequam reipublicce prodessepotuisset, extinctaest (Gic), Se avis- 
to sofocada muchas veces una gran disposición a la virtud, antes de 
aber podido (antes qe ubiese podido) ser útil ala república. 

Pero si se significa acción futura qe a de verificarse, se emplea el in- 
dicativo en futuro imperfecto o perfecto: Antequam aliquo loco con- 
sedero, non tongas a me lítleras expectabis (Cic), No esperes de mí 
una larga carta, asta qe me aya fijado en algún lugar. 

Regla 17. a Priusquarn rije indicativo: Priusquarn loqui coepisti 
(Cic), Antes qe empezases a ablar. Priusquarn conor attlngere (Gic), 
Antes de empeñarme en tocar — Priusquarn aggredior ad causam 
(Gic), Antes de entrar en la causa: Membris útimur priusquarn didíci- 
mus cujus ea utilitatis causa habeamus (Cic), Nos servimos de los 
miembros, antes de aber sabido para qéfin los tenemos. (Nótese el uso 
de los tiempos). 

Ut ne quis corona donaretur in magistratu, priusquarn ratlones 
retulisset (Gic), Qe a ninguno se diese elonordela corona en la ma- 
gistratura, antes deajjer rendido cuentas: el subjuntivo retulissetse ex- 
plica por la regla 2. a : sin eso debería emplearse el indicativo: Co- 
rona donatas est, priusquarn rallones retulit. 

Quum o Cum. 

Regia 18. a En la significación de Cuando se junta con el indica- 
tivo: Quiñón propulsat injuriam asuis, cumpotest,injustefacit (Gic.) , 
El qe no defiende a los suyos de injusticia, cuando puede, obra in- 
justamente — Dabo operam uttevideam, cum id satis commode faceré 
potero (Cic), Procuraré verte, cuando pueda acerlo con alguna como- 
didad — Cum Ccosar in Galliam venit, alterius factionis principes e- 
rant ¿Edui, alterius Sequani (Caes.), Cuando César vino a la Galia, 
estaban a la cabeza del un partido los eduos, i del otro los secua- 
nos. 

Gontrapónesele en este sentido TumiDionysius tur annus eaipsaquce 
concupíeral, ne lum quidem cum omnia se posse censebat, conseque- 
batur, Dionisio el tirano, aun en el tiempo en qe creia poderlo todo, 
no alcanzaba aqello mismo qe abia deseado. 

Regla 19. a Cum significando causa o circunstancia, rije subjunti- 
vo, i se traduce por jerundio expreso o tácito, o por prop. incidente 



(293) 

con Como — Cum solitudo insídiarum plena sit — Zenonem, cum ¿4-» 
thcnis essem, audiebam frequenter (Cic), Estando yo en Atenas, oia 
frecuentemente a Zenon — Cumscirct Clodius iter necessarium Milo- 
ni esse Lanuvium, Romasubito ipse profectus est (Cic), Como supie- 
se Clodio qe Milon tenia qe ir necesariamente a Lanuvio, partió él 
mismo al instante de Roma — Cum in Afrícam venís sem, nilúl m'ihi 
fuitpotius (Cic), Llegado al África, nada tuve por mejor. 

Advertencias. 1. a Significando causa, se le substituye Quippe, Ut, 
o Utpote, con qui, quce, quod — Miki quidem tribunorum polestas 
pestífera videtur, quippe quoe in sedítione etad scditíonem nata sit 
(Cic), En cuanto a mí, tengo por perniciosa la potestad de los tri- 
bunos, como nacida de sedición i para sedición. 

2. a Fuit lempus cum; subjuntivo. Fuit tempus cum germanos g al- 
lí virtute^superarent (Caes.), Ubo un tiempo en qe los galos se a- 
ventajaban a los jermanos en valor — Fuit tempus cum rura cólerent 
homines nec urbem haber ent (Varr.), Ubo un tiempo en qelos ombres 
abitaban los campos i no tenían ciudades. 

3. a Vix o Vixdum cum: indicativo. Vixdum epistolam tuam lege- 
ram, quum adme Curtius venit (Cic), Apenas abia leído tu carta, cuan- 
do Curcio entró a verme. 

4. a Multi anni sunt cum: indicativo. Vigintí anni sunt cummor- 
tuus est: Veinte años á qe murió. Dícese en el mismo sentido Viginti 
anni sunt ex quo mortuus est, i Viginli ab hinc annos mortuus 
est. 

Cum, tum. 

Regla 20. a El antecedente i correlativo natural de* Quilín o Cum es 
Tum o tune, cuyo lugar toma a veces Nwic, uotro adverbio o com- 
plemento de tiempo: Fortuna vitrea est; tune quum splendet, fran- 
gitur (P. Syr.), La fortuna es de vidrio; cuando brilla, se qiebra. 

Regla 21. a Cum.... tum es una frase conjuntiva, qe liga elementos 
análogos, i significa no solo.... sino: Erat in Miltiade, cumsummahu- 
manitas, tum mira cómitas (Nep.), Tenia Milcíades no solo mui gran- 
de umanidad, sino admirable suavidad de carácter — Cum alia multa, 
tum hoc vel máxime moliuntur (Cic), Al paso qe en muchas otras o- 
bras, en la qe trabajan con mas empeño, es en esta. 

Tum.... tum es ya.... ya: Díssero in utramque partem, tum grcece, 
tum latine (Cic), Diserto en pro i en contra, ya en griego, ya en la- 
tin. 



(294) 

Quando. 

Regla 22. Es correlativo de Tum, Nunc, u otro adverbio o comple- 
mento semejante, i tiene la misma variedad de sentidos i el mismo ré- 
jimen qe nuestro cuando, excepto qe se junta con futuros de 
indicativo en lugar de los tiempos eqivalentes de subjuntivo de qe se 
sirve el castellano: Quando veniet ovenerit, cuando venga o viniere — 
Quando esurio, tum. crepant intestina (Plaut.), Cuando tengo ambre, 
me gruñen las tripas — Quando ego tuum non curo, ne cura meum 
(Ter.), Ya qe yo no me cuido de lo tuyo, no te cuides tú de lo mió — Duc 
me ad eam, quando huc veni, ut videam (Ter.), Llévame a ella, pues- 
to qee venido aqí para verla — Quando eum quwstum occeperis, acci- 
pienda et mussitanda injuria est (Ter.), Una vez qe ayas tomado este 
oficio para ganar la vida, es preciso qe sufras la injuria, i te qejes de 
ella entre dientes. 

Después de Si i Ne se dice Quando por Aliquando, como Quis por 
Aliquis. 

Quandóquidem tiene el mismo réjimen; i se disuelve a veces: Quan- 
do tu quidem in prailio affuisti (Cic), Supuesto qe te aliaste presen- 
te en el combate. 

Dum, Doñee, Quoad. 

Regla 23. a Dum, mientras qe, tiene por antecedentes o correlativos 
a Interea, hitcrim, Tándiu; i rije indicativo: Tuhic nos, dum eximvs, 
interea opperíbere (Ter.), Tú aguárdanos aqí, entre tanto qe salimos 
— Interim dum ante ostium sto, notus mihi quídam obviam venit 
(Ter.), Entretanto qe cstoi a la puerta, cierto conocido mió me viene 
ai encuentro — Catilina erat timendus, sed tandiu dum meejiibus ur- 
bis conúnebatuí] (Cic), Calilina era de temer, pero solo mientras se 
aliaba dentro de los muros de Roma — Fruare, dum licet (Cic), Go- 
za mientras puedes o te es dado. 

Doñee es dum ñeco dumnon, i rije indicativo como su simple: Haud 
deseram, donce perfecero (Ter.), No desistiré, mientras no ubiere e- 
jecutado mi intento— Deílctamajorum immerituslues, Romane, doñee 
templa refeceris (ílor.), Pagarás inocente, oh Romano, las culpas de 
tus antepasados, mientras no ayas reedificado los templos. Suelen con- 
traponérsele Usque i Usque adeo: Nunquam déslitit orare, usque 
adeo doñee pérpulit (Ter.), Nunca desistió de rogar, mientras qenole 
persuadió — Cerlum est obsidereusque donecredierit (Ter.), Estoi re- 
suelto a sitiar el puesto, mientras no volvierc. Del sentido de mientras 
no se pasa naturalmente al de astaqc: asta qe ubo ejecutado su inten- 



(295) 

to; asta qe ayas reedificado los templos; asta qc por fin le persuadió; 
asta qe aya vuelto. 

Advertencias. 1. a Doñee se usa también por Dum mientras qe: Doñee 
erls fellx, mullos numerabis amicos (Ovid.), Mientras fueres feliz, 
contarás muchos amigos. 

• 2. a Doñee rije aveces subjuntivo: Irati dlfferant ultioncm, doñee 
deferuescat ira (Gic), Los qe están irritados difieran la venganza, as- 
ta qe se calme la ira. 

3. a En lugar de Dum (mientras qe) se usa también quoad: Cato, 
quoad vixit, virtutum laude crevit (Nep.), Mientras vivió Catón, fué 
siempre en aumentóla gloria de sus virtudes. Antepónense a Quoad 
como antecedentes correlativos Usquc eo, Eatenus, uolra frase seme- 
jante, expresa o tácita: Ferrum usque eo retmuit (Epaminondas), quo- 
ad re nuntiatum est vicisse Boeotios (Nep.), Retuvo el ierro asta el 
momento de anunciarse qe abian vencido los Beocios. Júntase elegan- 
temente con el jen. Ejus: Nonprcctermities, quoad ejus faceré pote- 
ris, adme scribere: fCic), No dejes de escribirme, cuanto te fuere 
posible acerlo — Elaboro, quoad ejus faceré possum, ut hitelligam 
(Cic), Me esfuerzo, cuanto puedo, por entender. Este jenitivo se 
explica por el de Quo gentium fugiam? (Plaut.), ¿A qé lugar del 
mundo uiré? 

4. a Dum toma aveces el sentido de Doñee: Dum rediens fugal as- 
tra Phoebus (Hor.), Mientras volviendo el sol no auyentalas estrellas; 
o asta qe volviendo auyente. 

5. a Dum tiene, ademas de Doñee, los compuestos ínter dum ave- 
ces, Nondum i Necdum todavia no, Nedum mucho menos, cuánto me- 
nos, Dumtaxat solamente, iDúmmodo con tal qe. 

6. a Nedum rije subjuntivo: Vlx in ipsis teclis frigus vitalur, nedum 
in mari et vía sit facile abesse ab injuria lemporis (Cic), Apenas en 
nuestras mismas casas se evita el frió: cuánto menos será fácil en el 
mar o el camino sustraerse al rigor.de la estación. 

Dúmmodo, dum, modo. 

Regla 24. a Significan 'con tal qe i rijen subj.: Oderint dum metuant, 
Aborrezcan con tal qe teman — Modo vita super sit, Con tal qe no me 
falte la vida — Manent ingenia senibus, modo permaneat sludium et 
industria (Cic), Los viejos conservan el injenio, pero es con tal qe con- 
serven el estudio i la aplicación. 



(296) 

Si, sin, condicionales. 

Regla 25. Si tiene por antecedente expreso o tácito a Ita, rara vez 
Tum o Sic: Ita justum est,si es t voluntar ium (Gic), Es justo, si es 
voluntario — Si quidemmihi s altan dumest, tum vos date bibat tibíci- 
ni (Plaut.), Sien efecto tengo de bailar, dad vosotros de beber al flau- 
tista — Sic ignovisse putato me tibí,' si coenas hodie mccum (líor.), 
Ten entendido qe solo te perdonaré, si cenas oi conmigo. Si con in- 
dicativo se traduce de la misma manera en castellano: Si pace 
frui vólumus, bellum gerendum cst (Gic), Si qeremos gozar 
de la paz, es menester qe agamos la guerra. Pero el indicativo latino 
es convertible en subjunt.: Augetur memoria, si eam exerceas, Se 
aumenta la memoria, si la ejercitas. I los futuros de indicativo latinos 
deben traducirse en castellano por el subjuntivo en re o por el pre- 
sente de indicativo: Hunc libram si leges, loetabor(Vhded.), Si leyeres 
o si lees este libro me alegraré — Si me audics,vitabis inimicilias 
(Cic), Si qieres oírme, evita las enemistades. Siidfeceris, magfiam 
babebo gratiam; si non feceris, ignoscam (Cic), Si lo icieres o a- 
ces, te lo agradeceré mucho; si no lo icieres o aces, te perdonaré. 

Regla 26. a Las oraciones condicionales de negación implícita, pi- 
den el subjuntivo en ambos miembros: Sivocemhaberes, nullus prior 
ales foret (Phsed.), Si tuvieras voz, ninguna ave te aventajaría— Con- 
tentos noslris si fuisses sedibus, non Mam expertus esses contume- 
iiam (Phsed.), Si te ubieras contentado con nuestras moradas, no a- 
Imas sufrido esa ignominia. Pero sucede a veces qe el presente corres- 
ponde al pret. imperfecto castellano, i el perfecto al pluscuamperfecto; 
asemejándose entonces estas oraciones alas precedentes: iSY quisDeus 
dicat, faciam quod vultis, nolint (Hor.), Si un Dios les dijese, esloi 
pronto a cumplir vuestros deseos, no qerrian. 

Tanquam si, Velat si, Perinde ac si, Quasi, Ceu, Sive y 
Nisi, Sin. 

Regla 27. a Tanquam si (a qe suele contraponérsele olla) se tra- 
duce como si; i rije presente o pret. imp. de subjuntivo en correspon- 
dencia al pret. imp. de subj. castellano; pret. perfecto o pluscuamper- 
fecto en correspondencia al pluscuamperf.: Tanquam si claudus sim (o 
cssem) fus ti es t ambulandum (Cic), Tengo qe andar con bastón, co- 
mo si estuviese cojo — Tanquam si acerbilatis aliquid accideril (o acci- 
disset) ángimur (Cic), Nos angustiamos, como si nos ubiese sucedi- 
do algo de amargo. Pero se calla amenudo el Si; Siccogilandumest, 



(297) 

tanquam áliquis in pecíus intimum inspicere pbssü(o posset) (Sen.)» 
Asi debemos pensar, como si alguno fuese capaz de verloqe pasa en 
lo mas profundo de nuestra alma. En lugar de Tanquam sise dice tam- 
bién Velut si, i Perindc ac si, (qe admiten la misma elipsis de Si): Pe- 
rinde ac si iisus essem (Cic), Como si lo ubiese usado. 

Empléase de un modo semejante Quasi: Quasivero ego adulos, non 
illi adme venire debiierint (Gic), Como si yo ubiese debido ira ellos, 
i no ellos a mí. Quasi se ace pura conjunción eqivalente a como: Estin 
animis tenerum quiddam, quod oegriludine, quasi tempeslate, qua- 
iiatur (Gic), Ai en las almas cierta cosa delicada, qe con el pesar, 
como con la tempestad, se estremece — Quasi de verbo, non de re, la- 
b ore tur (Cic), Como si se tratase de palabras, i no de cosas. Ceu 
(como) palabra poética, no usada en prosa, sino después del siglo de 
Augusto, puede también significar como si, i rije entonces subjunti- 
vo. 

Advertencia. Aveces Tanquam compara un echo positivo con otro, 
i entonces rije indicativo: Tanquam pililos ophorum liabent disciplina; 
ex ipsis vocabula (Ter.), A la manera qe las escuelas de los filósofos 
toman de ellos su nombre. 

Regla 28. a En Sive o Seu... sive o seu, ai qe notar la combinación 
del condicional Si con la conjunción disyuntiva Fe, conservando ambos 
su fuerza propia, como en el ejemplo antes citado: Illo loco libentissi- 
vie soleo uti, sive quid mecían ipse cogito, sive quid aut scribo aut 
lego (Cic), Frecuento con mucho placer aqel lugar, ya seaqe medi- 
te a mis solas, ya sea qe algo escriba olea... Sive se usa a veces sim- 
plemente por velsi: JDehinc postulo, sive oequum est, te oro (Ter.), 
Luego pido, o si es justo acerlo así, te suplico — I por vel: Ni/ülper- 
turbatius hoc discessu, sive polius turpis sima fuga. 

Regla 29. a Si non corresponde a si no; Nisi es mas propiamente 
a menos qe, a no ser qe: Memoria minúitur, nisi eam exerceas (Cic), 
La memoria se disminuye, sino la ejercitas (a menos (je la ejercites). 
Nisi dicas o dixeris, a no ser qe digas. Usanse en el mismo sentido Ni- 
si forte, Nisi vero, i Nisi si. Nisi corresponde asimismo usino: Disce- 
re nihil aliud est nisi recordari (Cic), Aprender no es otra cosa qe 
acordarse (no es mas qe, no es sino). Sol spectatorem,?iisi cu/n dé- 
ficit, non habet (Sen.); El sol no tiene espectadores, sino cuando se 
eclipsa. 

Regla 30. a Nisi se sinopa en ni: Quod ni ita se haber et (Cic), 
Lo qe si asi no fuese. 

Regla 31. a Sin (compuesto de Si i ne) eqivale aisi no,perosino, 
i se usa enlazando dos oraciones condicionales disyuntivas, acompa- 
ñándole amcnudo autem o minus: Si ita erit, faciarn; sin autem id 

38 



(298) 

non sitejusmodi: Si asi fuere, lo aré; pero si no fuere así.... Usase 
Sin autem, cuando se expresa la proposición incidente, i Sin minus, 
cuando se subentiende: Si mihi veniajn, quam peto, dederit, ularcon- 
ditione: sin minus, impetrado aliquíd ame ipso (Cié.), Si me diere ia 
venia qe solicito, aceptaré el partido; i sino, conseguiré algo de mí 
mismo. 

Etsi, Etiamsi, Tametsi (contracción de Tamenetsi ar- 
caico). 

Regla 32. a Se traducen aunqe, bienqe,i toman el indicativo, si la 
prop. expresa un juicio, esto es, un echo real, o considerado 
como tal por elqe abla: Elsi. natura duce congregabantur homines, 
tamen spe custodia? rerum suarum, urbium prcesidia qucerebant 
(Cic), Aunqe la naturaleza inducía a los ombres a asociarse, conlo- 
do, se acojian ala defensa de las ciudades parala seguridad de sus 
cosas. 

Si se trata de una simple suposición, piden el subjuntivo: Utililas 
efflorescit ex amicitia , etiam si tu eam minus secutus sit (Cic), De 
las amistades nace la utilidad, aunqe no se aya buscado. Pero se pue- 
de usar en este sentido el futuro de indicativo, réjimen natural de Si: 
Etiamsi quod scribis non habebis, scribito tamen (Cic), Aunqe no 
tengas qe escribir, escribe contodo — Bonos viros sequar, etiamsi 
ruent (Cic), Seguiré a ios buenos, aunqe se precipiten. 

Etiamsi i etsi se traducen elegantemente por aun cuando. 

Advertencia. Quum i Ut se emplean a veces por Elsi, i piden enton- 
ces subjuntivo: Druentia, quum aquw vim vehat ingeniera, non tamen 
navium patiens est (Liv.), £1 Duranza, aunqe trae gran cantidad de a- 
gua, no por eso consiente naves — Ut desint vires, tamen est laudan- 
da voluntas (Ovid.), Dado qe falten las fuerzas, es todavía de alabar 
la intención. 

Quamvis, Licet, Quanquam. 

Regla 33. a Se traducen por aunqe, bien qe, por. ..qe, por mucho 
....qe, por mas qe. Quamvis i Lícel toman siempre el subjuntivo: Li- 
cet strenuum metum pufes essc, uel.ocior tamen spes est (Curt.), Aun- 
que juzgues activo al miedo, o por activo qe juzgues al miedo, es mas 
veloz la esperanza. Quamvis Mentí delubra et Virtuti consacremus 
(Cic), Aunqe o Por mas qe consagremos santuarios al Entendimien- 
to i al Valor. 

Advertencias. 1. a Usase alguna vez Quantumvis por Quamvis: A- 



(299) 

nina mala, quantumvis exigua sint, in majus excedunt(Sen.), Las 
enfermedades del alma, por lijeras qe sean, se agravan. Quantumvis 
vse traduce siempre cóndor, i ese es también el sentido ordinario de su 
síncopa Quamuis:Licet corresponde mas propiamente a bienqeoaunqc. 

2. a Quamvis se ace mera conjunción: Divitías quum quivis, quam- 
vis indignus, haberepossit, in bonis non número (Cic), Alas riqezas, 
puesto qe cualqiera puede tenerlas, por indigno qe sea, no las cuen- 
to entre losbienes — Nec timeo sineista philosophiarhétorem , quam- 
vis eloquenlem (Cic), Ni temo sin esa filosofía a ningún retórico, por 
elocuente qe sea. 

3. a Quatituscumque es por grande qe: Q uantuluscum que, porp e- 
qeño qe; i piden indicativo, si se expresa un juicio; subjuntivo, si una 
suposición: Totum hoc, quantumcumque est, reconoce lo grande: To- 
tum hoc, quantumcumque sil, lo supone, lo concede sin afirmarlo. 

Regla 34. a Quanquam se construye con indicativo i expresa juicio: 
Quanquam exeellebat Aristides abslinentia, tamen exsilio muitalus 
est (Cic), Aunqe Aristides se distinguía por su desprendimiento, lué 
sin embargo condenado a destierro — Quanquam abesl a culpa, ta- 
men suspicione non caret (Cic), Aunqe^^íj/está esento de culpa, sin /-O 
embargo no está libre de sospecha. 

Advertencias. 1. a lta nobis áccidit ut, quanquam essent multo 
magis alia lugenda, tamen hoc doleremus (Cic), Asi sucedió qe aun- 
qe teníamos otras cosas mucho mas dignas de llorarse, con todo eso 
nos doliésemos de esta: el subjuntivo essent depende de la regla 2. a 

2. a Quanquam, conjunción, liga oraciones independientes, i sirve 
como para correjir o retractar lo qe se acaba de decir: Quanquam quid 
loquor'í (Cic), Pero ¿qé es lo qe estoi diciendo? 

3. a A Quanquam i a los otros adverbios de las reglas 32 i 33, sir- 
ven de correlativos Tamen, Nihilóminus, i otros análogos. 

Quod, Quia, Quoniam. 

Regla 35. a Significan porqe, i rijen indicativo, cuando se enuncia 
un juicio, esto es, un echo real, o reputado tal por el qe abla: Urbs 
quce,^quodin ea F or tunee fanum fuit, Tyche nominata\esl (Cic), La 
ciudad, qe se llamó Tique, por aberabido en ella (porqe ubo en ella) 
un templo de la Fortuna — Urbs,quce,quia postremo osdificata est, 'Sea- 
polis nominatur (Cic), La ciudad qe por aberse edificado últimamente . // / / 
se llama Ñapóles — Moriendum fuit, quoniam homo nata erat (Serv. — y y " ^ ' "^ 
Sulp.adCic), Destinada estuvo a la muerte, pues abia nacido ser u- 
mano. (Pues qe es el sentido propio de Quoniam). 

Advertencias. 1. a Quía se usa en las respuestas qe se acen p< 



I0L 



(300) 

Quid o Quid ita: Quid tu id curas? — Quia enim metuo ne in aqua 
summa natet (Plaut.), ¿Porqé te curas de eso? — Porqe en verdad te- 
mo qeesté nadando en la superficie del mar — AccusatisSextum Ros- 
cium. ¿Quid ita? Quia dcmanibus vestris effugit (Cic), Acusáis a Sex- 
to Roscio. I por qé? Porqe se escapó de vuestras manos. 

2. a Estos mismos adverbios toman el subjuntivo en el caso de la 
regla 2. a : Sócrates accusatus est quod corrúmperct juventutem: 
corrumperet expresa un juicio ajeno: corrumpebat abría expresado 
el del autor. Aristides nonne ob eam causamexpulsus fuit expatría, 
quod pra?ter modumjustus esset? (Cíe), ¿No fué Aristides expelido 
de su patria a pretexto de qe era justo con exceso? Jusluserat expre- 
saría qe Aristides abia sido efectivamente demasiado justo. 

Regla 36. a Quod, se refiere amenudo a demostrativos neutros, en 
singular o plural, expresos o tácitos: Non (id) tibí objicio, quod ho- 
m'inem omnl argento spoliasti (Gic), No te echo en cara, qe le des- 
pojaste de toda su plata— Omitto illa vetera, quod istum Ule aluit, 
auxit, armavit (Gic), Paso por alto aqellas cosas antiguas; aberle él 
criado, engrandecido, armado. En lugar del neutro puede aber un 
sustantivo de cualqier jénero, precedido de demostrativo: Hcec res 
multum eos adjuvabat, quod flumina ex nivibus creverat, Sirvió- 
les de mucho el aber crecido los ríos (el qe los ríos abian crecido) con 
las nieves. 

Esta regla concurre muchas veces con la 10. a . Pero Quod debe pre- 
ferirse siempre qe se qiere indicar 1.° una causa: 2. a echos positivos 
i sobre todo consumados. Ul denota fin u objeto, echo incierto o futu- 
ro. 

Advertencias. 1. a Est quod rije subj. Non est quod te pudeat sa~ 
pienti assentiri (Gic), No tienes porqe avergonzarte de seguir la opi- 
nión de un sabio. 

2. a Est causa cur tiene el mismo réjimen: Non fuit causa cur 
tantum laborem caperes (Cic), No ubo causa para qe te tomases tan- 
to trabajo — Ira fuit causa cur altm urbes fúnditus pcrirenl (Hor.), 
La ira fué causa de qe grandes ciudades se arruinasen desde sus ci- 
mientos. 

2. a Quod corresponde muchas veces a en con infinitivo: Bene facis 
quod me adjuras (Cic), Acesbien en ayudarme — Fecistt mihipergra- 
tum quodlibrum ad me mitisti (Gic), Me as echo gran gusto en a- 
berme enviado el libro. 

4. a Quod después de verbos de pasión o afecto expresa el motivo 
qe lo causa: Dolebam quod consorlem laboris amiseram (Gic), Dolía- 
me de aber perdido el compañero de mis trabajos. Pero estos mis- 
mos yerbos suelen rejir infinitivo: Guadeo te valere o quod vales. I 



(301) 

Miror se construye elegantemente con Si: Miror illa superita si 
quenquam amicum habere poluit (Gic), Me admiro de qe con aqella 
soberbia pudiese tener amigo alguno. 

5. a Quia suele tener porcorrelativo a Propterea: Res est mirábilis 
propterea quia non scepefit (Cic), Eso es admirable porqe no sucede 
muchas veces, o Si eso es admirable es porqe no sucede muchas veces. 

Qui, Quin, Quominus. 

Regla 37. a De los ablativos Qui, Quo, se forman Quin i Quo- 
minus. 

Se a tratado del uso de estos adverbios con verbos qe significan im- 
pedir, disuadir o proibir, (regla 13. a ). Quin en jeneral eqivale a la 
expresión castellana de manera qe no i se contrapone a demostrati- hrf ' ¿-Í o 
vos neutros: Ego id agam qui ne delur nuptum (Ter.), Aré de modo 
qe ella no sea dada en matrimonio. Otras veces corresponde a qe 
no: Nemo Messanam venit quin vi der i t (Cic), Nadie a venido a Mesi- 
na qe no aya visto. 

Faceré non possum^quin es No puedo menos de, nopuedo dejar de: 
Faceré non p o tui quin íibi sentenliam declararem meam (Cic), No 
pude menos de declararle mi modo de pensar. I se subentiende 
a veces faceré: Non possum quin exclamem (Plaut.), No puedo dejar 
de exclamar. i/ ' , . ^ o c 

Nihil abest, Paulum abest, quin, se traduce, nada falta, poco falta, c y 7 ^ ' 

para qe: Virgilii et Titi Livii opera paulum abfuit quin ex ómnibus °^^ ey— / 
bibliothecis amoveret (Suet.), Falto poco para qe (Galigula) iciese 
sacar de todas las bibliotecas las obras de Virjilio i de Tito Livio. 
{Nunca se dice Parum abest quin). 

Contrapónese amenudo a Tarn con negación: Nunquam larn m ale est 
Siculis, quin aliquid fucete et commode dicant (Cic), Nunca lo pasan 
tan mal los Sicilianos, qe no les ocurra algún chiste. 

Non quin frase conjuntiva, se contrapone a Sed quod, Sed quia: 
Non quin ipse dissentiam, sed quod (Cic), No porqe yo no sea de di- 
ferente opinión, sino porqe.... 

Advertencias. 1. a Usase Quómi?ius\>OY Quin, pero siempre en el sen- 
tido depara que no: Nulli civi, quominus adesset, satis justa excu- 
satio est visa (Cic), A ningún ciudadano pareció bastante justa la ex- 
cusa para dejar de asistir. 

2. a Quin se ace también conjunción eqivalente a Imo o Immo, an- 
tes bien, antes por el contrario; expresiones qe, sin embargo, en mu- 
chos casos no anan sentirla énfasis de la palabra latina: Quin tu uno 
verbo dic, quidest quodvelis (Ter.), Deja preámbulos i di de una vez 



(302) 

loqe qieres — Quin tu urges occasionem istam? (Cic), ¿Qé'aces pues 
qe no te aprovechas de esa ocasión? Placuit sententia Ccepionis; quin 
ei acclamatum e.y¿(Plin.), Agradó el parecer de Cepion: ¿qédigo agra- 
dó? Fué recibido con aclamaciones. Júntase frecuentemente con Ellam, 
Potius, Immo, pospuestos. 

Qua. 

Regla 38. a Abiendo ablado de Qua i de sus compuestos entre los 
adverbios, solo notaremos aqí el uso conjuntivo de Qua. ..Qua, ya... ya, 
no solo, sino: Salís faclum es t, qua civium, qua sociorumutilitatibus 
(Cic), Sea satisfecho a los intereses, ya délos ciudadanos, ya de los 
aliados, o no solo de los ciudadanos, sino de los aliados. 

Tam y .. Quam. 

Regla 39.* Abiendo explicado el uso de Quam después de los com- 
parativos, observaremos aora su contraposición a Tam: UtinamGrac- 
chus non tam fratri pietatem, quampatrice pr oes tilisset (Cic), ¡Oja- 
lá qe Graco no tanto ubiese sido piadoso con su ermano, cuanto o co- 
mo con la patria! Contrapónense de la misma manera Quam Tam? 
combinados con adverbios comparativos i superlativos; Quam ma- 
gis aspecto, tam magis est nimbatu (Plaut.), Cuanto mas fijo en ella 
la vista, tanto mas rebozada la veo — Quam plurimum bibit, tam má- 
xime silil (Cat.), Cuanto mas bebe, tanto mas sediento qeda— -La mis- 
ma correspondencia guardan entre sí Tandiu i Quandiu: Tandiu dis- 
cendum est homini quandiu nesciat (P. Syr.), Debe el ombre apren- 
der, mientras tanto qe aya algo qe ignore. 

Tandiu dum, Mientras qe: Tandiu tibi assentantur, dumades (Cic), 
No te adulan, sino mientras qe estás presente. 

Advertencia. Quam después de comparativo no liga dos imperati- 
vos, porqe el segundo debe tomar una forma subjuntiva: Depugna po- 
tius quam servias (Cic), Pelea mas bien qe servir (ser esclavo). 

Regla 40. a Los adverbios relativos se contraponen por regla jene- 
rai a los demostrativos íinálogos; como eraos visto qe lo acen Ut a 
Sic, Quo a Eo, Quam a Tam, etc.: é aqí otros ejemplos: Quanti quis- 
que se ipse facit, tanti ficri debet ab amicis (Cic), Cuanto cada om- 
bre se estima a sí mismo, tanto debe ser estimado por sus amigos — ■ 
Corpori tanlum indúlgete, quantum boncc valetudini sat est (Sen.)» 
Complaced tanto al cvierpo, cuanto baste para la salud. Pero en estas co- 
rrelaciones se calla amenudo el correlativo. 



(303) 
CAPITULO DECIMOTERCIO. 

DE LAS CONJUNCIONES. 

Reservamos el título de conjunciones a las qe carecen de réjimen, 
designadas modernamente con el título de conjunciones coordinan- 
tes — Las otras, esto es, las llamadas conjunciones subordinantes, son 
adverbios relativos, [/tes evidentemente una palabra de la misma natu- 
raleza qe quod; i no es posible dejar de percibir entre Quum i Tum 
la misma analojía de familia qe entre Quando i Tune, entre Ubie Ibi, 
entre Unde e Inde, entre Qua i Ea, entre Quie Is. 

Las conjunciones, o dígase, si se qiere, las conjunciones coordi- 
nantes carecen deréjimen;pero solo mientras conservan el carácter de ta- 
les, porqe asi como el adverbio pasa frecuentemente a conjunción, la con- 
junción a su vez se transforma en adverbio, como veremos en este capítulo. 
El carácter de la conjunción consiste en encontrarse en medio de 
palabras o frases análogas por su naturaleza i qe se alian bajo una mis- 
ma relación respecto de las otras palabras o frases, sin qe las palabras 
o frases ligadas influyan una en otra, ni la conjunción sobre ellas. La 
conjunción, por tanto, mientras conserva su verdadero oficio, carece 
de réjimen. 

Los elementos ligados por la conjunción sirven para modificar 
aqel a qe se refieren, qe siempre es uno mismo respecto de todas ellas, 
i qe influye en su forma por concordancia o réjimen: Juris legumque 
"peritus (líor.), Perito en las leyes s i en el derecbo: que liga dos jemti- 
vosrejidos por peritus — Médicumrogetut te reddat gnatis carisque 
propinquis (Hor.), Ruegue al médico qe te restituya a los ijos i a los 
caros parientes: que liga gnatis i propinquis, dos dativos rejidos 
por reddat — fíoc genus omne moestum ac so llicitum es t (Hor.), Toda 
esta clase de jente está aílijida i turbada: moestum i sollicitum, enla- 
zados por ac son dos adj. qe conciertan con genus — Mitte ista atque 
ad remredi (Ter.), Deja eso i vuelve al asunto: mitte i redi enlazados 
por atque son dos verbos qe conciertan con el sujeto tácito tu — Scn- 
sim et pedetentirn progrediens (Cic), Adelantándose lentamente i pa- 
so a paso: eíliga dos adverbios de modo qe se refieren al adjetivo pro- 
grediens — Non de prcestanti quadam et eximia, sed prope de vul- 
gari et communi prudentia disputo (Cic), No trato de una prudencia 
aventajada i excelente, sino casi vulgar i común — Sed enlaza dos com- 
plementos rejidos por disputo, a saber, de (prudentia), qe precede 
a la conjunción, i de prudentia qe la sigue, t al mismo tiempo efenla- 



(304) 

ga los adjetivos prcestantii eximia, qe conciertan con el prudentia tá- 
cito, i los adjetivos vulgari i communi, qe conciertan con e\prudentia 
expreso. 

La conjunción liga también proposiciones independientes: Intonue- 
re poli et crebris micat ignlbus wther (Virg.), Tronáronlos cielos 
i resplandece con frecuentes relámpagos el aire: et está en medio de 
dos proposiciones qe no tienen dependencia alguna entre sí ni de- 
penden de otra — Nihilbabebam quod scriberem: derepública enim ni- 
hil scríbere possum (Cic), Nada tengo qe escribir, pues acerca de la 
república no puedo escribir nada: enim en este ejemplo ace el mismo 
oficio qe eíenel anterior; pero et liga dos juicios afirmativos; enim 
presenta el segundo juicio como causa o explicación del primero. 

De esta naturaleza de la conjunción se sigue qe, si liga sustantivos, 
se aliarán estos en un mismo caso, pues o serán sujetos de un mismo 
verbo, o términos de una misma preposición, o complementos de una 
misma especie qe modifican una misma palabra; qe si enlaza adjetivos, 
se aliarán estos en un mismo número, jénero i caso, pues concertarán 
con un mismo sustantivo; qe si liga verbos, estarán estos en un mismo 
número i persona, puesto qe se referirán a un mismo sujeto, i ademas 
en un mismo modo, como dependientes de una palabra qelosrije;qesi 
enlaza adverbios, serán análogos, v. gr.'de lugar, de tiempo, etc.; iqe si 
liga proposiciones independientes, sus verbos tomarán las formas pro- 
pias de ellas, qe son, según las circunstancias, el indicativo, el impe- 
rativo, el subjuntivo-imperativo i optativo, el subjuntivo condicional 
i el potencial. 

Los elementos ligados pueden no sera veces de una misma natu- 
raleza gramatical, pero serán siempre eqivalentes: v. gr. Modo Ro- 
mas, modo vlvit Jthenis: Boma? i Athenis son nombres propios de 
ciudad en el caso correspondiente, según su declinación, a la pregun- 
ta ubi: Cum facer et eodem nomine et ejusdem argumenti comoediam 
(Gell.), Aciendo una comedia con el mismo título i del mismo argumen- 
to: eodem nomine i ejusdem argumenti, complementos ambos modi- 
ficativos de comoediam — Aut ob avaritiam aut misera ambitione la- 
borat (Hor.), es aqejado de avaricia o de miserable ambición; oba- 
varitiam i misera ambitione, dos complementos de causa, modifica- 
tivos de laboral. Homo prudcns et spectata? virtutis, Ombre prudente 
i de experimentada virtud: Spectatce virtutis complemento eqivalenle 
a un adjetivo; etc. 

Ai conjunciones qe pueden repetirse, juntándose con cada una de 
las palabras o frases ligadas: Et vitula tu dignus et lúe (Virg.), Tú i 
este sois ambos dignos de la ternera — Omne ebrietas vilium et incen- 
dit et détegit (Sen.), La embriaguez juntamente enciende i descubre 



(SOS) 

todo vicio — Ha?ic veniam petimusque damusque vicissim (Hor.), Esa 
licencia la damos juntamente i la pedimos — Autinsanithomo, aut ver- 
sus facit (Hor.;, O está loco el ombre o está aciendo versos. Ai otras 
con las cuales esa repetición no tiene cabida, como sed, enim, er- 
go, etc. 

Cállase a veces la conjunción en las enumeraciones, supliéndose 
por la coma: JEtas, metus, magister prohibebant (Ter.), La edad, el 
temor, el maestro lo impedían — Futuri principes, velint, nolint,scient 
(Plin.), Los príncipes venideros lo sabrán, qieran o no qieran — Me- 
lius, pejus, prosit, obsit, nihil vident (Ter.), No consideran si es me- 
jor o peor, si aprovecha o daña. 

Et. 

r Juntase aveces con esta conjunción el adverbio quidem, qe da cier- 
ta énfasis ala palabra o frase qela conjunción introduce: Dúo millia 
jugerum ei assignasti, et quidem immuni a (Cic). Le asignaste dos mil 
yugadas i esas inmunes. 

Et se adverbializa anteponiéndose a uno palabra sobre qe llama- 
mos de un modo particular la atención: [fíes lamen ipsa et gra- 
viter accusaripotest (Cic), La cosa misma puede ser acusada i gra- 
vemente. Lo cual consiste en una elipsis: fíes accusaripotest et gra- 
viter accusari. Pero su uso adverbial mas común es aqel en qe signi- 
fica también: Etme Pkoebus amat (Virg.), A mí también me ama Fe- 
bo: (et altos etme). 

Atque o ac. 

Después de ídem, Alius, Simul, Similiter, JEque, Páriler, Juxta, 
Secus, Contra i otras palabras de sentido análogo, se vuelve adverbio 
relativo enlazando proposiciones incidentes con prop. principales: A- 
liud mihí respondes ac rogo (Cic), Me respondes otra cosa qe la qe 
te pregunto — Ne sim salvus, si aliter scribo ac sentio (Cic), No me 
salve, si escribo de otro modo qejcomo siento — Simul ac p o sita sit 
causa, habeant quo sereferant (Cic), Luego qe se ponga la causa, 
tengan a qé referirse — Non dixi secus ac sentiebam (Cic), No dije 
de otro modo qe como sentía — Omnía fere, contra ac dicta sunt, e- 
veniunt (Cic), Sucede casi todo al contrario de como se dijo — Simíli- 
ter facis ac si me roges (Cic), Obras como sime consultaras — Quis 
esset tantus fructus in prosperis re bus, nisi haberes, qui Mis os que 
actuipse gauderet? (Cic), ¿Qégozetan grande aliarías en las pros- 
peridades, si no tuvieses alguno qe se alegrase de ellas igualmente qe 
tú? Es fácil ver qe la conjunción copulativa se convierte en adverbio 

39 



(306) 

relativo en virtud de una trasposición: Gaudes meis prosperis rebus 
ceque atqueego (gaudeo), proviene de gaudeo meis prosperis rebus 
alque tu illis wque gaudes. 

Atque puede ser reemplazado por Qaam después de Aliusi Con- 
tra: Non aliter quamno de otro modo qe: Edicere est ausus t ut Se- 
natus, contra quam ipse censuisset, ad vestilum red'iret (Cic), Se 
atrevió a ordenar qe el Senado volviese al vestido ordinario L en con- 
travención a lo qe había juzgado el mismo. 

Recíprocamente Quam es aveces remplazado por Atque después de 
un comparativo: Arctius atque hederá procera adstringitur ilex 
(Hor.), Mas estrechamente qe es abrazado por la yedra el corpulento 
roble. 

Dícese algunas veces alque antes de consonante; rara vez ac antes 
de vocal. 

Vel 

El uso adverbial de esta conjunción es muí elegante i expresivo: 
tradúcese aún, asta: In fidibus musicorum aures vel mínima sentiunt 
(Cic), En los sonidos de la lira el oido de los músicos percibe asta lo 
mas mínimo: (magna, vel parva, vel mínima) — En el ejemplo si- 
guiente de Cicerón vel está empleado en su natural oficio conjuntivo: 
Cui nostrum non llcet fundos suos vel fructus causaveldeleclaüonis 
invisere? ¿A. qién de nosotros no es lícito visitar sus fundos o para dis- 
frutar de ellos o por puro recreo? Qítese vel fructus, i la conjunción 
parecerá trasformarse en adverbio i tomar el sentido de aún o asta: 
Cui nostrum non licet fundos suos vel dele ctationis causa invisere? 
¿A. qién de nosotros no es lícito visitar sus fundos aun por puro re- 
creo? 

Estos ejemplos í los de Et i Atque manifiestan el papel qe acen la 
trasposición i la elipsis en los varios oficios délas palabras. 

Sed. 

Omitimos ablar de varios adverbios de qe se acc uso para contra- 
poner palabras o cláusulas de una misma especie, i qe ligando enton- 
ces elementos análogos, parecen tomar él oficio de conjunciones, co- 
mo Nunc....nunc, Jam.... jam, Modo:.... modo, etc., porqc en esta 
parte se diferencian muí poco las lenguas castellana i latina. 

El uso de Non modo, Non solum, Non lanturn por una parte, i 
Sedetiam, Vermn etiam por otra, corresponde asimismo a la locución 
castellanr, no solo... sino también: Tullus ñostilíus non solum -próxi- 
mo regí dissimilis,sed ferocior etiam Romulo fult (Liv*) ; Tulo Osti- 



(307) 

Üó no solo fué diferente del úl linio rei, sino aun mas belicoso qe Ró- 
mulo. 

Observaremos con todo: 1.° qe si ambas prop. son negativas, se di- 
ce con la primera Non modo non i con la segunda Sed ne.... quidem: 
Ego non modo tibí non irascor, sed ne reprehendo quidem factum 
tuum (Cic), Yo no tan solamente no me irrito contra tí, mas ni aun 
censuro tu acción; o, lejos de irritarme, ni aun censuro: (en lugar de 
ni aun se dice amenudo nisiqiera). 

2.° Qe si se calla el ¡verbo de una de las cláusulas negativas, se 
puede en la primera suprimir el segundo non: Assentalio non modo 
amico, sednc libero quidem digna esí(Cic), La adulación no es pro- 
pia, no ya de un amigo, mas nf aun de un ombre libre. 

3.° Qe a veces se alia non modo en el segundo miembro, i ne qui- 
dem en el primero: Assentalio ne libero quidem, non modo amico, 
digna est. 

4.° Qe en el segundo miembro se puede substituir Nedum a Non 
modo: Ne libero quidem, nedum amico, Ni de un ombre libre siqiera, 
cuánto menos de un amigo. 



'O' 



Quidem. 

El adverbio aseverativo Quidem se usa conjuntivamente contrapo- 
niéndose a las conjunciones adversativas: Maximailla quidem, sed lio- 
minum magis judiciis quam publice laúdala (Cic), Cosas ciertamen- 
te raui grandes, pero mas alabadas por los juicios de los ombres qe 
por el voto público. 

I sin esta contraposición tiene amenudo un sentido explicativo: ií/í- 
hi sane place t et vehementer \qui dem (Cic), A mi ciertamente me 
agrada, i mucho — Ñeque tamen habuissem seribendi, mine quidem, 
ullum argumenlum, nisi tuas Hueras accepissem (Cic), la la verdad 
no tendría qe escribirte, alo menos aora, a no aber recibido tu car- 
ta. 

Nam, Namque, Em'm, Etemm, Nempe, Qm'ppe. 

Nam i namque (qe jeneralmente preceden a todas las otras pala- 
bras de la oración, a lo menos en prosa) son causales directas; i en su 
uso se diferencian mucho de los adverbios relativos Quia, Quoniam, 
cuya significación por otra parte es la misma. 

Paraqe se perciba esta diferencia (qe es constante entre las ver- 
daderas conjunciones i los adverbios relativos), tomaremos este ejem- 
plo de Cicerón: Cum eomihi summa necessitudo est, magno enim be- 
neficio meo affectus ,cumulalissime mihi graliam rétulit; nam nec in 



(308) 

honoribus meis unquam defuit, nec in laboribus. Si lo ponemos en es- 
tilo indirecto, diremos: Dixi summam necessitúdinem esse; magno 

enim affectum retulisse; namnec... defuisse: enim'i nam enla- 
zan elementos análogos esse .retulisse, defuisse. Lo mismo sería po- 
niendo en lugar de enimi nam, Etenim, Nempe o Quippe. Pero po- 
niendo Quieto Qiioniam no es así; quia magno affectus retulis- 

set, ñeque in honoribus defuisse t. 

El verbo rejido por un relativo no pasa al infinitivo en el estilo in- 
directo,, sino cuando el relativo es resoluble en la conjunción eíu otra 
determinada por el sentido: lnde incipiemus, unde necesse erit: Cen- 
setinde esse incipiendum unde necesse sit: (no pasa erit al infinitivo 
porqe unde no es resoluble en et indé) — Tenuit permagnam Sextilius 
hcereditatem; unde, si secutus esset illorum sententiam, ne nummum 
quidem ullum attigisset (Cíe), Ait permagnam Sextilium tenuisse 

hcereditatem, unde, si secutus ne nummum quidem ullum attigisset 

o futurum fuisse ut attingerel: (unde es et ab ea o sed ab ea). 

Enim, cuando es conjunción causal, no ocupa nunca el primer lu- 
gar en la oración; pero como adverbio aseverativo (en cuyo senti- 
do es anticuado) puede acerlo: Enim me nominal (Plaut.), Ciertamen- 
te me nombra. Enimvero es siempre adverbio aseverativo: Enimve- 
ro reticere fiequeo; multímodis injuriases (Ter.), En verdad no pue- 
do callar; me estás injuriando de muchos modos. 

Ergo, Igitur. 

Pueden estar al principio de la oración qe introducen, pero mas a- 
menudo en el segundo o tercero lugar: Ordiamur igitur a sensibus 
(Cic), Comencemos pues por los sentidos — Qui seis ergo istuc? (Ter.) r 
¿Cómo pues sabes eso? — Quid ergo bibis? (Mart.), ¿Pues porqé be- 
bes? 

Ergo en las oraciones interrogativas, significando con qe, princi- 
pia elegantemente la oración: Ergo erat in fatis Scythiam quoque 
vísere nostris? (Qvid.), Con qe también estaba en mis destinos visitar 
la Escitia? 



(309) 
CAPITULO DECmOCUARTO. 

OBSERVACIONES SOBRE LAS ORACIONES NEGATIVAS E INTERROGATIVAS. 

Negación. ^¿Ww^ 

i. Haud niega con mas fuerza qe Non, i se emplea principalmente 
cuando la negación recae sobre una de las palabras subalternas de la 
proposición i no sobre el atributo directamente: Rem haud sane di ffi- 
cilem admirar i videmi ni (Cic), Me parece qe os admiráis de una cosa 
no ciertamente difícil. A veces sobre el verbo mismo, como en la frase 
Haud scio an No sé si. Júntase amenudo con adjetivos i adverbios: 
Haud mediocns, Haud multum, Haud diu, Haud raro. 

2. Dos negaciones se destruyen una a otra, i valen una afirmación, 
o mas bien, la primera negación es la qe destruye a la segunda,- délo 
qe nace una gran diferencia de sentidos según la colocación del Non. 
Non nemo es alguien, Nemo non todo ombre: Nonnulli algunos, Nul- 
lusnon todos: Non nihilalgo, Nih'il non todo: Nonnunquam alguna 
vez, Nunquam non siempre. Aperte adulantem nemo non videt (Cic), 
No ai qien no vea al adulador descubierto — Nihil nonaggressurisunl 
nomines, si magn'is conatibus magna prajmia proponantur (Liv.),No 
ai nada qe los ombres no sean capaces de emprender, si a los grandes 
esfuerzos se proponen grandes recompensas. 

3. En buena prosa debe interponerse algo entre Ñeque i Non; Ne- 
mo Attico minas fuit wdificator; ñeque lamen non inprimisbeneha- 
bitavit (Nep.), Nadie fué menos edificador qe Ático, i no dejóporeso 
de estar muibien alojado. Necnon empleado como una sola palabra no 
es enteramente sinónimo de Et: su sentido es i aun, i se junta con Et i 
Etiam, precediéndoles. 

4. Dos negaciones no afirman cuando una de ellas es seguida de 
Ñeque: Ne?no unquam, ñeque poeta, ñeque orator fuit, qui quenquam 
meliorem quam se arbitrar etur (Cic), No ubo jamas ni poeta ni ora- 
dor alguno, qe se creyese inferior a otro — Persolvi graiia non po- 
test nec malo patri (Quint.), No puede pagarse ni a un mal padre lo qe 
se le debe. 

Interrogación directa. 

1. A una interrogación directa se responde por una proposición a 
firmativa o negativa qe consta délos mismos elementos o de elementos 



(310) 

eqivalentes, pero en qe se suprimen de ordinario los qe están ya en la 
pregunta: Quis mundum creaviü Deus (mundum creavit) — Qaem vo- 
camus divitem? Eum (vocamus divitem) qui nihil cupit — Cvjus est 
loqui? Meum (est loqui) — Cujusnam illud interest? Tua (illud in- 
terest) — Quanti cónstitit hic liber? Figinti assibus (hic líber cóns- 
titit) — Unde profectusest?—-(Profect\is est) Roma,ab urbe, ex Italia, 
inde ubi din commoratus erat — Ut vales? Bene (valeo). 

Téngase presente qe Ecquis supone respuesta negativa: Ecquce 
seditio unqnam fuit, in qua non Ule princeps? (Cíe), ¿Qé sedi- 
ción ubo jamas, de qe él no fuese caudillo? Dase a entender qtnulla 
fuit. 

3. Ne interroga simplemente; la respuesta puede ser afirmativa o 
negativa: Vidistine regem? — Fidionon ^¿/.Subentendiendo el verbo 
se responde por un adverbio: Visne sermoni reliquo demus operam 
sedentes? Sane quidem (Gic); ¿Qieres qe acabemos nuestra conver- 
sación sentados? Enorabuena — Prwstatne utílitas honestan? Mi- 
nime vero (Cic.):i¿Se aventaja lo útil a lo onesto? De ningún mo- 
do. 

3. Num anticipa una respuesta negativa: N«m cadit in virum bo- 
num mentiri? (Gic), ¿Por ventura el ombre de bien es capaz de men- 
tir? 

No?¿ne por el contrario anticipa respuesta afirmativa: Poeta? nonne 
post mortem nobüitari volunt? (Gic), ¿Por ventura no aspiran los poe- 
tas a ser famosos después de su muerte? (Sí aspiran) — Hoec nonne 
est turpe dubilare philosophos, qui ne rustid quidem úubilent? (Gic), 
¿No es vergonzoso qe duden los filósofos de lo qe ni aun los rústicos 
dudan? (Síes). 

4. A veces no se indica la interrogación, sino por el modo de mo- 
dular la voz, i entonces se subentiende ne, i non vale nonne-. Infelix 
est Fabricius quod rus suumfodiñ (Sen.), ¿Es infeliz Fabricio porqe 
labra su campo? — Non in casis ritu pastor 'um agresliumque habitare 
eslsatius, quam exsulatum iré? (Liv.); ¿No vale mas vivir en chozas 
como los pastores i campesinos, qe salir desterrados? 

Advertencia. Algunos pretenden qe An no sirve nunca para la inte- 
rrogación simple i directa, i qe no seria buen latín An vidistiregem? 
Según ellos An corresponde siempre a la disyuntiva o, o bien, i si se 
encuentra en principio de frase, es porqe dice relación a lo qe prece- 
de,- de manera qe aun en este caso conservad sentido de o bien. Así 
(dicen) abiendo sentado Cicerón qe la obediencia de una alma sin fuer- 
za i sin voluntad es una esclavitud, continúa: An Ule mihi líber, cui 
mulier ímperat? Cuyo sentido es: ¿O bien tendré yo por libre al qe 
se deja gobernar por una mujer? 



(311) 

Pero no faltan ejemplos de An en interrogación directa i simple, 
donde no es posible darle el sentido de o bien. 

Doble interrogación. 

5. Cuando ai dos interrogaciones opuestas i unidas, la primera se 
anuncia por Utrwn o Ne, la segunda por An: Utrum defenditis, an im- 
pugnatis plebem, tribuni? (Gic), ¿Defendéis a la plebe, o le aceis la 
guerra, tribunos? — Isne est quemquoero,an non? (Ter.), ¿Es este el 
ombre qe busco, o no? 

6. Utrum o ne puede subentenderse: Eloquar, an sileam? (Virg.), 
Ablaré o guardaré silencio? 

Ei o con qe enlazamos las dos interrogaciones opuestas, no se tradu- 
ce nunca por aut: seria grave falta poner en el ejemplo anterior aut 
por an, 

7. El modo del verbo en las interrogaciones directas es regular- 
mente el indicativo; pero se puede ponerlas en subjuntivo, cuando a- 
cen relación a futuro, o envuelven un sentido potencial o dubitativo: 
Utrum tándem vluris cestimer.ius, pecuniam Pijrrhi, an continentiam 
Fabrica? (Cic), ¿Qé estimaremos mas, las riqezas de Pirro, o el de- 
sinterés de Fabricio? — Quid faciat? Qé puede acer? — Quid dicerem? 
¿Qé podia yo decir? — Qu'is nesciat? Qién abrá qe no sepa? 

Interrogación indirecta. 

8. Se llama interrogación indirecta la qe sirve de sujeto o comple- 
mento en una proposición principal; i se pone siempre en subjuntivo: 
Mori cupls: dísce prius quid sit vivere (Ter.), Deseas la muerte; a- 
prende antes qé cosa es la vida — Quceritur cur doctissimi homines de 
maximis rebus dissentiant (Cic), Pregúntase por qé los ombres mas 
doctos están divididos acerca de las cuestiones de mayor importan- 
cia. 

9. Sirven para las interrogaciones indirectas las mismas palabras 
qe para las directas: como Quis, Quid, Qualis, Quantus, Quot, Uter, 
Quare, Cur, Quómodo, Quando, Ut, Ubi, Unde, Quo, Qua, Ne,Num f 
An, etc. 

Advertencias. 1. a Quis i Quid son interrogativos; Qui i Quod re- 
lativos: Semper tn hoc quid se?iseris, non quid dixeris cogitandum 
(Cic); En esto se a de considerar siempre cuál aya sido la 
intención, no las palabras. Pero no apareciendo esta diferen- 
cia en las formas de Qui, es preciso señalarla con el modo del 
verbo: Amicus tuus scit quaj tu nescis es: Tu amigo sabe cosas 



(312) 

qe tú ignoras, i Amicus iuus scit quce tu nescias debe traducirse por, 
Tu amigo sabeqé cosas ignoras. A veces la forma interrogativa coin- 
cide en el sentido con la enunciativa: Dicam quod sentio, Diré lo qe 
siento; Dicam quid sentíam, Diré cuál es mi modo de pensar. 

2. a Nescio quis se usa como sinónimo de Aliquis, i no influye en el 
modo del verbo: Nescio quis teneros óculus mihifáscinat agnos (Virg.), 
No se qé ojo fascina mis tiernos corderos — Nescio quid conturbalus 
esse mihi videris (Cic), Me pareces algo turbado. 

10. Si la interrogación indirecta tiene un solo miembro, se usa de 
Ne, Num o Nonne según lo dicho en los números 2 i 3: Quceritur idem- 
ne sit 'pertinacia et perseverantia (Cic), Se pregunta si son una mis- 
ma cosa la pertinacia i la perseverancia — Interrogas me num in exsi- 
lium iré te jubeam (Cic), Me preguntas si te ordeno ir a destierro — 
Quisieras ex me nonne puiarem tot sceculis inveniri verum potuis- 
se (Cic), Me abias preguntado si no creia qe en tantos siglos ubiese 
podido descubrirse la verdad. 

Advertencia. Acerca de An en la interrogación indirecta de un so- 
lo miembro, como en Qu&ritur an siccari palus Pomptina possit, Se 
pregunta si podrá secarse la laguna Pontina, se dice qe su uso perte- 
nece a una edad posterior a la de Cicerón. Pero se citan ejemplos con- 
trarios de Cicerón mismo, i el de Fedro no puede contestarse: Inter- 
rogavit an boveesset latior: Preguntó (la rana) si era mas grande 
(qe el buei). 

11. Cuando la interrogación indirecta se compone de dos miembros 
opuestos, el primero lleva Utrum, el segundo An: Nunc qua?ro utrum 
vestras injurias anreipubliccepersequamini (Cic), Pregunto aora si 
qereis vengar vuestras injurias olas de la república. 

Advertencias. 1. a Puede subentenderse Utrum: Hominibus prodes- 
se natura jubet: serví liberine sint, quid referñ (Sen.), La natura- 
leza nos manda acer bien a los ombres; sean esclavos o libres, ¿qé im- 
porta? 

2. a O no se expresa por Necne: Dii utrum sint, necne sint, quce* 
ritur (Cic), La cuestión es si ai o no ai dioses. (Pudiera callarse el 
segundo sint). 

3. a Utrum puede reemplazarse porNe, a veces por N&mjnopor^z.- 
Quis scire potest, unusne mundus sit, an pluresl (Cic), ¿Qién pueda 
saber, si ai un mundo solo o mas? 

12. Haud scio an, Haud sciam an, Nescio an, No sé si, suele te- 
ner el sentido de creo qe, puede ser qe: Así Tito Livio, qeriendo 
expresar qe los romanos abian llevado demasiado lejos las precaucio- 
nes en favor de la libertad, dice: Nescio an modum excesserint, Tal 
vez se excedieron. Traduciendo por No sé si f seria preciso, para ex- 



(313) 

presar la misma idea, añadir una negación: No sé si no se excedieron — 
Haud sciam an acerrimus sit omniummotusinvidia (Cic.),No sé sino 
es la envidia la mas activa de nuestras pasiones; esto es, me inclino 
a pensar qe es lamas activa — Cajus Gracchus, si diuiius vixisset, elo- 
quentia nescio an habuisset parem néminem (Cic), Si C. Graco ubie- 
ra vivido mas tiempo, no sé si ubiera tenido algún competidor en la 
elocuencia: (donde nosotros alguno, los latinos néminem) — Emplean- 
do Ne, por An, no ai negación de mas ni de menos: Hoec nescio rec- 
tene sint litteris commissa (Cic), No sé sí e echo bien en confiar es- 
tas reflexiones a una carta. 

Qui seis an se sujeta a la misma regla: Qui seis an quosjubeam, sine ' 
vi faciat? (Ter.), ¿Cómo sabes qeno ara de grado lo qe le mande? Da- 
se a entender qe lo ara. 

13. Dubitarc an expresa la vacilación de la voluntad; ne, num, la 
del entendimiento: Darius dubitasse dicitur an fugee dédecus honesta 
morle vitaret (Curl.), Dícese qe Dario dudó si evitase con una muerte 
onrosa la afrenta de la fuga — Dubitabam tu has Hueras essesne ac- 
cepturus; erat enim incertum visurusne te esset tabellarius (Cic), 
Dudo qe recibas esta carta, porqe no sé si el mensajero pasará a ver- 
te. 

En las interrogaciones indirectas de dos miembros Dúbilo se cons- 
truye con Utrum o Ne en el primer miembro, i An en el segun- 
do. 

CAPÍTULO DÉCIMO QUINTO. 

AUXILIOS PARA LA TRADUCCIÓN. 

En el discurso de esta gramática se a indicado de paso el modo 
de verter algunas frases i modismos latinos: bajo el presente epígrafe 
tocaremos cuatro puntos cuya intelijencia puede ser de no peqeña uti- 
lidad en la traducción, esa saber, la estructura de la oración latina, 
la qe debe darse a las palabras castellanas correspondientes, el modo 
de suplir el verbo subentendido, i las diferencias en el uso délas nega- 
ciones entre el latin i el castellano. 

I. 

Regla 1. a Para coordinar la oración latina se tendrá presente qe 
introducida una proposion incidente termina toda antes de volver a la 
principal, sin qe se mezclen los elementos de la una con los de la otra: 

40 



(3 i 4) 

qe los infinitivos con su respectivo sujeto i modificaciones forman asi- 
mismo otras tantas cláusulas qe no se confunden entre sí ni con los 
otros miembros de la oración; i qe lo mismo sucede jeneralmente en 
los ablativos absolutos, i en todas las cláusulas de participio. De or- 
dinario se distinguen todos estos miembros del periodo por medio de 
la puntuación, i el atender a ella es una de las cosas qe mas ayudan 
al traductor. 

Si una proposición tiene dos o mas sujetos, cada uno lleva sus peculia- 
resmodificaciones aparte; i lo mismo se observa con los verbos, i aun con 
los adjetivos i adverbios qe están ligados por conjunciones expresas 
o tácitas. I 

"Labienus,quum majo re in dies contemptione Indutiomarus ad castra 
accederet, nocte una intromissis equitibusfinitimarum civitatum, quos 
accersendos curaverat, tanta diligentia omnes suos custodiisintra cas- 
tra continuit, ut nulla ratione ea res enunliari, autad Tréviros deferri 
posset: interim, ex consuetudine quotidiana, Indutiomarus ad castra 
accedit, atque ibimagnam partem diei consumit." (Caesar). 

Tenemos aqí tres oraciones, la primera qe principia en Labienus, 
la segunda en Interim, (adverbio qe ace veces de coujuncion), i la ter- 
cera en ¿¿/(ligada con la precedente por atque). Quummajore.... ac- 
cederet, es una proposición incidente enteramente separada de la prin- 
cipal: nocte y,na intromissis.... curaverat es un ablativo absoluto, se- 
parado de la misma manera; quos curaverat es una proposición 

incidente qe pertenece a este ablativo absoluto, pues modifica a equi- 

tibus,i la misma separación la distingue: ut nidia posset, otra prop. 

incidente con qe termina la principal, i qe lleva dos verbos enlazados 
por aut, cada uno de los cuales arrastra sus respectivas modificaciones 
sirt confundirse con el otro. En las otras dos oraciones no ai nadaqe 
notar, sino qe aun el complemento ex consuetudine quotidiana forma 
como una cláusula separada pormedio de comas;lo qe sin embargo no se 
practica de ordinario cuando el complemento consta de pocas palabras. 

"Caesar ab Cn. Pompejo procónsule petit, quoniain ipse ad urbera 
cum imperio, reipublicae causa, maneret,quos ex Cisalpina Gallia coii- 
sulis sacramento rogavisset, ad signa convenire, et ad se proficisd 
juberet: magni interesse, etiam in reliquum tempus, adopinionem Gal- 
liae, existimans, tantas videri Italia? facúltales, ut, si quid esset in bel- 
lo detrimenti acceptum, non modo idbrevi tempore sarciri, sed etiam 
majoribus adaugeri copiis posset". (Caesar). 

Ccesar petit es toda la prop. principal: quoniam maneret 

prop. incidente: quos.. ...rogavisset otra prop. incidente: ad signa.... 
juberet otra, en qe este verbo rije dos infinitivos separados entre si 
con sus respectivas modificaciones: magni Calliw cláusula de in- 



(315) 

íinilivo: tantas facúltales otra cláusula de infinitivo qe sirve de su- 
jeto al precedente: ut p osse t prop. incidente: si quid....acceptum 

prop. incidente, interpuesta en la anterior, pero sin confundirse con 

ella: non modo sed etiam posset: este verbo tiene por sujetos 

dos cláusulas de infinitivo, ligadas por non modo.... sed etiam, i se- 
paradas de la misma manera una de otra. Nótese al traducir este pe- 
riodo qe Juberet pende de pelit, por medio de ut, qe se subentienda 
después de este verbo: qe quoniam depende de juberet: qe quos se re- 
fiere al tácito eos, complemento directo de juberet, i qe interesse es 
rejido del participio existimans, qe concierta con Coesar. 

Los poetas faltan alguna vez a este orden: Quisquís erit vilce, scri- 
bam, color (Hor.), En prosa se abria puesto scribam, prop. princi- 
pal, antes de quisquís o después de color — Soepe velut quicurrebat 
fugiens hostein (Hor.), por Scepe currebatvelut qui (cúrrer et) fugiens 
hostem. 

Reglad. a Encadaproposiciondeben coordinarse las palabras porel 
orden gramatical, no tanto para traducirlas en él, como para percibir 
sus mutuas conexiones i dependencias: al mismo tiempo se suplirán 
las palabras subentendidas: i en las proposiciones incidentes se prin- 
cipiará por el relativo. 

"Caesar pelit ab Cn. Pompejo procónsule, ( ut), quoniam ipse (Pom- 
pejus) maneret ad urbem cum imperio causa reipublicae, (Pompejus) 
juberet (eos),\\i\os (Pompejus) rogavisset ex Gallia Cisalpina sacra- 
mento cónsulis, convenire ad signa, et proficisci ad se; existimans, fa- 
cultates Italiae viíleri tantas ut, si quid detrimenti acceptum esset in. 
bello, id posset non modo sarciri tempore brevi, sed etiam adaugeri 
copiis majoribus, interesse magni ad opinionem Galliae, etiam in tem- 
pus reliquum." 

Advertencia. El vocativo en esta coordinación analítica debe prece- 
der a todo: 

"Quod erat máxime optandum, judices, et quod unum ad invidiam 
vestri ordinis infaraiaraque judiciorum sedandam máxime pertinebat, 
id non humano consilio, sed prope divinitus datum atque oblatum vo- 
bis summo reipublice tempore videtur." (Cic). 

"Judices, id, quod erat optandum máxime, etquod unum pertinebat 
máxime ad invidiam vestri ordinis infamiamque judiciorum sedandam, 
id videtur (esse) datum atque oblatum vobis summo tempore reipublicae, 
non coiisilio humano sed prope divinitus. 

II. 

Regla 1. a En el orden de las proposiciones i cláusulas debe seguir- 
se en cuanto es posible el latino: £; Loqe mas era de desear, o jueces, 



(316) 

i lo qe sobre todo convenia para apaciguarla odiosidad de vuestro or- 
den i la infamia de los juzgamientos, no por umano consejo, sino casi 
por especial providencia divina parece aberseos dado i presentado en 
el tiempo mas crítico de la república." 

Regla 2. a En cada prop. i frase puede principiarse por el sujeto: 

Fértilis assiduo si non renovaiur aratro, 
JSil nisi cum spinis gramen habcbit ager. 

(Ovid.) 

El fértil campo, si no se renueva frecuentemente por el arado, no 
producirá mas qe grama i espinas — Dicant ame in exsilium ejectum 
esse Caúlinam (Cic), Dicen qe Catilina a sido arrojado a un destie- 
rro por mí — Lucem qaam a solé recipil,mittít in terram luna (Cic.), 
La luna envia a la tierra la luz qe recibe del sol. 

Pero es necesario no someterse servilmente a este orden, pues el 
castellano gusta de principiar amenudo por el verbo: "Importaba mucho 
para la opinión de la Galia qe pareciesen tan grandes los recursos de I- 
talia, qe si se sufría alguna pérdida en la guerra, no solo podría repararse 
en breve/' etc. "César pidió" o "Pidió César" — Primos cetatis inscitia 
senum regenda est prndentia (Cic), La inexperiencia de la primera 
edad a de ser dirijida por la prudencia délos ancianos, o, A de serdi- 
rijida la inexperiencia déla primera edad por, etc. ,-i aun pudiera a veces 
convenir mejor este orden: Por la prudencia de los ancianos a de ser 
dirijida, etc. 

Regla 3. a En las oraciones de imperativo i optativo se principia por 
el verbo, precedido solo de la negación cuando la ai: u Ne magnus 
tenuem despinto (Phaedr.), No desprecie el grande al débil — Appeti- 
iuspareat rationi (Cic), Obedezca el apetito a la razón. 

Regla 4. a En las interrogaciones i exclamaciones el sujeto, cuan- 
do él mismo no es la palabra interrogativa o exclamatoria, sigue casi 
siempre al verbo: yin estullum malum pejus turpitudine? (Cic), ¿Aca- 
so existe, o, Existe acaso algún mal peor qe una acción fea? — Jdeo 
rara est fidelis amicitia! (Cic), ¡Tanrara es una amistad fiel! (No pue- 
de menos de principiarse en esta especie de exclamación por talo tez/o, qe 
se sincopa en tan cuando modifica adjetivos o adverbios) — Quis me 
vocal? ¿Qién me llama? ¿Quis tu esl (Ter.),¿Qién eres tú? — Ubi ea est? 
(Tei\), ¿Dónde está ella? 

Regla 5. a Cuando el sujeto es una proposición o un infinitivo, je- 
neralmente se pospone al verbo: Milliadi accidit ul in civium süorum 
offensionem venirct (Nep.), Aconteció a Milciades incurrir en el odio 
de sus conciudadanos — Tkrasybulo cóntigil ut patriam líber aret 



(317) 

(Nep,), Le tocó a Trasibulo libertar a su patria. (Vese aqí la diferen- 
cia entre Acciditei tuvo la mala suerte i Cóntigit estúvola dicha: are» 
nit admite uno i otro sentido: Multis bonismale evenire, mullís im- 
probis optime (Cíe.) — JEquum eslpeccatis veniamposcentem redde- 
re rursus (Hor.), Justo es qe el qe pide perdón por sus flaqezas, lo 
conceda por su parte a las ajenas. 

Regla 6. a Se puede principiar muibien por una expresión negativa: 
Néminem adhuc cognovipoetam qui sibinon óptimas videretur (Cic), 
A ninguu poeta e conocido qe no tuviese la mas alta opinión de sí 
mismo. 

Regla 7.* Cuando se principia en latín por el réjimen de un par- 
titivo, por un ablativo [absoluto, o por un réjimen común de tiempo, 
causa, modo o medio, es elegante la misma colocación en castellano: 
Ex ómnibus sensibus acérrimus est sensus videndi (Cic), De todos los 
sentidos el mas agudo es el de la vista — ínter vitia nullum estfrequen- 
tius quam ingrati animi (Cic), Entre los vicios ninguno es mas fre- 
cuente qela ingratitud — Collaudatis militibus, quidfierivelit, osten- 
dit (Caes.), Alabada la tropa, le muestra lo qe desea qe se aga — Hoc 
témpore obsequium amicos, varitas odium parit (Ter.); En este tiem- 
po el obseqio se granjea amigos, la verdad odio. 

Regla 8." Cuando alguno de los verbos Dico, Fero (por contar) 
Trado (por trasmitir una noticia), Existimo, Puto u otro de los lla- 
mados de entendimiento o de lengua, se alian en pasiva concordando 
con un sustantivo, se vuelven unipersonales en castellano, i se les da 
por sujeto el infinitivo de la oración latina traducida por que i a veces por 
otro infinitivo: Bacchuset Hércules reges orientis fuisse dicuntur (Cic), 
Se dice qeBaco i Hércules fueron reyes del oriente — Lycurgl temporibus 
Homerus fuisse traditur (Cic), Se cuenta aber existido Omero en tiempo 
de Licurgo — Atilius prudens esse in jure civili putatur (Cic), Se cree 
qe Atilio es instruido en derecho civil. 

Advertencias. 1. a Las oraciones de Videor, qe en latin son siem- 
pre personales, en castellano se traducen por parecer, como personal 
o unipersonal: Tu videris cegrotare (Cic), Pareces estar, o parece qe 
estas, enfermo. 

2. a La pasiva de los otros verbos de esta clase admite en latin la 
construcción personal o la unipersonal, según antes dijimos: Mercu- 
rium dicitur artium inventor em esse (Cic), o Mercurius — Siciliam fer- 
iar Italia? quondam adheesisse (Tust.), o Sicilia: la construcción per- 
sonal es la ordinaria. En castellano, al contrario, es rara la construc- 
ción personal: Mercurio se dice ser inventor de las artes; la Sicilia se 
dice aber estado en otro tiempo unida a la Italia; las Musas se decían 
abitar el Parnaso. 



M-I93- 



(318) 

3. a dgiiur en sentido de tratarse se construye en latin, o perso- 
nalmente, concertándolo con el asunto, o impersonalmente poniendo 
el asunto en ablativo con de; mas en castellano el verbo tratarse es 
siempre impersonal en este sentido, i rije complemento con de\:dgi~ 
tur salas sociorum (Cic), Se trata de la salud de los aliados — Tua 
res agitur, partes cumproximus ardet (Hor.)~, Se trata de lo tuyo, 
cuando la pared vecina esta ardiendo— -Nunquam verecundiores esse 
debemus quam cum de Deo agitur in sermone (Sen.), Nunca debemos 
ser mas circunspectos qe cuando se trata de Dios en la conversa- 
ción. 

Regla 9. a Cuando el sujeto es mucho mas complejo qe el atributo, 
es mas conforme aljenio déla lengua castellana principiarla frase por 
el verbo: Tertiam GalVim partera incolunt qui ipsorum lingua 
Celtas, noslra Galli, appellantur (Caes.), Abitan la tercera parte de 
la Galia los qe en su propia lengua se llaman Celtas i en la nuestra 
Galos. 

Regla 10. a Lo qe esréjimen en latin se ace muchas veces sujeto en 
castellano: v. gr. 

"X El dativo de Sum: Sunt mihi nescio quot nummi aurei (Plaut.),Ten- 

c/Y&ca.** oKA^t^^aQ no sé cuantas monedas de oro — 

¿^^Iaa-^c^ ZjjrL El dativo del jerundio en dum: Lingua? morigerandum est mihi 

^Kx^^crSTc^ a^ - - (Plaut.), Tengo qe moderar mi lengua — Pedibus redeundum mihi 

¿i,.¿U-ix .^ (Plaut.), Debo volverme a pié. (Por los ejemplos dados en otras partes de 

esta gramática se abrá visto la variedad de versiones qe admite esta 

construcción del jerundio). 

El acus. de varios impersonales: Fralris me pudet (Ter.), Me aver- 
güenzo de mi ermano. (J¿ 1 

El jenitivo de estos mismos verbos: Pudet me stultitice mece (Cic), 
Mi necedad me avergüenza. (A. veces la construcción castellana se ase- 
meja mucho a la latina: Nec te poeniteat cálamo trivisse labellum 
(Vir.), Ni le pese aber comprimido con la flauta pastoril tu tierno la- 
Lie — Poenitet eum victorias populi romani (Cic), Le pesa de la vic- 
toria del pueblo romano. Pero obsérvese qe también decimos me pesa 
de con infinitivo, i qe este me castellano es dativo, i no podemos 
decir en el plural déla tercera persona los pesa de su determinación, 
sino les pesa). 

El acus. de Fallit, Fugit, Prmterit, cuando los vertemos por ig- 
norar: Te non fugit quam sit difficile (Cic), No ignoras (no se te o- 
culta) cuan difícil es. 

El acus. con per después de Licet, traduciendo este verbo por per- 
mitir o por no oponerle a: Per me exquirere licet (Ter.), Permito qe, 
no me opongo aqe, sebusqe, 

Ce t . e^> .-Z I 



¿í/- 



(^ %,c 



(319) 

El acus. de cualqier verbo activo, cuando se traduce por la pasiva, 
o el complemento de persona ájente de todo verbo pasivo, cuando 
lo acemos activo: Quodmatris sommun immanisfilii crudelitas cóm- 
probat (Cíe), I este sueño de la madre se comprueba por la feroz 
crueldad delijo — Domus jurisconsulto colitur a litigiosis hominibus 
(Gic), Los ombres litijiosos frecuentan la casa del abogado — Monili- 
bus et margaritis deformantur viri (Quint.), Los collares i las per- 
las afean al varón. 

Advertencia. Si acaso alguno de los verbos cuyo réjimen se tradu- 
ce por sujeto, está en infinitivo determinado por otro verbo, como Pos- 
sutn, Debeo, Soleo, etc., dicho réjimen debe acerse en l;i traducción 
sujeto del verbo determinante: Potest, Debet, Solet eos poenitere t 
Pueden, deben, suelen arrepentirse — Pigere eos facli coepit (Just.), 
Comenzaron a arrepentirse (comenzó a pesarles) del echo. 

111. 

Regla 1. a El verbo qe mas de ordinario se subentiende es Sum en 
cualqiera de sus construcciones: Continuo ánditos (sunt) voces (Virg.), 
Al punto se oyeron voces — Ómnibus ídem animus (fuit) scelerata ex- 
cederé térra (Virg.), Tuvieron todos un mismo deseo, salir de aqella 
malvada tierra — Hic (sunt) gelidi fontes, hic (sunt) mollia prata, 
Lycori (Virg,), Ai aqí frescas fuentes, ai aqí blandas praderas, Lico- 
ris. 

Regía 2. a Subentiéndese amenudo en una frase el verbo de la in- 
mediata para no repetirlo, lo qe se conoce por la semejanza delosadT 
juntos: Emis a medico remhicestirnabilem, viíam acvaletudinem bo- 
nam; a bonarum artium prceceptore studia líber alia et animi cultum 
(Cié.), Compras al médico una cosa inestimable, la vida i la salud; ai 
preceptor de las bellas artes los estudios liberales i la cultura del áni- 
mo. 

Advertencia. El verbo qe se subentiende en varias cláusulas, sue- 
le el latin expresarlo en la última, i el castellano en la primera: Non 
animus iis, sed vires defuerunt (Cic), No les faltó el ánimo, sino las 
fuerzas. 

Regla 3. a En las narraciones latinas se calla muchas veces el verbo 
determinante de los infinitivos; i debemos traducirlos entonces, o su- 
bentendiendo coepit, o por el modo indicativo: lnterea plebes Catili- 
noe consilia exsecrari, Ciceronem in coelwn extóllere (Salí.), Entre- 
tanto la plebe comienza a maldecir los proyectos de Catilina, i a ensal- 
zar a Cicerón asta el cielo — Iré prior Pallas (Virg.), Comenzó a avan- 
zar Palante. (Mejor: Entretanto la plebe maldice. ...ensalza -Avanza 
Palante). 



(320) 

Regla 4. a Muchas veces se encuentran, mayormente en poesía, fra- 
ses incompletas en qe solo las circunstancias pueden dar a conocer 
lo qe se calla, i qe tampoco debe expresarse en castellano, si el autor 
a dejado de intento inperfecta la frase para indicar un movimiento sú- 
bito del ánimo: Quos ego.... sed motos prwstat componere fiuctus 
(Virg.), A qienes yo (castigaría de buena gana), pero vale mas sose- 
gar las ajitadas olas. Otras veces el verbo qe se calla es de aqellos qe 
el sentido sujiere, i qe el jenio elíptico de la lengua latina permite su- 
primir, aunqe no pueda acerse lo mismo en castellano: Quo mihi for- 
tunara (parávero), si non conceditur útil (flor.), ¿Para qe abré adqi- 
rido riqezas, sino me es dado disfrutarlas? En castellano para imitar 
esta elipsis seria preciso decir: "¿Para qé la fortuna, si no me es dado dis- 
frutarla? 

Regla 5. a Cállase aveces en los istoriadores el participio dicens o 
dicturus, cuando alguna palabra anterior lo sujiere, i la gramática lo 
pide como determinante de infinitivos: Jdmittierorant\remm.agnam, 
pretiumque morw fore (Virg.), Ruegan se les dé entrada, (diciendo) 
qe el asunto es importante, i no será perdido el tiempo. Esta elipsis 
tiene cabida después de los sustantivos Legatus, Nuntius, Litterao: 
Misit legatos qui connuhium peterent; urbes quoque,ut costera, ex 
ínfimo nasci (Liv.), Envió embajadores, qe pidiesen matrimonio; (di- 
ciendo) qe las ciudades, como las otras cosas, principiaban por muí 
poco — Lttterce ei redduntur a Pompejo: more transüsse curtí legio- 
nibus Cwsarem (Caes.), Se le entrega una carta de Pompeyo, (en qe 
se avisa) qe César abia pasado el mar con sus tropas. 

Regla 6. a Recuérdese la elipsis de Possum con Quam en el sen- 
tido superlativo: Esto in alios quam facillimus (Sen.), Sé para con 
los otros lo mas induljenteqe puedas. Subentiéndese poteris esse. Al- 
gunas veces se alia expresado el verbo: Adolescens loqui debet quam 
brevissime potest (Cic), El joven debe ablar lo mas brevemente qe 
pueda, o cuan brevemente pueda. 

IV. 

Regla 1. a La doble negación Nemo non, Nullus non, Nunquam non, 
etc. se traduce ordinariamente jpor no dejar, no poder menos 
de: Nunquam non cor onam auream gestavit (Suet.), Jamas dejó de 
llevar una corona de oro — Nemo non videt, nadie puede menos de 
ver. Non possum non se traduce no puedo menos de. 

Regla 2. a Las palabras negativas Nemo, Nullus, Nunquam, etc. í 
las frases eqivalentes Non quisquam, Non ullus, Non unquam, etc. 
pueden traducirse en castellano o por una sola negación antes del 
verbo, o por dos negaciones una antes i otra después del verbo: iV#/~ 



(321) 

los ludo s mallem spectasse (Hor.), Ningún espectáculo qerria yo mas 
aber visto, o, No qerria yo mas aber visto ningún espectáculo — Noster 
dux nusquam est (Cic), En ninguna parte esta nuestro capitán, o 
nuestro capitán no está en ninguna parte. Pero cuando se emplean 
de este modo dos negaciones, en lugar del ninguno qe sigue al verbo 
puede usarse alguno pospuesto al sustantivo: espectáculo alguno, en 
parte alguna. 

Sigúese de la regla anterior qe Ne.... quidem i non etiam se pue- 
den traducir con una o dos negaciones, teniendo cuidado de colocar- 
las bien: si una sola, antes del verbo; sidos, una antes i otra después: 
Ne hoc quidem tacebit Par meno (Ter.), Ni aun esto callará Parme- 
non, o, Parmenon no callará ni aun esto — Periculum tantum non e- 
tiam offensa vitatur (Quint.), Un peligro tamaño no se evita ni aun 
cuando ya emos tropezado con él, o, ni aun tropezando con tamaño 
peligro, lo evitamos. 

Regla 3. a El non que modifica adjetivos i adverbios dándoles una 
significación negativa, como lo aria la partícula compositivas, se tra- 
duce literalmente; a no ser qe se prefiera emplear el adjetivo o adver- 
bio de significación contraria: asi Non justus se traducirá por no justo o 
por injusto, Non parvus por No peqeño o por grande, Non pauci por 
no pocos o por muchos, Nec opinatus por no pensado o por irn- 
pensado, inopinado, imprevisto: Nonpaucasuis adjuloribus largeef- 
fuseque donabat (Cic), Regalaba jenerosa i pródigamente no pocas 
cosas a los qe le ayudaban. La traducción literal es preferible. Pero 
nec opinans se vierte mejor trasladando la negación de la persona a la 
cosa: Uthanc notitiam nec opinanti primus ei objicerem domi (Ter.), 
Para darle yo en casa primero qe nadie esta inesperada noti- 
cia. 

Regla 4. a Negó seguido de infinitivo se traduce por digo qe no, 
digo qe nadie, digo qe nunca, etc. según el contexto: Negantintueri 
lucem essefas ei qui ase hominem occisum esse fateatur (Cic); Di- 
cen qe al qe confiesa aber muerto a un ombre no le es lícito ver la 
luz — Negant quenquam virum bonumesse,nisi sapientem (Caes.), Di- 
cen qe nadie es bueno, sino el sabio, o con dos negaciones, dicen qe 
no es bueno nadie, sino el sabio. 

Regla 5. a En cinco casos se ace lo positivo negativo o vicever- 
sa: 

1.° En las exclamaciones a qe se da un jiro interrogativo de nega- 
ción implícita: ¡Quot, quantas, quam incredibileshauút calamitates! 
(Cic), ¡Cuántas, cuan grandes, cuan increíbles calamidades sufrió! 
o, ¿Cuántas no sufrió? 

2.° Después de un comparativo, como qeda notado en la páj. 188: 

41 



(322) 

Polius est dictum omitiere quam amicum perderé (QuinL), Mas vale 

dejar de decir un chiste qe no perder un amigo. 

j f y 3.° Después de verbos qe significan temor o proibicion, según lo 

l/C^^w^ dicho en las páj.288 i 290:Ne w#or resciscat /?ze¿?¿0(Plaut.),Temo qe lie— 

ji,¿/yo g Ue a no ti c i a d e ra ¿ mu jer, (o, suprimiendo el qe, temo no Zfeg7/e,expresion 

qe se aplica igualmente a lo positivo i a lo negativo) — Potuistiprohi- 

bere ne fiere t (Cic), Pudiste proibir qe se iciese. 

4.° Después de la frase Haud scio an, según lo notado en la páj. 
3 í%:Magnam est quoddam opus atque haud sciam an de humanis operi- 
bus longe máximum (Cic), Es una obra grande, i no sé si no es con 
mucho la mas grande de las obras umanas. 

5.° En lugar de autseáica ni precediendo negación: Remo aut tribuni 
aat eenturionis imperium desiderabat(Cdis.), Nadie aguardaba la orden 
ni del tribuno ni del centurión: (pero puede también traducirse aqi aut 
por o). 

CAPITULO DÉCIMO SEXTO. 

DE LAS FIGURAS DE SINTAXIS. 

Pueden reducirse a seis las principales figuras qe pertenecen a la 
Sintaxis, a saber: Elipsis, Pleonasmo, Silepsis? Elenismo, Jrcaismo e 
Ipér balón. 

Elipsis . 

Elipsis significa defecto o falta, i se verifica siempre qese omite en 
la oración alguna parte de ella. Es de dos maneras: Elipsis propiamen- 
te dicha, cuando lo qe falta se suple enteramente defuera, i Zeugma, 
cuando lo qe falta se toma de lo qe precede o sigue. 

La primera ocurre, cuando al adjetivo le falta su sustantivo; Multi 
fallere docuerunt, dum liment fallí (Sen.), Muchos, mientras temen 
ser engañados, an enseñado a qe los engañen: en mullid entiende ¡to- 
mines. 

Cuando le falta al relativo su antecedente: Miserrimus est om- 
nium, qui palriam exlinctamcupit (Cic), El qe desea la ruina de su 
patria es el mas desgraciado de todos: homo qui. 

Cuando a un sustantivo en caso oblicuo le falta el sustantivo qe lo 
rije: Hectoris Andromache (Virg.), Andrómaca, esposa de Ector: uxor 
Béctoris. 

Cuando al verbo le falta el sujeto oréjimen o ambos: Ferunt, Di- 
cunt, Traduntj$QT nomines ferunt, etc.: Insinuáverat por se insinua- 



(323) 

verai: Oplime habet (Plaut.), Mui bien vá, por Op time se res habet. 

Guando se calla el verbo, como frecuentemente Sum; como Po~ 
test después de Quam en el sentido superlativo, etc. 

Cuando se omite la prep.: Italiam venit (Virg.), por in Italiam; (e- 
lípsis frecuente en poesía). 

Cuando se omite un adverbio: Pacem quam bellum probabam 
(Tac), Me parecía mejor la paz qe la guerra (elipsis dura, como otras 
del mismo autor). 

Cuando se omite la conjunción: Formidare malos fures, incendia, 
servos (Hor.), Temer a los ladrones, a los incendios, a tus propios es- 
clavos. 

I de varios otros modos qe seria largo enumerar. 

A veces se callan dos o mas palabras: Paucis te voló (Ter.), por 
paucis te verbis álloqui voló — Cave unum verbum de nuptiis (Ter.), 
por Cave ne dicas. 

El Zeugma ocurre: cuando se suple una dicción sin alterarla en na- 
da: Vic'it pudorem libido, timorem audacia, rationem amentla (Cic); 
Timorem vicit audacia, rationem vicit amentia. 

Cuando se suple con variación de jénero. número, persona o tiem- 
po: Utinam. aul hic surdus aut hwc muta facta sit (Ter.); Utinam aut 
hicsurdus factus sit — Praemisso equitatu etessedariis (Cees.), Enviada 
adelante la caballería i los qe combatían en carros: et prcemissis esse- 
dariis — Ule timore, ego risu coma (Cic), Cayó él de temor, yo de 
risa: Ule corruit. 

Cuando se suple con alteración de caso: Quem ñeque pudet quid- 
quam, nec meluit quenquam (Ter.), Subentendiendo qui en metuit; 
pero esta en el relativo es una licencia qe no debe imitarse. 

Cuando una palabra se subentiende con alteración de su significado 
radical: Agrippina filio dareimperium, tolerare imperitanlemnequi- 
bat (Tac), Agripina podia dará su ijo el imperio, mas no tolerar qe 
imperase: daré poterat, sacando violentamente zpoteratáe nequibat, 
qe es lo contrario: otra construcción defectuosa, qe no debe imitarse. 
Este por otra parte es un buen zeugma con alteración de caso: 
filium imperitantem — Jlii naufragio, alii a servís ipsius interfec- 
tumeum scripserunt (Nep.), Unos escribieron qe abia perecido en 
un naufrajio, otros qe a manos de sus esclavos: Interfecium esse nau- 
fragio, expresión impropia, por perüsse naufragio. 

Cuando la palabra suplida se toma en diferente sentido, pero pro- 
pio: No» mortem, sed dilationem morlis deprecantur (Just), No pi- 
den qe no se les dé la muerte, sino qe se les demore algún tanto: Mor- 
tem deprecantur es rogar qe no se déla muerte: dilationem deprecan- 
tur es, al contrario, pedir qe se dé un plazo; sentidos ambos a qe 
se presta Déprecor — Etnecem fratris et se ab insidiis Artabanivin- 



(324) 

dicavit (Just.), Juntamente vengó a su ermano, i se libró de las ase- 
chanzas de Artabano: Vindicavit necem es vengar, castigar; vindica- 
re se, vindicarse, librarse. Tampoco es de imitar este Zeugma, alomé- 
nos en el estilo serio. 

Pleonasmo. 

Pleonasmo significa redundancia, i lo ai siempre qe la oración con- 
tiene algo qe sobra para el sentido: Oporluit me prwscisse ante 
(Ter.), Yo debí aberlo sabido antes: bastaba me prcescisse. El pleo- 
nasmo es vicioso cuando no sirve para dar mas fuerza o claridad a la 
frase. 

Silepsis. 

Silepsis significa concepción, i se verifica cuando en la concordan- 
cia no se atiende alas palabras sino al sentido. Es absoluta o relati- 
va. La primera es cuando el sentido ace concordar palabras de diver- 
so jénero o número o jénero i número juntamente: Ubi cst scelus qui me 
perdidit?(Ter.):Scelus neutro se toma &<\í.])qy homo sceleslus masculino, i 
qui concierta en jénero con homo — Pars in frusta secant (Virg.), 
Unos cortan en trozos. Pars por quídam ex illis homines, i secant 
concierta en número con hominesParsin carcerem acti, pars bestiis 
objecti (Salí.). 

La relativa consiste en concertar el relativo no con el antecedente 
expreso, sino con otro qe se entiende en él, i qe se agrega: Ínter alia 
prodigia et carne pluit, quem imbrem ingens avium numerus ra- 
puissefestur (Liv.), Entreoíros prodijios llovió también carne, la cual 
lluvia dicen qe la arrebató un gran número de aves. 

Elenismo. 

Elenismo vale tanto como decir grecismo o construcción propia de 
la lengua griega. 

Es elenismo el uso de un caso qe no es réjimen latino, sino imitado 
del qe dan los griegos al verbo eqivalente; como en Desine mollium 
quereralum (Hor.), por molles querclas o amollibus qutrelis — Abs- 
tineto irarum calidceque rixce (Hor.), Por el ablativo cono sin la prep. 
a — Agres tiumregnavitpopulorum (Hor.), por in,per o super agrestes 
populos,o agrestibus populis (dativo), o in agres tibuspopulis — Lassus 
maris et viarum (Hor.), por mari et viis. 

El acusativo de parte en Fractus membra, Albus denles, Cwtera 
grajus, Mercurio similis colorem, Expleri mentem nequit (Virg.) ? 
etc. se mira jeneralmente como elenismo. 



(325) 

A la misma figura se reduce el dar por complemento directo al ver- 
bo de la proposición principal el sujeto de la incidente: dique ego te 
faciam ut misersis (Plaut.), por faciamuttu miser sis — Scimus nos 
te, qualissis (Plaut.), por scimus nos qualis tu sis — Servum weum 
miror, ubi sit (Plaut.), por miror ubi servus meus sit — lllum corvurn, 
adme veniat, velim (Cic), ^oy velim Ule corvus^ad me veniat — lllum, 
utvivat, optant (Ter.), por optant ut Ule vivat; etc. 

El mas notable es el elenismo de atracción, qe consiste en concer- 
tar el relativo con su antecedente en vez de darle la forma qe le co- 
rresponde en la prop. subordinadas al revés en concertar el antece- 
dente con el relativo en vez de dar al primero la forma qe le correspon- 
de en la prop. subordinante: como en Anima} qualcs non candid ores 
térra tulit (quales por qualibus ) de Hor.; Istum quem quceris ego sum 
(istum por iste) de Plauto. Muchos de los ejemplos qe se citan co- 
mo elenismos de atracción se pueden explicar por zeugma: ¿íliquid 
agas eorum quorum consuevisli (Lucej. ad Cic), quorum aliquid 
agere consuevisti — Mitteret cum imperio quem ipsi videretur (Cic), 
quem ipsi mil tere videretur — Consulibus Senatus permisit, ut his re- 
bus legem quam ipsis videretur, dicerent (Cic), quam ipsis dicere 
videretur. 

Elenismo de atracción es también la concordancia déla forma simple 
o compuesta del verbo con el predicado en vez de con el sujeto: Zoca illa 
appellalistintfoji(Liv.),\)orappe¿latas2¿nt.Seguü\dímism¡kdindiW}i'd^\i- 
diera decirse Regio: illa appellantur Castra. 

Refiérese también al elenismo de atracción la concordancia del pre- 
dicado de un infinitivo con el sujeto o réjimen del verbo determinan- 
te en vez de estar en acusativo; Uxor invictiJovis esse rieseis? (Hor.), 
por Nescis teuxorem esse — Natura bealis ómnibus esse dedil (Hor.), 
A todos a concedido la naturaleza ser dichosos. 

¿arcaísmo. 

El arcaísmo de sintaxis consiste en emplear una locución qe ya a 
dejado de usarse, de lo qe dan por ejemplo ios gramáticos el acusati- 
vo de Nocere en Plauto. 

Ipérhaton. 

Ipérbaton significa transgresión, qe consiste en dar a las palabras 
un orden irregular, como en Quisquís eril viteu, scribam, color, donde 
el verbo scribam de la prop. principal está en medio de la prop. inci- 
dente. 



(326) 

Entre las especies de Ipérbaton se cuenta 1.° la Anástrofe, enqe 
el término delaprep. le precede: His acecnsa saper (Virg.); super kis: 
Spemque melumque ínter dubii (Vírg.); ínter spemque metum- 
que. 

2.° La Tmesis o cortadura, qe es cuando una dicción compuesta se 
resuelve en sus simples; Septemsubjecta trioni (Virg.), por septem- 
trioni — Quo me cumquerapit tempestas, deferor Jwsp es (Hor.); por 
quocumque. 

3. a Paréntesis o interposición, qe es cuando se introduce una ora- 
ción independiente en otra: Tityre, dum redeo, brevis cst via, pasee 
cap ellas, 

4. a Sinquisis (Synchysis) o confusión, qe es cuando se invierte 
extraordinariamente el orden de las palabras como en, Saxavocant /- 
talimediis queein fluctibus, aras (Virg.), por Itali vocant aras saxa 
queedam quas (sunt)in medus fluctibus: los Italianos llaman altares unos 
peñascos qe están en medio de las olas. 

Es frecuente i elegante el ipérbaton de qe se aceuso en la súplica, 
separando a Per de su término: Per tibí egohuncjuro fortcm castum- 
que crúor em (Ovid.), en vez de Per hunc fortcm casíumquc crúor em 
ego tibi juro. 

La anteposición del relativo al rntecedente están dcljeniode la len- 
gua latina, qe casi debe mirarse como una construcción natural: lloc 
non concedo ut qu'ibus rebus gloriemini in vobis, easdem in aliis re- 
prehendatis, por in aliis reprehendaos easdem res, quibus rebus glo- 
riemini in vobis. No así cuando el antecedente sigue al relativo i con- 
cierta con él en la proposición subordinada, desapareciendo de todo 
punto en la principal: Populo ut placer ent quas fecisset fábulas; en 
vez de placereni fábulas quas fecisset. 



— 327— 
ADICIONES í CORRECCIONES. 

Páj. 117, 2. Ai un ejemplo de Misevuit pret. de Miseret en Aulo 
Jelio: Deprecantis miseruit. (V. II.) 

Páj. 130, 13. Añádase el infinitivo lacessiri, qc se encuentra en 
Columela. (V. II.) 

Páj. 228, 229, 230. Sobre el complemento jeneraí de lugar es 
digno de notarse, qc aponiéndose un nombre apelativo de lugar a un 
nombre propio de ciudad, se pone cada cual con o sin preposición, i 
en jenilivo o ablativo, según las reglas jenerales, pudiendo estar por 
consiguiente en diversos casos: Milites Alboe constilerunt, inurbeop- 
porluna, munita, propinqua; Liv.: Detuviéronse los soldados en Al- 
ba, ciudad acomodada al intento, fortificada i cercana — Arduas poe- 
ta Antioclúoe natus est, eclebri quondam urbe et copiosa; Cic; El 
poeta Arqías nació en Anlioqia, ciudad populosa i rica en tiempos pa- 
sados — Demíiralus Corinlhius dicitur se contulisse Tarquinios, inur- 
bem Etrurice floren¿issima,m;0\c.: Dícese qe el Corintio Demárato fué, 
a establecerse en Tarqinios, ciudad la mas floreciente de Etruria. (V. II.) 

Páj. 247 (nota). Se cita este verso de Ovidio: 

El spem placandi dantque adimuntque tui, 
en prueba de qc tui, aunqe se refiriese a mujer, no concertaba con la ter- 
minación femenina del adjetivo. Pero en este verso, qe es del libro 
II de los Tristes, tui dice relación a Augusto. Debió citarse el siguiente, 
qe es de las Eroides (Acontius Cydippcc): -^W^5¿£_ x% ^y. _ 
Copia placandi sit modo parva tui. 
Páj. 267, 17. En el ejemplo de Cic. Se sme scclere fore intelli- 
gebat no es necesario mirar a fore como cqivalento de esse: creo mas 
bien qe toma la significación de aparecer, i qc Cicerón a qerido decir, 
aparecería^ seria reconocido inocente: (V. II. ). El fore con part. en 
rus o dus, de los otros ejemplos, se puede considerar como un pleo- 
nasmo, en qe se acenso dedos relaciones de futuro para significar una 
sola, de lo qe no faltan ejemplos en castellano, como en abrás deve- 
nir por vendréis. 

Páj. 322,35. Entre estas elipsis merece notarse la del ablativo causa 
o gratia: Gcrmanicus sEgyplum profisciscitur cognoscendes anti- 
qttitatis; Tac: cognosc. antiq. gratia. Es también elenismo. (V. II.) 

Páj. 323, 8. De la elipsis de p o ti us antes de qudm se alian varios ejem- 
plos en Planto, ValerioPlaco i Quinto Curcio. Se cita también la siguien- 
te de Corn.Nep. Tamen staluil cúngrediquamcum tanlis copiis refri- 
gere^. II.). Pero en algunas ediciones se'lce: Satius tamen statuit, etc. 






Pajinas^ 

Advertencia I 

Nociones jenerales. *■- 1 

FAITE PRIMERA. 

Clasificación de las palabras. . . . . „ . 6 

Cap. í. De la declinación de los nombres. ... 9 
» 11. De varias especies de nombres sustantivos i 

adjetivos, í de la formación de los grados 46 

5 III. De los adjetivos numerales 52 

» IV. Deljénero délos sustantivos 57 

> V. De los pronombres 63 

j VI. Del verbo " . . . . 78 

> Vil. De las palabras indeclinables. .... 137 

* VIH. De las figuras de dicción. ...... 454 

Adiciones i correcciones 457 

P1K.TE gEfWlKDA. 

SIWTÁXISÍ. 

Advertencia I 

Cap. í. De la concordancia 462 

» II. Complementos rejidos por el sustantivo. . 472 

* III. Complementos rejidos por el adjetivo. . . 176 
» IV. Complementos rejidos por el verbo. . . 191 
» V. Complementos rejidos por el adverbio. . 225 

j VI. Complementos jenerales 228 

» VI. Del réjimen de las preposiciones. . . . 233 

» Vil. Del réjimen délas interjecciones. . . . 244 

» VIII. Uso de los pronombres. ..... . 246 



—330 — 



Pajinas. 



Cap. IX. De los tiempos latinos comparados con los 

castellanos. 255 

» X. Valor i uso de los modos 265 

3) XI. Valor i uso de los derivados verbales. . . 265 

» Xí!. De las proposiciones incidentes 281 

» XIII. De las conjunciones 505 

j> XIV. Observaciones sobre las oraciones negativas 

e interrogativas 509 

3> XV. Auxilios para la traducción 515 

»XVI. Délas figuras de Sintaxis. .... . . 522 

Adiciones i Correcciones. .... . . 527 



FIN DEL ÍNDICE. 






uX-f" 



InJ^ 



CA^i 



¿¿C-, ^1^ 



lyO^O-l -gJlA-trr^'V^- $LO<roU c tSL&0^~<~<A^ 









£¿4~/¿c^ 



t 






¿a 



rJt »' <á£Zí -v^ü-Jo tZÁ^Cfj , 













¿c^Z--e-<_^ 



^/¿j^-a^—t cX^e/C^-^ S¿C^T¿^r ¿>r¿^, ^ >-? cnry<>~T> *- 

J^ ~Z¿^ZZ Á^ry^ £ el/. ^ <JU /£, Y c^¿L^ ? 

/ S - / * 





4 
S 



-<^¿<^-i-^"/4(r>íi. f<-c¿.c^S ^ <?¿LVS-7 /Ó OL-^ÍCL-, // 



¿* 7y /¿&^£t^ A~*r?^^é&>¿*~s ScjZK^rr-, 



¿£^/-&^¿&j¿ < ^J?~, 






9^<r?^u^^t^ 



/¿Z^>1Ls C^C^¿^/jͱ^ ¿¿e&>£¿^ -¿^¿0¿ <*¿£*^ ¿>C<^ÍUL^ 









I 













;,■•■